根据词义或修辞需要增词.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Omission and Negation

I. Teaching contents

1.Review and comments on the assignments

2. Omission

3. Negation

4. Summary

5. Assignments

6. References for further reading

II. Aims of teaching

To make students know about the techniques of translation and especially to grasp omission and negation

III. Teaching Focus

Students’ 

ability in dealing with the techniques especially in omission and negation

IV. Teaching procedures

Step One: Review and comments on the assignments

A. Amplification in translation

1. 根据词义或修辞需要增词

2. 根据语法需要增词

B. Repetition in translation

1. 为了明确重复

2. 为了强调重复

3. 为了生动重复

1) 运用两个四字词组成或四字对偶词组。

2) 运用词的重叠

Step Two: Omission in translation (词的省略译法).

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有

其意,或者在译文中是不言而只喻的。汉语中没有冠词,代词,连词,介词

用得也少。英语译成汉语时,这类词常常省略不译,这是语法角度上的省略。另外,有时牺牲原句中一些次要的部分,使译文简洁明了,顺畅自然,反而

会更加切合于原文的意思。这是意义角度上的省略。省略主要体现在以下几教法提示

ppt. aided

explanation and enlightenment

Chapter Nine

个方面:

A、语法角度上的省略

前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异,翻译时要根据各自的语法

特点适当地进行删减,使译文更为符合译语的表达习惯。例如:

1.A camel is much inferior to an elephant in strength.

骆驼的力气远不如大象。(省略不定冠词)

2.The earth is round.

地球是圆的。(省略定冠词)

3.The flowers are beautiful.

这些花很美。(省略系动词)

4.Early to rise and early to bed makes a man healthy.

早睡早起使人身体健康。(省略连词and 和不定冠词 a )5.As it is late, you’d better go home.

时间不早了,你该回家了。(省译原因的从属连词as)6.Metals expand when heated and contract when cooled.

金属热胀冷缩。(省译从属连词when)

7.I won’t go if you are not going.

你不去,我也不去。(省译连词if)

8.It was very quiet at the moment.

当时很安静。(省译it)

9.Don’t put your hands in your rocket.

别把手放在口袋里。(省译两个物主代词)

10.Those who are in favour please hold up their hands.

赞成的请举手。(省译指示代词、关系代词和物主代词)

11.Suddenly, there came a knock at the door.

突然响起了敲门声。(省译介词)

12.I’m warning you for the last time.

我最后一次警告你。(省译介词)

注意:英语介词用的比汉语多,译成汉语时可译成相应的介词或转译成

动词,其他情况下一般不译出来。

13.The precuts produced in our factory are good in quality and low in price.

我们厂的产品物美价廉。

14. Smoking is prohibited in public places.

公共场所不准吸烟。(省略表地点的介词)

B、意义或修辞角度上的省略

意义角度上的省译是指在能用汉语完全表达原文的意义时对原文某些教法提示ppt. aided ppt. aided

词的省略,但不可能对原文的内容任意删减。英语句子中有些短语重复出现,

英译汉时可按情况作适当省略。

1. It has been three years since he began to smoke.

他抽烟三年了。

(“自从他开始抽烟以来已经有三年了。”这样译虽然照顾了形又照顾了

义,可却不是地产的汉语了。

2. Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.

那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。(如加上“打我并且使我挨饿”就不能够精练。

3. It is required that the machine should be maintained at regular intervals. 机器需要定期维修。(意思在汉语中已暗含,译出反显累赘。

4. Williams Sidney Porter, who is known under his pen name, O. Henry, is one of the best known writers of America.

威廉.悉尼.波特尔,笔名欧.享利,是美国最著名的作家之一。

5. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。

Step Three: Negation in translation

每种语言都有表达否定和肯定的概念,

但由于不同语言所反映的民族文

化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,

所使用的词汇、语法甚至语言逻

辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,

还借助句子结构和特殊

表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”

、“非”、“否”、

“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。A 、全部否定

在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither …….. nor

等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如:1. Nowadays it is not difficult to go abroad. 现如今出国并不难。

2. The boy was nowhere to be found. 到处都找不到那个男孩。

B 、部分否定

部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。当英语的某些

不定代词,如

all, both, every, each, 某些副词,如

often, always 和否定词连

用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all, both 等词往往是否定的重点,

教法提示

enlightening

discussion

group work

相关文档
最新文档