大学外语口译课程教学方案设计
大学口译教案设计

大学口译教案设计引言:大学口译是提高学生口语表达和听力理解能力的必修课程,教师在课堂上扮演着重要的角色。
本教案设计旨在帮助教师有效地组织和授课,并提供一些教学方法和活动的建议。
第一部分:教学目标与内容1. 教学目标:- 培养学生的听力理解能力,使其能够准确理解所听语言内容,并迅速转化为目标语言表达。
- 提高学生的口语表达能力,使其能够流利描述所看到的图片、介绍人物、讲述事情的经过等。
- 培养学生的快速反应能力和逻辑思维能力,使其能够在有限时间内做出准确的翻译。
- 培养学生的跨文化交际能力,加深对不同文化背景下不同表达方式的理解和运用。
2. 教学内容:- 听力训练:语音语调、口音辨析、听力理解练习等。
- 口语表达:描述图片、介绍人物、讲述事情经过等口语练习。
- 翻译技巧:快速反应、准确翻译、转换思维等翻译技巧训练。
- 跨文化交际:由教师引导,让学生了解并尝试不同文化下的交流方式和礼仪。
第二部分:教学方法与活动1. 教学方法:- 情景教学法:通过创设逼真的语境情景,提升学生的实际语言运用能力。
- 任务型教学法:通过设置实际任务,激发学生自主学习和合作学习的积极性。
- 演练式教学法:通过大量的练习和反复训练,帮助学生熟练掌握口译技巧。
2. 教学活动:- 录音练习:播放不同语速和口音的录音,学生进行听力训练,并进行口语模仿。
- 图片描述:给学生展示一些图片,让他们用口译的方式进行描述,并纠正可能出现的错误。
- 角色扮演:教师出示一些对话场景卡片,要求学生分组进行角色扮演,并进行即时口译。
- 文化交流展示:学生分组选择一个国家或地区,通过研究、准备并展示该国家或地区的语言、文化和交际方式。
第三部分:教学评估与反馈1. 教学评估:- 听力测试:通过播放音频并提问,测试学生的听力理解能力。
- 口语测试:给学生一个简短的图片或故事片断,要求其进行即时口译。
- 翻译测试:给学生一段外语文本,要求其快速准确地翻译成目标语言。
高校英语专业口译教学策略和实践型口译人才培养

随 着我国 世贸 织, 际间的 加人 组 国 交流不断增加, 国内 对口 译员的 需求量 越来越 对口 大, 译员的 素质以 译的 及口 质量 也有了 更高的 要求。 此, 译教学的 因 口 效果对于 英语专 业毕业生来说至关重要。 根据教学大纲的要求, 结合高校自 身的实际, 大多数英语专业口 译课程为两个学期海周两个 学时, 个学期为30 个学时。 每 显然, 译教学的 口 课时较少, 而内 容又非 常多, 何在较短的 如 时间内把口 译的基 本理论、 技能、 实践相结合并较好地传授给学生, 就成了口 译教学的 重点和难点。笔者就高校英语专业口 译教学策略和实践型 口 译人才的 培养进行阐述, 探讨口 以 译课程教学的有效手
阅同传。
收稿日 期:200 , 郑州 91 男, 轻工业学院外语系 教师, 研究方向为英语翻译;刘佳(1 8于 ‘ 女, 9 ), 河南农业
大 外国 院 学 语学 教师, 方向 语言学 」 研究 为 。 ‘
三、 放实 开 验室, 为提高 职学生的实践能力 高 创造条件 目 绝大多数高职院 前, 校的电 工电子实验室都是在计 划时间内开放, 且实验项目 限制性较大, 都是教学计划里规 定好的实验内容, 学生在实验过程中 无法开展创新思维。 对 于一些学习 爱钻研的学生来说, 好、 那些比 较简单的实验根 本提不 们的 起他 兴趣, 想做自 感兴趣的 己 实验又没 有条件; 而相对较难的 综合性和设计性实验, 又会使那些基础较差 的 学生在做实验时不知如何下手, 甚至白白浪费时间, 根本 不能完成实验, 长此下去就会严重影响教学质量。 开放实验室, 将实验时间完全交给学生扩 因材施教, 由 他们自 己安排实验内 自 容, 主完成实验项目, 这种做法既可 以 提高学生统筹安排时间、 制订学习计划的能力, 又能激发 学生开展创新实验的 积极性, 提高实验设备的使用效率, 提 高学生的创新思维能力和 设计能力, 有利于学生综合素质
英语口译课教案模板范文

课程名称:英语口译课时:2课时教学对象:英语专业学生教学目标:1. 知识目标:- 掌握基本的口译技巧和方法。
- 熟悉常见的口译场景和术语。
- 提高听力理解能力和口语表达能力。
2. 能力目标:- 培养学生灵活运用英语进行口译的能力。
- 增强学生的跨文化交际意识。
3. 情感目标:- 培养学生对口译工作的兴趣和热情。
- 提高学生的自信心和团队合作精神。
教学重难点:1. 重点:掌握口译技巧和方法,提高听力理解能力和口语表达能力。
2. 难点:在实际口译过程中灵活运用所学知识,处理复杂的口译场景。
教学过程:第一课时一、导入1. 简要介绍口译的定义和重要性。
2. 引导学生讨论口译的场景和类型。
二、口译技巧讲解1. 听力理解技巧:- 如何捕捉关键词和句子结构。
- 如何理解语调和语境。
2. 口语表达技巧:- 如何用简洁、准确的语言表达。
- 如何处理口语中的语法错误。
三、口译场景模拟1. 模拟商务谈判场景,让学生进行角色扮演。
2. 模拟旅游咨询场景,让学生进行口译练习。
四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。
2. 对学生的表现进行点评和反馈。
第二课时一、复习与巩固1. 复习上节课所学内容,检查学生对口译技巧的掌握程度。
2. 进行口译练习,巩固所学知识。
二、案例分析1. 分析真实口译案例,让学生了解口译过程中的常见问题和应对方法。
2. 讨论口译中跨文化交际的重要性。
三、口译实战演练1. 学生分组进行口译实战演练,包括新闻发布、商务会议、文化交流等场景。
2. 教师巡回指导,纠正学生的口译错误。
四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。
2. 对学生的表现进行点评和反馈。
教学资源:1. 口译教材及相关教学资料。
2. 多媒体课件、录音带、视频等。
教学评价:1. 课堂表现:学生的积极参与程度、合作精神等。
2. 口译练习:学生的口译技巧、表达能力和跨文化交际意识。
3. 课后作业:学生的口译练习和案例分析报告。
备注:1. 教师应根据学生的实际情况调整教学内容和进度。
大学英语口译教案

课程名称:大学英语口译课程目标:1. 培养学生扎实的英语语言基础,提高英语听说读写能力。
2. 培养学生具备基本的口译技能,包括交替传译和同声传译。
3. 增强学生的跨文化交际意识,提高在实际场合中进行口译的能力。
教学对象:大学英语专业二年级学生教学时长:2课时教学内容:1. 口译概述2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 口译实战演练教学步骤:第一课时一、导入1. 介绍口译的定义和重要性。
2. 提问:为什么学习口译?二、口译概述1. 口译的分类:交替传译、同声传译。
2. 口译的特点:准确性、速度、灵活性。
3. 口译的作用:促进国际交流、提高个人综合素质。
三、交替传译技巧1. 交替传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。
2. 交替传译的技巧:抓住关键词、理解句子结构、运用翻译技巧。
3. 课堂练习:学生分组进行交替传译练习。
四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。
2. 提醒学生课后复习。
第二课时一、复习1. 回顾交替传译技巧。
2. 学生分组进行交替传译练习,教师点评。
二、同声传译技巧1. 同声传译的基本步骤:听、理解、记忆、表达、反馈。
2. 同声传译的技巧:注意听力训练、提高反应速度、掌握专业术语。
3. 课堂练习:学生分组进行同声传译练习。
三、口译实战演练1. 学生分组,每组选择一个场景进行口译实战演练。
2. 教师巡回指导,点评学生表现。
四、课堂小结1. 总结本节课所学内容。
2. 布置课后作业:学生自选一段英语材料,进行交替传译练习。
教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂练习中的表现,评价其参与度和积极性。
2. 口译练习质量:评价学生在交替传译和同声传译练习中的表现,包括准确性、速度、灵活性等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生课后作业的质量,了解学生对口译技巧的掌握程度。
教学反思:1. 课后反思:总结本节课的教学效果,分析教学过程中的优点和不足。
2. 调整教学策略:根据学生的反馈和教学效果,调整教学方法和内容,提高教学质量。
大学英语口语课教学计划

大学英语口语课教学计划一、引言大学英语口语课程的教学对于学生的语言表达和交际能力的培养具有重要意义。
本教学计划旨在为大学英语口语课程的教学提供一个全面而系统的指导,以帮助学生提高口语水平,增强语言交际能力。
二、教学目标1. 帮助学生掌握基本口语表达技巧,包括正确发音、流利的语音语调和自然的语速。
2. 培养学生的听力理解能力,使其能够理解日常对话和简单演讲。
3. 提高学生的口语表达能力,使其能够就日常话题展开简单对话和进行简短演讲。
4. 培养学生的交际能力,使其能够与他人进行有效的沟通和交流。
5. 培养学生的自信心和应变能力,使其能够应对各种口语交际场景。
三、教学内容与方法1. 教学内容:a. 日常生活用语:包括问候、介绍自己和他人、表达意见等。
b. 话题讨论:选取一些与学生生活相关的话题,如旅行、音乐、体育等。
c. 情景对话:设计一些常见场景,如购物、求职、餐厅订餐等,供学生进行角色扮演练习。
d. 简短演讲:为学生提供一些简单的主题,要求学生进行短暂演讲。
e. 听力训练:提供一些听力材料,如对话、新闻等,让学生进行听力理解练习。
2. 教学方法:a. 教师讲解法:通过教师的讲解,向学生介绍口语表达技巧和相关知识。
b. 角色扮演法:设计一些情景,要求学生在角色扮演中进行对话练习。
c. 分组讨论法:将学生分成小组,进行话题讨论和交流。
d. 演讲训练法:给学生一个主题,让其进行简短演讲。
e. 听力训练法:播放听力材料,让学生进行听力理解和回答问题。
四、教学评估1. 平时表现:包括学生的发音准确性、语音语调流畅性、语言表达能力以及课堂表现等。
2. 课堂作业:布置口语练习题目,要求学生完成并提交。
3. 期末考试:设立口语考试环节,测试学生在口语表达和交际能力方面的综合水平。
五、教学资源1. 教材:选用与口语教学相关的教材,包括课本、练习册等。
2. 录音设备:提供录音设备,用于学生的口语练习和听力训练。
3. 多媒体设备:利用多媒体设备播放听力材料,提供丰富的视听资源。
对话口译教案设计方案模板

课时:2课时教学目标:1. 学生能够理解并运用基本的对话口译技巧。
2. 学生能够流利地进行日常生活中的简单对话口译。
3. 培养学生的听力理解能力和口语表达能力。
4. 提高学生的跨文化交流意识和能力。
教学内容:1. 对话口译的基本技巧和策略。
2. 日常生活中的常见对话场景和常用词汇。
3. 口译过程中的注意事项和应对方法。
教学步骤:第一课时一、导入1. 利用图片或视频,展示不同场景下的对话口译需求,激发学生的学习兴趣。
2. 简要介绍对话口译的重要性及其在日常生活和工作中的应用。
二、讲解与练习1. 讲解对话口译的基本技巧,如注意听力、记忆、笔记、转换等。
2. 通过实例分析,让学生了解口译过程中的注意事项和应对方法。
3. 进行小组练习,让学生在模拟对话中运用所学技巧。
三、实际操作1. 分组进行角色扮演,模拟真实对话场景,进行口译练习。
2. 教师巡回指导,纠正学生的口译错误,提高口译质量。
四、总结与反思1. 教师总结本节课的重点内容,强调对话口译技巧的重要性。
2. 学生分享自己的学习心得和体会,进行自我反思。
第二课时一、复习与巩固1. 复习上节课所学的内容,检查学生对对话口译技巧的掌握情况。
2. 通过小组讨论,让学生总结日常生活中的常见对话场景和常用词汇。
二、提高与拓展1. 引入更高难度的对话场景,让学生尝试进行口译。
2. 增加口译练习的难度,如增加词汇量、提高语速等。
三、实际操作1. 学生分组进行实战演练,模拟不同场景下的对话口译。
2. 教师进行点评和指导,帮助学生提高口译水平。
四、总结与反思1. 教师总结本节课的重点内容,强调提高口译水平的方法。
2. 学生分享自己的学习心得和体会,进行自我反思。
教学评价:1. 观察学生在课堂上的表现,了解其对对话口译技巧的掌握程度。
2. 通过小组练习和实战演练,评估学生的口译能力。
3. 收集学生作业和自我评价,了解学生的学习成果和进步情况。
教学资源:1. 对话口译教材和相关教学视频。
口译课程规划方案模板范文

一、课程概述1. 课程名称:高级口译能力培养课程2. 课程目标:通过本课程的学习,使学生掌握口译的基本理论、技巧和方法,提高学生的口译实践能力,培养具备国际交流能力的复合型人才。
3. 课程性质:专业基础课程,适用于翻译、外语、国际贸易等相关专业。
二、课程内容1. 口译基本理论- 口译的定义与分类- 口译的基本原则与标准- 口译的历史与发展2. 口译技巧与方法- 听力理解技巧- 口语表达技巧- 笔译与口译的转换技巧- 口译现场管理与心理调节3. 口译实践- 模拟口译实践- 现场口译实践- 专业口译案例分析4. 口译软件与工具- 口译软件介绍与应用- 翻译记忆库与术语库的使用- 同声传译设备操作三、课程安排1. 学时分配- 理论教学:24学时- 实践教学:36学时- 总学时:60学时2. 教学进度安排- 第1-4周:口译基本理论- 第5-8周:口译技巧与方法- 第9-12周:模拟口译实践- 第13-16周:现场口译实践- 第17-20周:专业口译案例分析- 第21-24周:口译软件与工具四、教学方法与手段1. 讲授法:系统讲解口译基本理论、技巧与方法。
2. 案例分析法:通过分析典型案例,提高学生对口译实践的理解与应用能力。
3. 模拟口译实践:组织学生进行模拟口译练习,提高实际操作能力。
4. 现场口译实践:组织学生参加现场口译活动,锻炼实际应对能力。
5. 翻译记忆库与术语库使用:教授学生如何利用翻译记忆库与术语库提高口译效率。
五、考核方式1. 平时成绩:占总成绩的40%,包括课堂参与、作业完成情况等。
2. 模拟口译实践:占总成绩的30%,考察学生的口译实践能力。
3. 现场口译实践:占总成绩的20%,考察学生在实际环境中的口译能力。
4. 期末考试:占总成绩的10%,考察学生对口译理论知识的掌握程度。
六、课程资源1. 教材与参考书:《口译理论与实践》、《同声传译技巧与训练》等。
2. 网络资源:口译教学网站、视频教程等。
“口译职业与伦理”课程教学设计与实践

山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2020年第41卷第3期2020Vol.41No.3DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2020-03-004“口译职业与伦理”课程教学设计与实践姚斌(北京外国语大学高级翻译学院,北京 100089)收稿日期:2020-04-05;修改稿,2020-05-13;本刊修订,2020-05-21基金项目:本文为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目“MTI口译案例库建设”(项目编号:MTIJZW201702)的阶段性成果。
作者简介:姚斌,博士,教授,入选2019年北京外国语大学卓越人才支持计划。
研究方向:翻译理论与实践。
电子邮箱:benjaminyao@163.com。
[摘要] 本文首先介绍“口译职业与伦理”课程的教学目标、教学计划及主要教学方法,继而以“译员中立性”原则的教学为例,介绍应用案例教学法进行口译职业伦理教育的具体步骤,最后反思此次实验性教学中的问题并在此基础上展望向更多译员培养项目推广该课程的前景。
[关键词] 职业规范;口译职业与伦理;案例教学法;中立性[中图分类号] [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2020)03 0032 07PedagogicDesignandImplementationof“InterpretingProfessionandInterpreterEthics”YAOBin(GraduateSchoolofTranslationandInterpretation,BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing100089,China)Abstract:Thispaperpresentstheobjective,planandmajorteachingmethodadoptedforanexperi mentalcourseentitled“InterpretingProfessionandInterpreterEthics”,thenintroducesspecificstepsofapplyingtheCaseMethodinthecultivationofprofessionalethicsofinterpreters,morespecifically,inteachingofneutralityprinciple,andfinallyreflectsuponthepedagogicchallengesandpointsoutthepossibilityofrollingoutthiscourseonawiderscale.Keywords:professionalcode;InterpretingProfessionandInterpreterEthics;CaseMethod;neutrali ty1.0引言2019年11月,中国翻译协会正式发布了《译员职业道德准则与行为规范》(本文简称《准则与规范》)。
英语口译教案

英语口译教案教案标题:英语口译教案教案目标:1. 帮助学生提高英语口译能力,包括听力、口语和翻译技巧。
2. 培养学生在不同语境下的快速理解和表达能力。
3. 强化学生的跨文化沟通能力和专业素养。
教学内容:1. 听力训练:通过听取各种英语口语材料,包括录音、视频和实时演讲等,提高学生的听力理解能力和速度。
2. 口语表达:通过模拟真实的口译场景,训练学生的口语表达能力,包括正确的语音、语调和流利的表达。
3. 翻译技巧:教授学生常用的翻译技巧和策略,如词汇替换、背景知识的运用以及上下文的理解等。
4. 文化背景:介绍不同国家和地区的文化背景,帮助学生更好地理解和传达不同语言和文化中的含义和习惯。
教学步骤:1. 导入:通过展示一段英语口译的视频,激发学生对口译的兴趣,并引导他们思考口译的重要性和挑战。
2. 听力训练:选择一段适合学生水平的英语口语材料,如新闻报道、演讲或对话等,让学生反复听取并理解其中的内容。
3. 口语表达:将学生分成小组,模拟不同场景下的英语口译,如商务会议、学术讲座或旅游导览等,让学生在实践中提高口语表达能力。
4. 翻译技巧:介绍一些常用的翻译技巧和策略,如使用同义词替换、分析句子结构和运用上下文等,让学生在实际翻译练习中应用这些技巧。
5. 文化背景:通过讲解不同国家和地区的文化背景,让学生了解并尊重不同文化间的差异,培养跨文化沟通的能力。
教学评估:1. 听力测试:通过给学生听取一段英语口语材料并回答问题的方式,评估他们的听力理解能力。
2. 口语表达评估:观察学生在口译模拟中的表现,评估他们的口语表达能力和流利度。
3. 翻译练习:布置一些翻译练习题,评估学生的翻译准确性和运用翻译技巧的能力。
4. 文化背景问答:通过提问学生关于不同文化背景的问题,评估他们对跨文化沟通的理解和应用能力。
教学资源:1. 英语口译教材和练习册。
2. 各种英语口语材料,如录音、视频和实时演讲等。
3. 多媒体设备和投影仪。
大学本科翻译专业的口译教学探究

随着我国改革开放 的不断深入 ,国际交流与合作不断 扩大 。为 了更 加顺 利 、有 效地 开展 各种 区域 性 和全球 性 的 交 流与合作 , 各行各业都需要更多 、 更高质量的 口译服务 , 中 国 的 口译市 场 需求 也 由此 空前 旺 盛 。 与此 同 时 , 随 着社 会需求 的不断增加 、 各类 口译从业人员的不断增多 , 口译工 作 开始 出现职 业化 动 向 ( 王恩 冕 , 2 0 0 5 ) 。因此 , 如 何培 养高 素质的 口译人才 以满足职业 市场的需求 、 如何使 口译作为 个 特 殊 职业 得 到 口译 市 场 的认 可 、 如何 使 口译 从 业 人员
一
一
、
调 查 的设计和 展 开
两 套 问卷调 查从 问卷 设计 、发 放 和 回收到 数据 的分 析 历 时两 年多 的 时间 ( 2 0 1 0 - - - 2 0 1 2 年) 。其 中第 一 套 问卷 的调 查对象为义乌和上海两地 的口译服务 “ 用户” ( 主要包括 中 外企业 、 翻译公 司、 政府部 门) 和提供 口译服务 的“ 译员” ( 包 括专职、 兼职和 自由职业 口译员 ) , 第二套的调查对象则为 浙江师范大学外 国语学院翻译系的学生。两套问卷分别从 “ 市场 ” 和“ 培训 基 地 ” 的角 度 出发 , 问卷 问题 主 要 围绕 市 场 口译人 才 的 供求 和 分 布 、 口译人 员 的知 识 能力 结构 以及 口 译 人 才 的培养 三 大方 面来 设计 。第 一套 问卷 的调查方 式 以 电子邮件为主 , 发放 问卷 1 0 0 份, 实际收回有效问卷5 8 份, 回
【 探 索与实践 】
大学 本科翻译专业 的 口译教学探究
吴玉美
( 浙 江师 范大 学 外 国语 学 院 , 浙江 金华 3 2 1 0 0 4 )
《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

长期准备和短期准备也是相辅相成的。平时专题知识的积累,有利于象牙塔 内的口译学员了解外面的世界。所谓隔行如隔山,译员要能够参与到行家之间的 沟通,胜任沟通桥梁的作用,需要对不同的行业有最基本的认识。在此基础上, 接到具体的口译任务以后,译员再有针对性地去做更深入的译前准备。即先扫盲, 再深钻。这两种准备共同构成了译员的百科知识能力。
口译的职业特点是“(时间)新”、“(内容)专”和“(主题)杂”。所谓“新”, 指的是所涉主题发展的程度。无论是什么类型的口译场合,其目的概括起来都是 将该领域最新的信息传递给目标听众。口译内容的“专”, 指的是发言人和目标 听众的专业性。在大多数的情况下,发言人和目标听众都是某个领域的从业人员, 他们彼此之间共有大量的专业知识。如果没有特别的储备,译员将难以理解他们 之间的对话。口译工作的最后一个特点是“杂”,这指的是译员服务的对象、涉 及的沟通主题都是五花八门的。
换而言之,必须在语言和知识都到位的情况下,去学习和应用口译技巧,才 能起到锦上添花的作用。也就是说,口译工作的基础是理解,而理解要靠扎实的 双语基本功和充分的主题知识支撑。缺失了任何一个,理解都将受到影响,完成 口译任务的困难也随之提升,长此以往,译员口译能力的发展就会停滞不前。
因此,我们在专题口译的教学中,没有回避学生普遍双语能力不足的问题, 根据语言和知识难以分家的特点,特意将学生的百科知识能力和双语能力捆绑在 一起,共同提高,试图帮助突破学生听不懂、说不对的瓶颈。在百科知识能力和 双语能力加强了的基础上,再强化交替传译的口译技能,全面提升学生的口译能 力。
外国语学院英语专业(翻译方向)本科

淮北师范大学外国语学院英语专业(翻译方向)本科培养方案(2010年5月修订)外国语学院英语专业(翻译方向)本科教学计划一、培养目标本专业的基本任务是培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应21世纪经济全球化发展趋势和社会主义市场经济建设对英汉翻译人才的需求,具有坚实的英汉语言基础和娴熟的语言交际能力,熟练掌握英汉口、笔译翻译技巧与策略,掌握一定的国际商务、旅游、科技、文秘、教育及文化知识的“厚基础、宽口径、复合型”英语高级专门人才。
学生毕业后能在外贸、外事、金融、旅游、教育、科研等部门尤其是对外经济贸易部门及三资企业从事翻译、文秘、进出口业务、涉外旅游、教育及科研等工作。
二、培养规格1.热爱祖国,热爱人民;具有正确的世界观、人生观、价值观;具有较强的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。
2.具有求真务实的学风以及较强的开拓意识和创新精神;具有较为宽广的人文社会科学知识基础,较好的文化修养和一定的科学素质;具有较强的口头与书面表达能力和信息处理能力、人际沟通能力、社会适应能力以及管理能力;能熟练使用计算机,计算机考试达到一级及以上水平;能规范流利地使用普通话。
3.系统掌握英语专业基础知识,娴熟运用听、说、读、写、译五项英语专业基本技能;尤其具有较强的英汉双语口、笔头互译能力。
4.掌握英语语言文学学科以及相关人文学科和社会学科的基础知识,了解英语国家的社会、文化、历史、地理、政治、经济等方面的国情,了解经贸、文秘、旅游及管理等相关专业知识,具有较为宽广的知识面。
5.具有实际运用一门第二外语的一定能力。
6.具有健康的体魄,达到国家规定的体育锻炼标准;具有良好的卫生习惯,良好的心理素质,正确的审美观和一定的艺术鉴赏力。
三、学制、学位、学时与学分1、学制:本专业的基本学制为四年。
修业年限可根据具体情况适当缩短和延长,学习年限最短为3年,最长不得超过6年。
大学英语口译教学与教学口译

一
释 意派 代表 人物 Main eL d rr 为 :教 学 翻译 和 翻译 教 学 中间 有 r n e ee 认 a “ 道鸿 沟。 教学 翻译 是教授 语 言的工 具 ; 教学 翻译 建立 字词对 应 , 以此交 给学
生。而翻译教学以学生掌握语言为前提 , 旨在向学生们传授寻找篇章意义并 建 立意 义对等 的方 法 , 职业 翻译人 员 。” 培养 功能学派代表人物刘宓庆更明确地指出“ 旨在为语言教学服务 、 作为教 学 手段 的中外 互译 是教 学 翻译 。 旨在培 养译 员翻 译技 能 的训 练才 是 真正 的翻 译 教学 。语 言学 习的 目的是 获得语 言焦 急 能力 ; 译教学 是 在学 员 已经获 得 翻 语 言交 际能力 的基 础上 进行 翻 泽技能 训练 。” 上述两位中外翻译泰斗在翻译教学与翻译教学方面的区分有异曲同工 之处。此类划分是从对“ 翻译” 的使用方法上的区别分析的, 但他们对翻译的 细 化 , 者说 口译 与笔 译 的教 学 、 学 口译 或 笔译 方 面并 未进 行 细 致划 分 或 或教
或 区分 。 首先 应认 识到 口译 与笔译 的 共 l 生与差异 。基 本上 , 者的共 胜在 于操 作 二
过 程都 是先 理解 原 文 , 分 析 , 重 组 , 后用 另 外 一种 语 言表 达 出来 。 经过 然后 最
易变成不会说不会听的高分低能式中式英语 , 这样既不能满足学生对语言学 习的需要 , 也无法满足时代对能力型人才的需要。此传统教学法不仅包括教 学 口译 也含有 教学 笔译 , 课堂 上 , 在 因为 课时 和条件 的 限制 , 多采 用教 学 口 大 译。此方法随外语教学改革和时代发展, 正逐渐被强调交际教学或立体教学 的综合 教学 所取代 。 4 大 学英 语教 学 中怎样 加强教 学 口译与 口译 教学 基于大学英语教学 口译与口译教学的理论区分和现状的讨论 , 针对课程 的不 同 目的 和层次 对公 共英 语学 生的 教学 口译应 是重要 的手段 , 口译教 学是 外 语学 习 的重要 部分 。 4I 关于教学 口译。钊尉大 学英语读写课, 教师适当地以口译作为手段帮助 学生掌握重要语言知识要点 , 注意避免流于形式, 如只读 只译 , 应能分析篇 章, 结合口译技巧和方法的训练。 针对大学英语听说课, 因为教学设备和环境的优势 , 教师可适当多得开 展多样有趣的教学活动。课堂形式可以听力分析 , 口头翻译 , 课堂讨论, 兼有 口译理论的讲授和文化知识的渗透 。 这样的综合教学法能使教学 口译更具有 效率l 生和趣 味 陛 , 于激发 学生 的积 极性 , 可能 取得 教学 成效 。 利 更有 4 关于口译教学 。在教学对象上, 2 针对非英语专业的学生中对 口译感兴趣 的学生和本身英语基础较好的学生可开设口译选修课 , 在应用提高阶段开设 专 门的 口泽课。 口译 教 学 的一 个重 要前 提是 学生 在昕 说读写 方 面有较 高的水 平 , r ̄ , 又可反 向促 进学 生在 这些方 面技 能 的提高 和增 加对 语言 知识 而 J 4t :较高的 A语和 B语水平 、宽广的知识和高度的职业道 德 。 口译还涉 及 听力理 解 、 和 口头表 达 ; 但 记忆 一般 需要 当场 、 时 、 立一 次 及 独 性的完成。口译者翻译时可借助说话人的声音 、 语调、 手势以及面部表 隋, 在 非正式场合中, 译员还可以请说话者解释或澄清某点。 口泽和笔译工作形式 的不同主要是有口头语言和书面语言的不同性质决定以及它们分别采用 的 不 同的形 式造 成 的眉 的是 培养学 生双 语 交际和 职 业能力 。 3 大 学英 语 口译教 学与教 学 口译现 状 31 口译 教学 现状 。 . 大学英 语 教学环 境下 , 口译教 学重 视程 度不 够 , 而且 大多 开设为非外语专业的学生的翻译选修课 , 在一定程度上忽视了大学生对 口译 的需求 和社会 对全 面 的 口译人 才 的需要 。 在中国特有的大学英语教学体系中 , 起关键指导作用的纲领性文件《 大 学英语教学大纲》 口译教学没有给予足够重视。从 18 年的《 对 95 大学英语教 学大纲》高等学校理工本科用 ) 2 0 年教育部正式下发的《 ( 到 07 大学英语课程 教 学要 求》经 过 多年 的改 革 , , 翻译 能力 从 18 9 5年 提 出 ,大 学英 语 教 学 的 目 “ 的是培 养学 生 具有较 强 的 阅读能 力 , 定 的昕 和译 的能 力 ”到 18 一 , 9 6年并 未 明确提出任何要求 , 19 年再次强调, 到 99 并兼顾到英译汉和汉译英的能力 , 到 20 年版提出“ 07 大学英语的教学 目标是培养学生的综合应用能力, 特别是 听说能力, 1 使f 在今后学习 、 工作和社会交往中能用英语有效 的进行交际, 同时增强 自主学习能力 , 提高综合文化素养, 以适应我国社会和国际交流 的 需 要 。” 中 可以看 出 , 从 大学英 语教 育对学 生 英语 水平 的要 求 不断 提 高 , 次 层 划分也更加细致 , 提出一般要求 、 较高要求和更高要求。 中国大学英语教育 从 历 史上 来看 , 出读 、 、 、 的 重例 顷序 , 翻译 是 最后 被 提及 的 , 足 显示 写 听 说 而 也 放在更高要求上的。但是其中均未特别提及口译教学, 教育界和翻译界并未 给予其足够的重视。 3 教学 口译现状。教学口译一直被看作是应用于大学英语教学 的重要手 2 段。在中国外语教学中, 教学翻译的教学法可称为阅读法或古典法或语法翻 译法 , 目的是让学生掌握语法规则、 语用差别 、 词汇的语义区别 , 能够阅读或 写作。此传统教学法在 中国从 l 9世纪开始广泛应用 ,至今一直占据主 导地 位 。此 传 统教学 法展 现 了一定 的优 越 陛, 能为 外语 学 习者打 下牢 固的语 言基
浅谈大学英语口译课堂教学

总之 , 口译教 学 中要 注重 跨文 化 交际 技能 的 培养 , 积累 英 汉常 用口译 用语 , 是提 高学生表 达能力 的根本 。 三、 提 高 口译课 堂教学 效果 在有 限 的课 时 内想要 达到预 期 的教学 效果是有 难 度的 , 因此教
针对 口译 的特 点 , 教 师应将 提高 学生 的听 力理 解 能力和 记忆 能
浅谈大学英语口 译 课堂教学
教 学改 外国语 学院 吉林 延 吉 1 3 3 0 0 2 )
【 摘 要 】 大学英语 口译课 堂教 学应结合 口译 的特 点, 加 强课 堂合作 学习和课外背诵 C / ' 译, 重点提 高学生的听力理解能力、 记 忆能力和 表达 能力, 掌握翻译技巧。 【 关键词】 大学英语 ; 口译 ; 课 堂教学 ; 背诵 ; 合作 学习
1 、 提 高 学生的听 力理解能 力和记 忆能力
合 作学 习是 将学 生 分组 , 以 小组 为单 位进 行 学习 活动 , 这 种教
学模 式有助 于提 高口译 课程 的教学 效果 。在 口译 教学 中 , 教 师将学
口译 的第 一步 是能够 听懂 一方 的讲话 , 这与 学生们 平 时的听 力 练 习 有很 大不 同 。经过 备 考大 学英 语 四 、 六 级考 试 , 学生 们 的听 力 练 习多 是 以做题 为主 , 而且 听力材 料均 为标准 的录音材 料 。而 口译 中的 听是 结合 速记 和 理解 的过 程 , 听 力材料 是 实时 的 , 口音 因人而 异, 这 都 对学 生 的听 力理解 能 力 要求 很高 。所 以 , 学 生应 该掌 握 基 本的 速记 知 识 , 结 合个 人 速记 习惯 , 形 成适 合 自己 的快 速有 效 的速 记体 系 。当然 , 理 解 的重点 并 不是 每一 个词 汇 , 而是 从整 体 上把 握 中心信 息 。学生在 训l 练 的过 程中要 学会 抓重点 , 而不 是一 字不漏 的 记录 , 尽 量做 到 记得 少而 又全 面 。听 力材 料也 要选材 厂 泛 , 在 标 准 发音 的材料 之外 , 还应 尽量 多听各 种非 标准发 音的语 音材 料 。记 忆 能力 是 口译 的关 键 , 这种 能力 是 能够 通过 练习 得 到提 高的 , 但是 对 于较多 的口译 内容 , 还 需速记 补足记忆 的不足 。
大学口译课学习计划

大学口译课学习计划一、学习目标口译是翻译专业学生的核心能力之一,也是翻译从业者必备的技能之一。
大学口译课程的学习目标是培养学生掌握基本的口译技能,包括听、说、译、笔记等方面的能力。
在口译课程学习过程中,学生需要通过大量的听力练习,提高自己的听力水平,掌握快速准确地听取外语信息的能力。
同时,学生还需要通过大量的模拟口译练习,提高自己的口语表达能力和翻译能力,培养自己的跨文化沟通能力。
二、学习内容1. 听力训练口译课程中的听力训练是学生提高口译能力的重要内容。
学生需要通过大量的外语听力材料的听力训练,掌握快速准确地听取外语信息的能力。
在听力训练中,学生需要注意学习外语词汇和语法,培养自己的语感和语音辨别能力。
2. 口译训练口译课程中的口译训练是学生提高口译能力的重要内容。
学生需要通过大量的口译练习,尤其是模拟口译练习,提高自己的口译能力。
在口译训练中,学生需要注意提高自己的口语表达能力和翻译能力,培养自己的跨文化沟通能力。
3. 笔记训练口译课程中的笔记训练是学生提高口译能力的重要内容。
学生需要通过大量的记录外语信息的笔记训练,提高自己的笔记速度和质量。
在笔记训练中,学生需要注意提高自己的外语书写能力和外语输入能力,培养自己的外语表达能力和翻译能力。
三、学习方法1. 多听多练口译课程的学习需要通过多听多练来提高口译能力。
学生需要通过大量的外语听力材料的听力训练,提高自己的听力水平和外语输入能力。
同时,学生还需要通过大量的口译练习,尤其是模拟口译练习,提高自己的口译能力和外语输出能力。
另外,在听力和口译练习过程中,学生还需要注意学习外语词汇和语法,培养自己的语感和语音辨别能力。
2. 多查多用口译课程的学习需要通过多查多用来积累口译素材和提高口译能力。
学生需要通过多种途径积累口译素材,包括阅读各种类型的口译材料,观看各种类型的口译视频,听取各种类型的口译录音等。
同时,学生还需要通过各种途径使用口译素材,包括口译练习、口译表达、口译翻译等。
大学英语口语课教案设计

教案设计:大学英语口语课课程名称:大学英语口语课课时:2课时年级:大一教学目标:1. 提高学生的英语口语表达能力;2. 培养学生的交际能力和团队合作精神;3. 增强学生的自信心,提高他们用英语进行日常交流的能力。
教学内容:1. 日常交流话题;2. 口语表达技巧;3. 交际策略。
教学资源:多媒体教学设备、教材、录音机、磁带或光盘。
教学过程:第一课时:一、导入(5分钟)1. 教师与学生进行简单的英语问候,了解学生的情况;2. 引导学生进行自我介绍,介绍自己的姓名、年龄、兴趣爱好等;3. 引导学生进行相互介绍,介绍自己的同学。
二、口语练习(15分钟)1. 教师给出一个日常交流话题,如“我最喜欢的电影”;2. 学生分小组进行讨论,用自己的语言表达自己的观点和感受;3. 教师选取小组进行展示,其他学生进行评价和反馈。
三、口语表达技巧讲解(10分钟)1. 教师讲解口语表达技巧,如如何表达自己的观点、如何进行转折等;2. 学生进行口语练习,运用所学的表达技巧;3. 教师进行评价和指导。
四、课堂小结(5分钟)1. 教师总结本节课的主要内容和口语表达技巧;2. 学生进行自我评价,反思自己的口语表达情况;3. 教师布置课后作业,要求学生进行口语练习。
第二课时:一、复习导入(5分钟)1. 教师与学生进行简单的英语问候,了解学生的情况;2. 复习上节课的口语表达技巧;3. 引导学生进行自我介绍,介绍自己的姓名、年龄、兴趣爱好等。
二、口语练习(15分钟)1. 教师给出一个日常交流话题,如“我最喜欢的食物”;2. 学生分小组进行讨论,用自己的语言表达自己的观点和感受;3. 教师选取小组进行展示,其他学生进行评价和反馈。
三、交际策略讲解(10分钟)1. 教师讲解交际策略,如如何提问、如何进行回应等;2. 学生进行口语练习,运用所学的交际策略;3. 教师进行评价和指导。
四、课堂小结(5分钟)1. 教师总结本节课的主要内容和交际策略;2. 学生进行自我评价,反思自己的口语表达和交际情况;3. 教师布置课后作业,要求学生进行口语练习。
口译课程计划方案设计模板

一、课程名称口译课程二、课程目标1. 培养学生具备扎实的语言基础,提高学生的听、说、读、写能力。
2. 培养学生掌握口译的基本理论、方法和技巧,提高学生的口译水平。
3. 培养学生的跨文化交际能力,增强学生的国际视野。
4. 为学生提供实践机会,提高学生的实际应用能力。
三、课程内容1. 口译概述- 口译的定义、分类、特点- 口译的历史与发展- 口译员的基本素质要求2. 口译理论- 互文性理论- 跨文化交际理论- 译者的认知加工理论3. 口译技巧- 笔译与口译的关系- 听辨技巧- 口译记忆技巧- 口译笔记技巧- 口译表达技巧4. 同声传译- 同声传译的定义、特点- 同声传译的基本步骤- 同声传译的设备与技术5. 视译- 视译的定义、特点- 视译的基本步骤- 视译的技巧与方法6. 口译实践- 模拟口译练习- 实际口译案例分析与讨论- 口译比赛与模拟考试四、教学方法1. 讲授法:教师讲解口译理论、技巧和实践方法。
2. 案例分析法:通过分析经典口译案例,提高学生的实际操作能力。
3. 小组讨论法:分组进行模拟口译练习,提高学生的团队协作能力。
4. 角色扮演法:让学生扮演不同角色,进行实战演练。
5. 技能训练法:针对口译技巧进行专项训练,提高学生的口译水平。
五、教学进度安排1. 第1-2周:介绍课程内容、教学方法和考核方式。
2. 第3-6周:口译概述、口译理论、口译技巧。
3. 第7-10周:同声传译、视译。
4. 第11-14周:口译实践,包括模拟口译练习和实际案例分析。
5. 第15-16周:口译比赛与模拟考试,进行总结与反思。
六、考核方式1. 课堂表现:包括出勤、课堂讨论、小组合作等。
2. 作业完成情况:包括口译笔记、案例分析报告等。
3. 模拟口译练习:分组进行模拟口译,考核学生的实际操作能力。
4. 口译比赛与模拟考试:以实际口译场景为背景,考核学生的综合口译能力。
七、课程资源1. 教材:《口译理论与实践》等。
2. 在线资源:口译教学网站、口译练习软件等。
口译教程课程设计

口译教程课程设计一、教学目标本课程旨在通过系统的口译教程学习,使学生掌握口译的基本理论、技巧及实践应用。
在知识目标方面,学生应熟悉口译的基本概念、历史发展及其在不同场合的应用。
技能目标方面,学生应能够熟练运用口译技巧进行交替传译和同声传译,并具备一定的跨文化交际能力。
情感态度价值观目标方面,培养学生对口译工作的热爱和敬业精神,使其认识到口译在促进国际交流中的重要作用。
二、教学内容本课程的教学内容主要包括口译基本理论、口译技巧训练、口译实践和跨文化交际等方面。
具体包括:1. 口译的基本概念、历史及其发展;2. 口译的类别和特点;3. 口译技巧训练,如听力理解、笔记、语言转换等;4. 口译实践,包括交替传译和同声传译的实践操作;5. 跨文化交际能力培养,了解不同文化背景下的语言表达及沟通技巧。
三、教学方法为了提高口译教程的教学效果,本课程将采用多种教学方法相结合的方式。
包括:1. 讲授法,用于传授口译基本理论和知识;2. 实践教学法,通过模拟场景进行口译实践,提高学生的操作能力;3. 小组讨论法,培养学生团队合作精神和对口译问题的深入探讨;4. 案例分析法,通过分析具体案例,使学生掌握口译技巧的应用;5. 实验法,利用实验设备开展口译实验,提高学生的实际操作能力。
四、教学资源本课程的教学资源包括教材、参考书籍、多媒体资料和实验设备等。
教材方面,以《口译教程》为主,辅助以相关口译教材和参考书籍。
多媒体资料包括口译实例、讲座视频等,以丰富学生的学习资源。
实验设备包括语音实验室、同声传译设备等,为学生提供实践操作的机会。
此外,还可以利用网络资源,如在线翻译论坛、专业口译等,为学生提供更多的学习资源和交流平台。
五、教学评估本课程的评估方式包括平时表现、作业、考试等方面,以全面客观地评价学生的学习成果。
平时表现主要评估学生在课堂上的参与度、提问及回答问题的表现等。
作业方面,包括课后练习、口译实践报告等,以巩固学生对口译技巧的应用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学外语口译课程教学方案设计
一、课程背景和目标
本课程旨在培养学生对外语口译技能的全面掌握,提高其口译水平,使其能够胜任相关口译工作。
具体目标如下:
1.发展学生的听力技能,使其能够听懂并准确理解各种外语口头表达;
2.培养学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地口译目标语言;
3.提升学生的翻译能力,使其能够准确表达和翻译各种文本,包括
口译材料和书面翻译;
4.加强学生的语言组织能力和逻辑思维能力,使其能够高效地进行
口译活动;
5.提高学生的跨文化交际能力,使其能够灵活应对各种文化背景下
的交流情境。
二、教学内容和方法
1.教学内容
本课程的教学内容涵盖以下几个方面:
1)听力训练:通过大量的听力材料,包括录音和现场演讲,以及各
种主题的对话和讲座等,培养学生对外语听力的理解和分析能力。
课
堂上可以进行听力练习,提高学生的听力反应速度和听辨能力。
2)口语练习:通过模拟会议、讲座等各种口语交际情境,培养学生
在有限时间内高效地进行口译。
课堂上可以进行即席口译练习,增强
学生的实际口译能力。
3)翻译训练:通过翻译各种口译材料和书面翻译文本,提高学生的
翻译准确性和翻译质量。
课堂上可以进行翻译实践,让学生熟悉各种
翻译技巧和方法。
4)语言组织训练:通过模拟情境和角色扮演,培养学生快速、准确
地组织语言和表达思想的能力。
课堂上可以进行口译演练,让学生逐
渐掌握语言组织的技巧。
5)跨文化交际训练:通过学习各种文化背景下的交际规范和礼仪,
提高学生的跨文化交际能力。
课堂上可以进行文化交流讨论,增进学
生对不同文化的了解。
2.教学方法
根据教学内容的特点和目标,本课程采用以下教学方法:
1)课堂教学:通过教师讲解、示范和引导,向学生传授有关口译技
巧和知识。
教师可以给学生提供丰富的示范材料和实例,引导学生理
解和运用所学知识。
2)实践训练:通过大量的口译实践训练,提高学生的实际操作能力。
教师可以组织学生参与各种实际口译活动,如会议口译、新闻发布会
口译等,让学生在实践中巩固所学知识。
3)个别辅导:针对学生的不同差异,进行个别化的口译辅导,帮助
学生解决具体的问题。
教师可以定期安排个别辅导时间,与学生进行
一对一的指导和交流。
4)自主学习:鼓励学生进行自主学习,通过阅读相关口译书籍和参
考资料,提高自己的口译能力。
教师可以推荐一些优秀的口译教材和
学习资源,引导学生进行自主学习。
三、考核方式
为了全面评价学生的口译能力和水平,本课程采用以下方式进行考核:
1)平时表现:包括课堂参与、练习情况和积极性等方面的评估,反
映学生的学习态度和表现。
2)口译实践:通过组织各种实际情境下的口译活动,对学生进行口
译能力的实际操作考核。
3)翻译作业:布置口译材料和书面翻译作业,对学生的翻译准确性
和语言表达进行评估。
4)考试评估:组织期末口译考试,对学生的口译水平进行综合评估。
四、教学资源和支持
本课程的教学资源和支持包括以下几个方面:
1)教师指导:提供专业的教师指导和辅导,帮助学生解决学习中的
问题和困惑。
2)学习资料:提供相关口译教材和学习资料,帮助学生进行学习和
复习。
3)实践机会:提供实际口译训练和实践机会,让学生能够在实际情
境中进行口译练习。
4)技术支持:提供口译设备和技术支持,确保教学活动的顺利进行。
五、课程评价和改进
1.评价方式
本课程的评价方式包括学生的反馈评价、教师的评估和其他相关方
面的评价。
2.改进措施
根据课程评价和学生反馈,进行课程改进,包括调整教学内容、优
化教学方法和完善教学资源等方面的改进措施。
六、总结
通过本课程的学习和实践,学生将能够全面提高自己的外语口译能力,逐步熟练掌握口译技巧和方法,并能够高效地进行口译活动。
同时,培养学生的跨文化交际能力,提高其在跨国交流中的应对能力和
表达能力。
希望通过本课程的教学,能够为学生的未来口译事业奠定
良好的基础。