翻译概论-精品.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
taken ill”
• 汉语中我们习惯于先说原因后说结果
英语
• 双重否定结构 • 逆向思维方式
• “Nobody could be too foolish this day.”
• 直译为“今天谁也不会太愚蠢。
• 今天,无论你怎么出洋相 ,都不算过分.
英汉语言特征对比
• 语言是文化的一部分,并对文化 起着重要作用。 语言是文化的

Joe
Chinese version:
• 因为我母亲生病了,所以周末不能跟你 去跳舞了,我找了跳舞跳的很好的苏珊 来代替,并表示抱歉。
• 英语表达先“果”—“I won’t be able to go to dance with you this weekend”, 后“因”—“my mother is suddenly
• 英汉词汇特征对比
• 词汇是语言中最活跃、 最富有弹性的成份,也
是最具有文化内涵的成 份
• 语言的形成与发展深受 本国、本土、历史、地
理、风土人情等各方面 的影响
• 英语中某些词语的含义并 不完全与汉语对等
• 英语和汉语的词组差异
• 英语中的词组或短语
• 可谓林林总总、丰富多 彩,有名词短语、动词 短语、形容词短语、介 词短语、分词短语、不 定式短语与独立结构等
• Just less than three decades ago, fortune was still one of the most unpopular words with the Chinese, who often linked the pursuit of money and wealth with capitalism and exploitation.
example
• July 6, 2019
• Dear Tom,
• I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Susan to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets.
英汉语言对比
• 英汉互译是形合语义结构和 意合语义结构的相互转换。
• 英译汉的突显转换模式是解 构
• 汉译英的突显转化模式是结 构
思维方式的差异
• 文化差异
思维方式
• 人类 • 在认识过程中形成的带有 • 普遍性 和 • 稳定性 • 思维结构模式和思维程式。
• 中国人重整体,重感性,重直觉,重实 践
括文艺之处许多事物或精神的复 兴
• Reformation • 宗教改革 宗教改革 宗教以及其
它方面改革
• goat 山羊 动物 • 亦象征邪恶淫荡人
• 在中国文化环境中的内涵 大于在外国文化环境中的 内涵
• “Quite frankly, I’m a materialist. I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.”
• 汉语
• 更偏重一单音节或多音节 的单词为其基本的句法成 分,
• 且其短语用法十分有限
•英语和汉语的句意 差别
• 词之所以能表名表义,是 因为它由词位(外部形式 )和义位(内容、意义) 两个部分组成
•英语文化涵义大于汉 语文化涵义的词汇
• Renaissance • 文艺复兴 文学与艺术复兴 也包
基石——没有语言,就没有文化
• 汉语属于汉藏语系
• 英语属印欧语系日尔曼语 族
• 汉语语言形象丰富 • 英语语言逻辑严谨
• 英语逻辑严谨,需要使用 较长的复合句表述的时候 ,巧妙运用连词和代词来 表达逻辑关系是不可缺少 的。分析长句间错综复杂 的关系才能弄懂句义
example
• 不到三十年前,对于大多数中国人 来说,“财富”还是最不受欢迎的 词语之一,因为那时人们经常把金 钱和富裕同“资本主义”和“剥削 ”联系起来。
• 中国人曲线/螺旋思维,习惯迂回. • 中国人重视形象思维,习惯比喻 • 中国人侧重综合思维,讲究天人合一.
• 英美人重个体,重理性,重逻辑,重认 知
• 西方人直线思维,喜欢开门见山; 西方人重视抽象思维,喜欢下定义; 西方人喜欢分析思维,万事一分为二
英语
• 在遣词、造句、谋篇上遵循着从一般到 具体,从概括到举例,从整理到个体的 原则
• 汉语语言动词丰富 • 英语语言名词丰富
• 英汉互译时学习者要注意增 减动词
Example
• 马停下来喝些来自百度文库。
• The horse stopped for some water。
• 无须译成The horse stopped and drank some water
• 一听这话,我们立即分散 起来
• At the words, we scattered at once。
• “神州六号载人宇宙飞船 成功发射并安全返回,令 中国人民欢欣鼓舞!”
• The successful launch and safe return of the manned spaceship VI has inspired the whole China.
•语法功能不一而足,
• 可作主语、谓语、宾 语、定语、状语与表 语等
• I am utterly in the dark about the matter.
• 我对这件事情完全不知道。 (介词词组“in the dark”作 表语)
• Christmas is coming up.
• 圣诞节就要到了。(动词 短语“come up”作谓语)
相关文档
最新文档