《商务英语翻译》第七章 第五节 广告的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
32
• 3.创译(Creative Translation)
创译重在重新创造,翻译时将英文文本翻版, 带有一定的创造性。
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡) A great way to fly. 飞越万里,超越一切。(新加坡航空)
33
• 4.增补翻译(Supplementary Translation)
26
• Coke refreshes you like no other can. (语法) 没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 • A Mars a day keeps you work, rest and play. (成语或俗语双关 ) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作, 娱乐像娱乐。 • You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。
36
P217-218 1--7
37
1. Awareness (认知) 2. Understanding (理解) 3. Conviction (说服) 4. Action (行动)
11
广告的组成:
1. 语言部分 (广告文案)
①标题;②正文;③口号
2. 非语言部分
①商标;②插图和照片; ③版面; ④字体
12
• 商务广告的类型
1. consumer advertising 消费广告 2. service advertising 服务广告 3. industrial advertising 产业广告
21
5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其 他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。
Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.
我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。 没有这个必要。 Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax. 此地不能放松,无处能放松。
Example 4: • Where to leave your troubles when you fly JAL.
• 坐日航班机,一路无烦恼。
17
4. 雅俗兼具 Example 5: • Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
• 妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。
商务广告的翻译
1
2
3
4
5
6
7
8
9
广告的定义
广告(Advertise)源于拉丁语的 advertere,意为“唤起大众对某 种事物的注意并诱导于一定方向所 使用的一种手段”,属于非个人的 信息传播,通常由广告主出资通过 各种媒体,劝导人们购买他们的产 品或者接受他们的观念。
10
广告的AUCA原则:
Focus on life. 人生难忘片段,永留印记。(相机广告) Taking a lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒。(三星公司) We race, you win. 以实战经验,令你一路领先。(福特汽车)
35
总结:广告翻译中应该注意的事项:
• 1.最重要的是要表达清楚原文的意义,译文 要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要 始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。 • 2.要注意广告的文体特征,要尽可能地在译 文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、 句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死 套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达 习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅, 读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目 的。 • *广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现, 兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意 美和形美。
24
1. 拟人
• Flowers by Interflora speak form the heart. “茵特”花卉的鲜花――说不完的悄悄话。 • Strong tractor strong farmer. 拖拉机,农民的好帮手。
25
2. 双关
• Ask for More. (谐音) 再来一支,我还抽摩尔。 • More sun and air for your son and heir. 充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的 子孙后代。 • Spoil yourself and not your figure .(语义) 尽情大吃,不增体重。 • A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
13
广告文体的特点
14
一. 广告英语的词汇特点
1.形容词及其比较级、最高级的使用
Example 1: • For the first time,
• 一种前所未有、不同寻常 的发乳问世了。它可以使 there’s a remarkable gel 您的头发随心所愿—更光 that can give your hair 滑,更丰茂,更平直,更 any look you want --卷曲,更自然,甚至保持 sleeker,fuller, straighter, 湿度—却不含一滴酒精或 curlier, more natural, 油脂。 even wet --- without a drop of alcohol or oil.
23
三、广告的修辞特征
• Featherwater: light as a feather . 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛 。(明喻) • Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.
高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)
• My Paris in a perfume. 巴黎恰在香水中。(暗喻) • A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久的记时器。(对偶)
• You’ll enjoy rel axed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Wat er f al ls . Fl owers . Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. • 您会享受到阳光明媚的轻 松日子。温暖、清澄的环 礁湖,清凉、碧绿的树叶, 瀑布,花丛,异样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的海滩, 优美的棕榈,壮丽的日落, 轻柔的晚风,还有那绝妙 的美食。
18
二、广告的句法特点
1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: • Fresh Up with seven-Up.
请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神。)
Example 7: • Coca-cola is it.
还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择。)
19
2.省略句多,语言凝练。 Example 9:
29
④侧重译法 The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
⑤补偿译法 OIC
哇!我看见了。
30
四、常见的广告翻译策略
• 1. 直译(Literal Translation) 直译又称语义翻译。它主要用来处理一些原文 意义较明确、语义结构较简单完整、按字面意思 直接能同时表达句子的表层和深层意思的广告口 号或标题。 Challenge the Limits. 挑战极限。(三星) Hand in hand, Future in your hand. 伴你同行,把握未来。(太平人寿) Life is a journey. Travel it well. 人生如旅途,应尽情游历。(联合航空)
31
• 2. 意译(Free Translation)
意译又叫做“功能对等翻译”,通常指只选 原文的内容而舍弃形式,是一种消化后的翻译。 意译手法较为灵活、自由,翻译过程中考虑到译 文的目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差 异。
For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) Every time a good time. 分分秒秒,欢聚欢笑。(麦当劳)
22
6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并 暗示商品的持久性和永恒性。 Example 14: • Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda. 式样与性能的协调一致使新型626与众不同。 质量是马自达的核心。
15
2. 创造新词、怪词以引起新奇感 Example 2: TOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. • 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用 均包括在单人价格之内。
16
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
增补型翻译包括两种情况: ①对原文的关键词进行挖掘、引申或扩充, 将原文的深层意思加以发挥,使其隐含意思凸 现。
Beyond your imagination. 意想不到的天空。 Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。
34
②出于中文表达意思的习惯上的考虑。汉语中的四 字成语,言简意赅、寓意深长,能表达丰富的涵义。 翻译时根据需要在译文后添上一个四字成语,使之 锦上添花。
20
3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
Example 10: • So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.
走进买当劳。享用三明治。
Example 11: • For more of America, look to us.
想更多了解美国,来找我们。
27
双关语的翻译
①源自文库合译法
Easier dusting by a stre-e-etch! 拉拉拉长,除尘力强 。
②分别表义法
The Unique Spirit of Canada. 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。 I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。
28
③套译法 All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。 Better late than the late. 晚了总比完了好。
• 3.创译(Creative Translation)
创译重在重新创造,翻译时将英文文本翻版, 带有一定的创造性。
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡) A great way to fly. 飞越万里,超越一切。(新加坡航空)
33
• 4.增补翻译(Supplementary Translation)
26
• Coke refreshes you like no other can. (语法) 没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 • A Mars a day keeps you work, rest and play. (成语或俗语双关 ) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作, 娱乐像娱乐。 • You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。
36
P217-218 1--7
37
1. Awareness (认知) 2. Understanding (理解) 3. Conviction (说服) 4. Action (行动)
11
广告的组成:
1. 语言部分 (广告文案)
①标题;②正文;③口号
2. 非语言部分
①商标;②插图和照片; ③版面; ④字体
12
• 商务广告的类型
1. consumer advertising 消费广告 2. service advertising 服务广告 3. industrial advertising 产业广告
21
5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其 他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。
Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.
我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。 没有这个必要。 Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax. 此地不能放松,无处能放松。
Example 4: • Where to leave your troubles when you fly JAL.
• 坐日航班机,一路无烦恼。
17
4. 雅俗兼具 Example 5: • Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
• 妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。
商务广告的翻译
1
2
3
4
5
6
7
8
9
广告的定义
广告(Advertise)源于拉丁语的 advertere,意为“唤起大众对某 种事物的注意并诱导于一定方向所 使用的一种手段”,属于非个人的 信息传播,通常由广告主出资通过 各种媒体,劝导人们购买他们的产 品或者接受他们的观念。
10
广告的AUCA原则:
Focus on life. 人生难忘片段,永留印记。(相机广告) Taking a lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒。(三星公司) We race, you win. 以实战经验,令你一路领先。(福特汽车)
35
总结:广告翻译中应该注意的事项:
• 1.最重要的是要表达清楚原文的意义,译文 要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要 始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。 • 2.要注意广告的文体特征,要尽可能地在译 文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、 句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死 套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达 习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅, 读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目 的。 • *广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现, 兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意 美和形美。
24
1. 拟人
• Flowers by Interflora speak form the heart. “茵特”花卉的鲜花――说不完的悄悄话。 • Strong tractor strong farmer. 拖拉机,农民的好帮手。
25
2. 双关
• Ask for More. (谐音) 再来一支,我还抽摩尔。 • More sun and air for your son and heir. 充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的 子孙后代。 • Spoil yourself and not your figure .(语义) 尽情大吃,不增体重。 • A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
13
广告文体的特点
14
一. 广告英语的词汇特点
1.形容词及其比较级、最高级的使用
Example 1: • For the first time,
• 一种前所未有、不同寻常 的发乳问世了。它可以使 there’s a remarkable gel 您的头发随心所愿—更光 that can give your hair 滑,更丰茂,更平直,更 any look you want --卷曲,更自然,甚至保持 sleeker,fuller, straighter, 湿度—却不含一滴酒精或 curlier, more natural, 油脂。 even wet --- without a drop of alcohol or oil.
23
三、广告的修辞特征
• Featherwater: light as a feather . 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛 。(明喻) • Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.
高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)
• My Paris in a perfume. 巴黎恰在香水中。(暗喻) • A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久的记时器。(对偶)
• You’ll enjoy rel axed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Wat er f al ls . Fl owers . Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. • 您会享受到阳光明媚的轻 松日子。温暖、清澄的环 礁湖,清凉、碧绿的树叶, 瀑布,花丛,异样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的海滩, 优美的棕榈,壮丽的日落, 轻柔的晚风,还有那绝妙 的美食。
18
二、广告的句法特点
1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: • Fresh Up with seven-Up.
请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神。)
Example 7: • Coca-cola is it.
还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择。)
19
2.省略句多,语言凝练。 Example 9:
29
④侧重译法 The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
⑤补偿译法 OIC
哇!我看见了。
30
四、常见的广告翻译策略
• 1. 直译(Literal Translation) 直译又称语义翻译。它主要用来处理一些原文 意义较明确、语义结构较简单完整、按字面意思 直接能同时表达句子的表层和深层意思的广告口 号或标题。 Challenge the Limits. 挑战极限。(三星) Hand in hand, Future in your hand. 伴你同行,把握未来。(太平人寿) Life is a journey. Travel it well. 人生如旅途,应尽情游历。(联合航空)
31
• 2. 意译(Free Translation)
意译又叫做“功能对等翻译”,通常指只选 原文的内容而舍弃形式,是一种消化后的翻译。 意译手法较为灵活、自由,翻译过程中考虑到译 文的目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差 异。
For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) Every time a good time. 分分秒秒,欢聚欢笑。(麦当劳)
22
6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并 暗示商品的持久性和永恒性。 Example 14: • Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda. 式样与性能的协调一致使新型626与众不同。 质量是马自达的核心。
15
2. 创造新词、怪词以引起新奇感 Example 2: TOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. • 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用 均包括在单人价格之内。
16
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
增补型翻译包括两种情况: ①对原文的关键词进行挖掘、引申或扩充, 将原文的深层意思加以发挥,使其隐含意思凸 现。
Beyond your imagination. 意想不到的天空。 Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。
34
②出于中文表达意思的习惯上的考虑。汉语中的四 字成语,言简意赅、寓意深长,能表达丰富的涵义。 翻译时根据需要在译文后添上一个四字成语,使之 锦上添花。
20
3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
Example 10: • So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.
走进买当劳。享用三明治。
Example 11: • For more of America, look to us.
想更多了解美国,来找我们。
27
双关语的翻译
①源自文库合译法
Easier dusting by a stre-e-etch! 拉拉拉长,除尘力强 。
②分别表义法
The Unique Spirit of Canada. 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。 I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。
28
③套译法 All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。 Better late than the late. 晚了总比完了好。