从“功能对等”看英语电影中词汇修辞的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从“功能对等”看英语电影中词汇修辞的翻译摘要:文章先简要阐述了影响电影词汇修辞的两个主要因素,然后从翻译是否准确表达了源语言信息、使中国观众与源语言观众最可能接近的感受这一准则出发,分别提出了习语和双关语的主要翻译方法。

关键词:电影翻译词汇修辞习语双关语功能对等

随着英语电影的开始陆续进入中国,目前广泛所知的有两种不同的电影翻译类型:配音翻译和原声的字幕翻译。不同于配音翻译,字幕翻译更能让观众欣赏原声英文电影的韵味,也更受广大观众的喜欢。如今在中国,已经有越来越多的人喜欢上这种原汁原味的英文电影。而在英文电影中,词汇修辞的翻译一直被视为一个困难。所以,文章从奈达的“功能对等”理论出发,阐述了英文原声电影字幕翻译的词汇修辞翻译中的主要部分:习语和双关语的翻译。

英文电影的翻译,不仅仅只是从电影语言的字面意义上简单的进行逐字逐句的翻译,而是要从语言交流的文化出发,能让中国观众在观看英文电影时,与源语言观众在最可能接近的程度上理解和欣赏电影。这是从“功能对等”理论出发,衡量英文电影翻译的一个最主要的原则。

接下来,笔者将简要阐述了影响电影词汇修辞的两个主要因素:文化差异和语境差异。首先,作为文化的首要反映,文化总是在不断的影

响和塑造着语言。电影中的语言更是传达信息和文化的重要载体。而在词汇修辞的翻译中,双关语和习语是与文化紧密联系在一起的。从功能对等的角度来看,我们需要在最大程度上将源语言文化和目标语言文化进行对等沟通。也就是说,译者需要将双关语和习语里所表达的源文化意义翻译成目标观众所熟悉的语言文化。其次,在翻译词汇修辞的同时,必须要依赖其所具体使用的语境。离开了具体的语言环境,翻译的准确性就无从谈起。所以作为一个电影翻译者,在进行翻译前,必须对电影的故事和背景做到充分的了解。

1 英文电影中修辞词汇的翻译

文章主要从双关语和习语,来谈谈英语电影中词汇修辞翻译的一些合适的方法。

2 英文电影中双关语的翻译

英语的双关语能够在特定的语境下,表达多重的修辞效果。正如雨果说的那样,双关语是“飞舞着灵魂的产物”,它能使语言变的生动形象、幽默和精辟。也正是因为双关语充满语言和文化的特征,对于它的翻译也显得困难。如我们所知,在两种语言之间不存在完全一致的对等,因此在双关语的翻译中不存在完全一致的对应翻译。所以,我们需要灵活的采用多种方法去帮助观众,在翻译中得到最完全的信息和美感的享受,从而达到最大程度的功能对等。笔者总结出三种在英语电影双关语翻译中,我们经常用到的方法:逐字翻译加注释,释义和视

角转换。

逐字翻译加注释,是指译者在翻译过程中,为了达到译文和源材料之间的功能对等,不仅仅需要逐字的将双关语翻译给观众,而是在具体语境的基础上作出适当的调整,并且在翻译后加上适当的注释部分。这种方法能帮助中国观众完全的理解双关语,并有机会用双关语在源语言中的意义来思考。

为了能帮助中国观众更好的理解英文电影中双关语的含义,译者会将双关语中隐含的那部分意义翻译出来,这就是释义。采用这种方法,虽然在形式上失去了对等联系,但是从双关语的单个组成部分来说,这种翻译方法还是能够准确的表达双关语的含义。

视角转换,是指在重新组合源文形式的基础上,为了能保留双关语的幽默效果,从另一个不同的角度来表达相同的信息含义。双关语中的修辞效果,可以通过这种方式在译文中自然和灵活的保存并表现出来。而且译者也在两种语言之间,找到了很好的信息和文化的意义转换。关于这种方法,最著名的是那段钱绍昌教授在“成长的烦恼中”所翻译的一段对话。

3 英文电影中习语的翻译

习语通常含有隐含的意义,译者不能简单的逐字翻译其字面意

义。总体上来说,习语主要分为三大类:成语、谚语和俚语。正如文章前面所提到的,译者必须对习语的源语言文化和具体的语境有充分的了解。从功能对等的角度,笔者总结出三种在英文电影习语翻译过程中经常用到得方法:直译、意译和替代。

直译作为习语翻译中的一种重要方法,并不是指根据字面意义逐字逐句的僵硬翻译,而是通过用最接近目标语言的合理解释的方式,把习语所蕴含着的潜在寓意很好的表达出来。这种翻译方式,能够很好的保留并表达习语原始意义,同时又能够反映出源语言国家的文化和习俗,而不破坏习语的语言风格。

意译体现在英文电影的翻译中,为了能更好的传达英文习语的涵义,而不得不牺牲英文习语的原有句式和修辞手法。译者需要掌握和了解英语习语的真实涵义,然后才能根据其原意在这种具有不同特征的语言中寻求最接近的一致。

从广义上来说,替换是指从目标语言的意义和风格对等出发,将源文进行改变和调整。虽然源文和目标语言是两种不同的语言,但是他们之间总会存在一些相同之处。一些英语习语或俚语和中文习语在表达上,不仅有着能够相吻合的内容和形式,甚至有着相同的意义、形象比喻和语言风格。当翻译这类英语习语和俚语时,译者可以直接进行替换和套用。这种翻译方法,使得翻译英语习语与中文有了最接近的对等。

4 结语

电影有其独特的语言特点,由于特定的语言和文化不同,电影中的词汇修辞一直是被视为英语电影翻译的难点。在英文电影翻译中,还需要我们大量的努力去进一步建立和完善系统、成熟的翻译理论。

参考文献

[1] 刘峡.英语影视剧汉语字幕翻译的策略[D].四川师范大学,2005.

[2] Eugene A. Nida, Culture and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版,2004.

相关文档
最新文档