英语中的汉语音译借词研究陈俐

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vol.9No.2

2012年2月

第9卷第2期

Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

湖北经济学院学报(人文社会科学版)

Feb.20121.引言

借词(borrowings/loanwords ),又叫“外来词”,是“直接从外语引进的词,或者通过翻译一个概念或模仿一个概念,取自另一种语言的词。”(《语言与语言学辞典》,1981:203)民族间的接触是经常发生的,因而各种语言大都有数量不等的借词。在研究英语中的汉语借词时,学者们对汉语借词的借入方式有不同讨论。例如,陶红梅(2011)认为,英语中的汉语词汇主要由音译、意译、音意兼译、中式英语等四种形式借入;梁改萍(2005)将英语中的汉语借词划分为三类,即音译汉语借词、音义兼译的汉语借词及意译汉语借词;邵志洪(1999)认为,英语以三种方式借用汉语词语,音译、意译、音义混成的词;顾菊华(2006)认为,英语从汉语借入外来词主要采取音译、意译、音译加英语词缀;马睿颖(2008)的观点是,研究英语中的借词从三种构词法入手,音译法、意译法、音意结合法;李冀宏(2003)认为,英语从汉语借入外来词主要采取四种方式:音译、意译、半音半意译、音译加英语词缀、洋泾浜英语。可见,学者们对汉语借词的借入方式进行不同归类时,对音译借词的认可是高度一致的。这不足为奇,因为借词的产生一般就是以语音转译为最初的处理过程,即音译借词。本文拟对英语中的汉语音译借词做一些探讨,诸如汉语音译借词的数量、来源、涉及的领域及其发展趋势。

2.汉语音译借词的数量

Garland Cannon (1988)在研究英语中的汉语借词时,通过

调查八本简装词典,发现只有196个汉语借词在三本或三本以上的词典中被收录,认为这196个汉语借词在英语中被普遍接受。康萨斯大学(美)的学者Andrew ·J ·Moody 以这196个词为语料对英语中汉语借词的源出语进行研究时,删除了那些明显来自同一词源的重复借词,以及将汉语借词复合而成的名词,最终研究出55个汉语借词的源出语。因为该学者明确说明其研究是通过比较英语形式与汉语词源的语音特征来区分哪些汉语方言成为了借词的源出语,那么此研究中确定了源出语的55个汉语借词应可归为音译借词。其中,已为我们所熟知的单词有:“chin-chin ”(问候话),“ch ’ing ”(清朝),“Confucius ”(孔子),“fen ”(分),“ginseng ”(人参),“Han ”(汉族),“I-Ching ”(易经),“Japan ”(日本),“kowtow ”(叩头),“Kuomintang ”(国民党),“li ”(礼),“liang ”(两),“mahjong ”(麻

将),“Maoism ”(毛泽东主义),“maotai ”(茅台酒),“Ming ”(明朝),“oolong ”(乌龙茶),“pinyin ”(拼音),“renminbi ”(人民币),“shanghai ”(上海),“t ’ai chi ”(太极),“yamen ”(衙门),“yang ”(阳),“yin ”(阴),“cheongsam ”(旗袍),“chopsuey ”(炒杂碎),“chow mein ”(炒面),“dimsum ”(点心),“kung fu ”(功夫),“sampan ”(舢板)、“taipan ”(大班)、“wok ”(锅)、“wonton ”(混沌),“congou ”(功夫茶),“hyson ”(熙春茶)等。

香港教育学院梁慧敏专门统计了英语词典中的汉语借词数量。依据Oxford English Dictionary 和Cambridge Advanced

Learner ’s Dictionary 两部当代英国权威词典、以及Webster ’s Third New International Dictionary of the English Language 和Webster ’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 两部当代美国权威词典,梁慧敏统计出英语中的

“汉语音译借词”约为115个。需要说明的是,这个统计结果不包括半音半义和表示地名、人名、朝代名的汉语借词。半音半义的借词是音义结合体,一半是音译,一半是意译,而该统计只限于全音译借词,因此像Beijing opera ,Confucianism ,

Taoism ,Maoism 等词语并不编入。地名、人名、朝代名是英语

中汉语借词的专有名词,地名多表中国各省市名称,除了已经约定俗成的如“Hong Kong ”,“Macao ”。从1979年1月开始,我国外交部、新华社以及其它涉外机构统一采用汉语拼音为使用拉丁字母的各种外语拼注我国的人名、地名和其它专有名词。联合国从1979年6月15日开始正式使用汉语拼音来拼注中华人民共和国的人名和地名。汪榕培先生在撰于1986年的“英语中的汉语借词”一文中,早已列出了我国29个省市自治区(台湾除外)及其省会或首府的汉语拼音名称(内蒙Inner

Mongolia 、西藏Tibet 、拉萨Lhasa 沿用原来拼法),以及已列入

英美辞书词条的以汉语拼音拼注的历史上各个朝代的名称、我国市制度量衡单位和货币单位。

3.汉语音译借词的来源

Andrew ·J ·Moody 研究得出,英语中汉语借词的源出语包括官话方言37个,粤语13个,厦门方言5个。梁慧敏在其《汉语音译借词表》中列了每个借词的英译、汉语、词典和来源,笔者对其区分的来源进行了统计,闽方言10个,粤语36个,普通话54个,吴方言2个,来源不详的14个。从不同时期不同学者研究的英语中汉语音译借词来源看,源自官话方言(普通

英语中的汉语音译借词研究

俐,周烈红

(中国地质大学外国语学院,湖北武汉430074)

要:各种语言大都有数量不等的借词,本文以被正式编入当代英语词典中的经受了时间考验的汉语音借词

为语料,对英语中的汉语音译借词进行探讨,包括英语中汉语音译借词的数量、来源、涉及的领域及其发展趋势。

关键词:英语;汉语;音译借词

140··

相关文档
最新文档