卡特福德翻译转换理论 ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卡氏唯一的一本翻译理论专著
卡特福德翻译转换理论
《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)
• 第一章 普通语言学理论 • 第二章 翻译的定义及基本类型 • 第三章 翻译等值关系 • 第四章 形式对应 • 第五章 意义和完全翻译 • 第六章 转移 • 第七章 翻译等值关系的条件 • 第八章 音位翻译 • 第九章 字形翻译 • 第十章 音译 • 第十一章 语法翻译和词汇翻译 • 第十二章 翻译转换 • 第十三章 翻译中的语言变体 • 第十四章 可译性限度
卡特福德翻译转换理论
J.C.Catford 卡特福德
卡特福德翻译转换理论
Outline
一. 作者介绍 二.“翻译转换”理论 三. 卡特福德翻译理论体系的价值与不足 四. 参考文献
卡特福德翻译转换理论
一. 作者介绍
➢ 卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。
➢ 1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡 ,先后就读于爱 丁堡皇家高中和爱丁堡大学专攻法国语言文学。
卡特福德翻译转换理论
不足之处
1. 卡特福德认为翻译理论是应用语言学的一个分支,这种观点 比较片面。这会大大限制我们的视野和思维,局限我们的研 究范围,使翻译过程和本质得不到正确的,全面的描述和研 究。
1. 卡氏的理论主要分析和描述了翻译过程和翻译转换,但却没 有提及翻译标准,没有说明为什么要在翻译中要采用层次转 换和范畴转换的方法。
➢ 多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法 语 ,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德 语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语 和印度尼西亚语等多种语言。
卡特福德翻译转换理论
翻译代表作
卡氏论翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社 出版的《翻译的语言学理论》。 A Linguistic Theory of Translation
卡特福德翻译转换理论
二.“翻译转换” (TRANSLATION SHIFT)理论
➢ “转换” 是指原语进入译语过程中离开形
式的对应。。
层次转换 (level shifts) 转换
范畴转换 (category shifts)
卡特福德翻译转换理论
1. 层次转换 (level shifts)
➢ 所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位, 具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
卡特福德翻译转换理论
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
令人惊讶的是,政治课是她最喜欢的课程。
英语单词
中文短语
卡特福德翻译转换理论
2.4 内部系统转换( intra-system shifts) 在转换发生于体系内部的情况下,也就是 说,当原语和译语具有形式上大致对应的 结构,而翻译时需要在译语体系里选择一 个非对应的术语时,就可以使用内部体系 转换这个词。
卡特福德翻译转换理论
2. 范畴转换 (category shifts)
结构转换(structural shifts)
范畴转换
类别转换( class shifts) 单位转换(unit shifts)
内部系统转换(intra-system shifts)
指翻译过程中形式对应的脱离。
卡特福德翻译转换理论
英语介词
汉语动词
卡特福德翻译转换理论
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
➢ 卡氏翻译转换理论是机器翻译的先声,也是机器翻译的重要理 论依据。实现机器翻译就要制定一系列转换规则。因此,从理 论上阐释翻译转换,也就有助于机器翻译的发展。
➢ 卡特福德用普通语言学的理论详细描述了和划分了翻译过程中 的种种转换现象,对一向以朦胧经验式和印象式为标准的中国 传统翻译实践有一定的借鉴意义。
➢ 可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。
四个语言层次:语法、词汇、语音、词形
语法
Leabharlann Baidu
词汇 (唯一可能发生的层次转换)
卡特福德翻译转换理论
Eg: She is showing us her PPT。 她正在向我们展示她的ppt。 英语语法形式(现在进行时be doing)可以用 汉语词汇“正在”来表达
1. 卡特福德提出的转换模式仅仅适用于语言的句子层级以下, 没有顾及超出句子以外的语言单位如段落和篇章。对语篇, 语义,风格,交际,文化等问题缺乏指导意义。
卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论
Eg: How are you? 你好吗? / 您好吗? / 你们好吗?
卡特福德翻译转换理论
三.卡特福德翻译的语言学理论的价值
➢ 运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译 研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一整套比 较完整的翻译模式理论,使翻译走向客观,科学的道路。
2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主 要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可 以发生在所有等级上。
卡特福德翻译转换理论
Eg: I saw you yesterday。主 谓 宾 状 我 昨天 看见 你了。 主 状 谓 宾
卡特福德翻译转换理论
2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位 处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。
卡特福德翻译转换理论
Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…”
“民有,民治,民享的政府”
相关文档
最新文档