当代美国翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010-112010-11-3
3
翻译研究的转向 1. 具体翻译过程和方法 翻译的根本性 翻译与意识形态、翻译与文化、 质、翻译与意识形态、翻译与文化、翻译 与社会发展等纯理论 2. 从文本内部研究 文本之外的相关学科 3. 从规定研究 描述性研究
2010-112010-11-3
4
安德烈·勒弗维尔(Andre 安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)
反思: 反思: • 作为文化学派的代表人物,勒弗维尔对翻译进行 作为文化学派的代表人物, 了外部研究和宏观研究, 了外部研究和宏观研究,过多地强调了意识形态 和诗学形态对翻译的影响, 和诗学形态对翻译的影响,他在扩大对翻译研究 在客观的文化语境中所受到的影响同时, 在客观的文化语境中所受到的影响同时,或多或 少地忽略了作为具有主观能动性的人在翻译中所 起到的作用以及语言学派对翻译所进行的内部研 究和微观研究。 究和微观研究。勒弗维尔的翻译理论是以文学文 本为研究对象的, 本为研究对象的,所以这种翻译理论不一定对所 有文本形式都适合, 有文本形式都适合,他把文学翻译放到了与译入 语文化圈内的文学创作同等的地位上予以考虑, 语文化圈内的文学创作同等的地位上予以考虑, 也是过于强调译作的地位。 也是过于强调译作的地位。
7
2010-112010-11-3
影响改写/操纵的两种因素: 影响改写 操纵的两种因素: 操纵的两种因素 1. 意识形态 意识形态(ideology):主要从政治、经济和社会 主要从政治、 主要从政治 地位方面来限制和引导改写这的创作; 地位方面来限制和引导改写这的创作; 2. 诗学形态 诗学形态(poetology):改写者进行创作时所处 改写者进行创作时所处 的文化体系的重要组成部分。 的文化体系的重要组成部分。 改写者往往会对原作进行一定程度上的调整, 改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使 其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态 和诗学形态, 和诗学形态,以达到使改写的作品被尽可能多 的读者接受的目的。 的读者接受的目的。
wenku.baidu.com
2010-112010-11-3
8
对改写/操纵的评价:不能用道德价值词来评判, 对改写/操纵的评价:不能用道德价值词来评判, 而只能从目标文本有没有达到翻译目的, 而只能从目标文本有没有达到翻译目的,符不 符合受众的期待值, 符合受众的期待值,能不能被接受文化所接纳 等方面的“合适性”标准来评判。立足点在接 等方面的“合适性”标准来评判。 受文化。 受文化。 操纵的结果: 操纵的结果: 把异邦文化带入我族, 1. 把异邦文化带入我族,可以丰富和发展我族文 帮助我族文学和文化从边缘走向中央( 化,帮助我族文学和文化从边缘走向中央(归 化); 也可以挑战并进而颠覆我族文化, 2. 也可以挑战并进而颠覆我族文化,使我族文学 和文化从原来的中心位置上逐步边缘化( 和文化从原来的中心位置上逐步边缘化(异 化)。
2010-112010-11-3 6
他是翻译研究学派在美国的重要代表, 他是翻译研究学派在美国的重要代表,从比较文学 和文化视角来探讨翻译。他的主要思想: 和文化视角来探讨翻译。他的主要思想: 1. 翻译研究中的文化转向。即把翻译研究的着眼点从语 翻译研究中的文化转向。
言结构及语言形式对应问题, 言结构及语言形式对应问题,转向目标文本与源文本在各自文 化系统中的意义和功能。 化系统中的意义和功能。翻译研究既要探讨语言形式是否对等 以及如何对等的问题, 以及如何对等的问题,也要同时探讨与翻译活动直接或间接的 种种文化问题。要超越单纯研究语言的形式范围, 种种文化问题。要超越单纯研究语言的形式范围,进入到更宽 广深刻的文化层面去研究。 广深刻的文化层面去研究。
当代美国翻译
当代美国翻译理论的发展几个特点: 当代美国翻译理论的发展几个特点: 1. 在整体方法上继承了欧洲翻译理论(特别 在整体方法上继承了欧洲翻译理论( 是英国的翻译)的传统; 是英国的翻译)的传统; 2. 早期研究多受美国结构语言学流派的影响 鲜明的美国特色); (鲜明的美国特色); 3. 移民学者成了美国翻译研究中的重要力量; 移民学者成了美国翻译研究中的重要力量; 4. 在研究成果上有后来居上之势。 在研究成果上有后来居上之势。
2010-112010-11-3 12
其成名作为1995年出版的《译者的隐身:一部翻译史》, 年出版的《译者的隐身:一部翻译史》 其成名作为 年出版的 该书是研究解构主义翻译思想的经典著作。 该书是研究解构主义翻译思想的经典著作。作者通过论 述译者为了保证译文的通顺易懂, 述译者为了保证译文的通顺易懂,满足目的语读者的需 通常采用了“归化”的翻译策略, 要,通常采用了“归化”的翻译策略,通顺成了翻译的 标准。不应该在翻译中消除语言和文化上的差异, 标准。不应该在翻译中消除语言和文化上的差异,而是 要在翻译中表达这种语言和文化上的差异。他说, 要在翻译中表达这种语言和文化上的差异。他说,他写 此书的目的就是要翻传统而行之——在译文中要看得见 此书的目的就是要翻传统而行之 在译文中要看得见 译者(visible),以抵御和反对当今尤其在英语国家中的 译者 , 翻译理论和翻译实践的规范。为此, 翻译理论和翻译实践的规范。为此,韦努狄首先提出了 把译文看作译文、 把译文看作译文、把译文看作有自己的独立性的理论依 从而揭开透明性(transparency诺曼 夏皮罗 的神 诺曼·夏皮罗 据,从而揭开透明性 诺曼 夏皮罗)的神 秘面纱,并把它看作多种翻译策略中的一种而已。 秘面纱,并把它看作多种翻译策略中的一种而已。
2010-112010-11-3 9
其观点的积极意义: 其观点的积极意义: 1. 翻译的文化学派改变了以前把翻译看作“次要”或者 翻译的文化学派改变了以前把翻译看作“次要” 派生物”的认识,特别强调翻译的意义和作用, “派生物”的认识,特别强调翻译的意义和作用,认 为翻译是各种社会力量用来“操纵”特定社会、 为翻译是各种社会力量用来“操纵”特定社会、建设 所需文化的“主要”文学手段。 所需文化的“主要”文学手段。这一理论极大的提高 了翻译作品的地位,在文化学派的眼里, 了翻译作品的地位,在文化学派的眼里,翻译的作用 甚至超过了原文,成了塑造和左右目的语的一种势力。 甚至超过了原文,成了塑造和左右目的语的一种势力。 唤起了学术界对翻译研究的重视, 唤起了学术界对翻译研究的重视,并希望学术界重新 审视翻译的社会功能, 审视翻译的社会功能,从而为翻译和翻译研究在学术 领域中争得应得的地位。 领域中争得应得的地位。 2. 这一理论扩大了人们对翻译现象的认识,开拓了翻译 这一理论扩大了人们对翻译现象的认识, 研究的新视野。翻译同其它重写形式一样,都是加工 研究的新视野。翻译同其它重写形式一样, 和再现原文本的形式。 和再现原文本的形式。翻译和其它重写形式之间的共 性能够使人们深刻的了解翻译的本质。 性能够使人们深刻的了解翻译的本质。这促使西方学 者日益认识到,在方法、意识形态和功能方面, 者日益认识到,在方法、意识形态和功能方面,翻译 作品的研究和翻译过程的研究与其它重写形式的文本 2010-112010-11-3 10 形式研究是密不可分的。 形式研究是密不可分的。
20世纪前美国基本上没有关于翻译的研究, 20世纪前美国基本上没有关于翻译的研究, 世纪前美国基本上没有关于翻译的研究 原因有以下: 原因有以下: 美国建国时间短。 1. 美国建国时间短。 2. 美国孤立主义和美国中心主义的思想在民 众中根深蒂固。 众中根深蒂固。他们认为没有必要向其他 民族学习,而其他民族需要向他们看齐。 民族学习,而其他民族需要向他们看齐。 因此翻译历来不被重视。 因此翻译历来不被重视。
2010-112010-11-3 1
1. 美国翻译理论界的结构学派 代表人物:布龙菲尔德、沃吉林、博林杰、 代表人物:布龙菲尔德、沃吉林、博林杰、 卡兹、 卡兹、奎恩和奈达 2. 语篇语言学与话语分析 代表人物: 代表人物:布格兰德 3. 美国文化学派翻译理论 安德烈· 安德烈·勒菲弗尔 4. 解构学派翻译理论 劳伦斯·韦努蒂
2010-112010-11-3 11
劳伦斯·韦努狄(Lawrence 劳伦斯·韦努狄(Lawrence Venuti)
美国费城坦普尔大学的英文教 授,是美国翻译研究领域内研 究“归化”与“异化”问题上发言 归化” 异化” 最多最响亮的人物。 最多最响亮的人物。他属于翻 译研究中的解构学派, 译研究中的解构学派,即“后 结构主义学派” 结构主义学派”,他主张文学 翻译不应消除异族特征为目标 ,而应在目标文本中设法把文 化差异表现出来。要突出译者的主体创造性。 化差异表现出来。要突出译者的主体创造性。
(1944~1996),原籍 , 比利时, 比利时,后移居美 国,为得克萨斯大 学奥斯汀分校的翻 译和比较文学教授 著作颇丰。 。著作颇丰。
2010-112010-11-3
5
主要著作
主要著作有《诗歌:七项策略及方案》 主要著作有《诗歌:七项策略及方案》、《文学翻译:比 文学翻译: 较文学语境中的实践与理论》 翻译、 较文学语境中的实践与理论》、《翻译、改写与文学名 声的操控》 德国文学翻译传统: 声的操控》、《德国文学翻译传统:从路德到罗森兹维 翻译·历史 文化:研究资料集》 历史·文化 格》、《翻译 历史 文化:研究资料集》、《文学翻译 与翻译文学》 翻译与比较文学:寻求中心位置》 与翻译文学》、《翻译与比较文学:寻求中心位置》、 论翻译:近期、过去与未来》 比较文学翻译概论》 《论翻译:近期、过去与未来》、《比较文学翻译概论》 以及《翻译研究论丛》 与巴斯内特合著 与巴斯内特合著)。 以及《翻译研究论丛》(与巴斯内特合著 。 其中, 翻译·历史 文化:研究资料集》 历史·文化 翻译、 其中,《翻译 历史 文化:研究资料集》、 《翻译、改写 与文学名声的操控》以及他和巴斯内特合编的《翻译、 与文学名声的操控》以及他和巴斯内特合编的《翻译、 历史与文化》这三部论集、 历史与文化》这三部论集、专著和论文集组成一个有机 整体,集中反映了翻译研究派,尤其是勒弗维尔关于文 整体,集中反映了翻译研究派,尤其是勒弗维尔关于文 化翻译的理论,具有历史的深度(翻译论集)、 )、现实的 化翻译的理论,具有历史的深度(翻译论集)、现实的 广度(论文集)和文学批评的深刻见解(专著)。 广度(论文集)和文学批评的深刻见解(专著)。
施莱尔马赫指出: 有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者, 施莱尔马赫指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者 向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢” 向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。施氏支持 异化的翻译方法。这是“异化”翻译兴起的标志, 异化的翻译方法。这是“异化”翻译兴起的标志,持异化观点的有英国的 Francis Newman和William Morris. 和
2. 翻译中的操纵概念。他认为译者在处理源文本以及生成 翻译中的操纵概念。
目标文本的过程中,为了达到一定的目的而有权也一定会取己 目标文本的过程中, 所需,对文本进行改写。 所需,对文本进行改写。翻译以及其他文学形式都是对文本形 象的一种形式的改写。改写就是对文本的操纵,改写就使文本 象的一种形式的改写。改写就是对文本的操纵, 按操纵者所选择的方式在特定的社会文化里产生影响和作用。 按操纵者所选择的方式在特定的社会文化里产生影响和作用。 凡是翻译都是改写, 凡是翻译都是改写,这种改写或操纵在本质上应被视为一种文 化上的必然。译者必然会受到各种社会文化因素的作用和制约, 化上的必然。译者必然会受到各种社会文化因素的作用和制约, 除了有原作者意图、源文本相关的特征外, 除了有原作者意图、源文本相关的特征外,更主要的还要考虑 翻译目的、文本功用、读者期待和反应, 翻译目的、文本功用、读者期待和反应,委托人和赞助人的要 求、作品出版发行机构审核等一系列与目标或接受文化相关的 因素。 因素。