大学英语翻译ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习知识 to learn knowledge (to acquire knowledge)
盐水 salt water (salt solution)
2
2)二.词义相异(semantic non-correspondence) 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵 意义相异. 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然 风雪的品德)然而,英语中pine trees, plum blossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。 “羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开 泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英语中除表 示 “公羊”外,还表示“撞击装置”。
14
• 著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战 场是中国超越发达国家的主战场,也是最 后的战场。
3
第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异. phoenix(凤凰): mythical bird of the Arabian
desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes
• The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai s foreign trade and export.
高科技战场 • The high-tech battlefield • 超越 • overtake
10
• 高科技贸易 • high-tech trade • 必然 • indispensable
11
• 每年春季,数以万计的中外客商云集申城, 参加一年一度的华东出口品交易会。
• Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.
8
• 中外客商 • domestic and foreign businessmen • 云集申城 • swarm into Shanghai • 华东出口品交易会 • East China Export Commodity Trade Fair • 一比短长 • compete
9
• 科技实力 • scientific and technological strength • 排头兵 • take the lead in
12
• 上海各类商品在这里与全国各地一比短长。 • Here, all kinds of goods from Shanghai
compete with the goods from other places in China.
13
• 上海的优势在于科技实力,因此高技术产 口的出口应成为上海外贸出口增长的排头 兵”。
“龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)
4
3) 词义空缺(semantic zero) 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是
需要用音译,意译或其他方式表示其义. 糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the
Translation
1
• 汉英词义对比
• 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 • 1)词义相符(semantic correspondence)
如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection)
在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病, 找到假对应词,如:
6
钱先生周岁时 “抓周”,抓了一本书,因此得名 “钟 书”. When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover).
stick which is a kind of children’s favorite food in winter
特困生 the most needy students 乌纱帽 an official post 站票 standing-room-only tickets
5
钱先生周岁时 “抓周”,抓了一本书,因此得名 “钟 书”. When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=b以万计的中外客商云集申城, 参加一年一度的华东出口品交易会。上海 各类商品在这里与全国各地一比短长。上 海的优势在于科技实力,因此高技术产口 的出口应成为上海外贸出口增长的排头 兵”。 著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战 场是中国超越发达国家的主战场,也是最 后的战场。”走发展高科技贸易之路,是 历史的必然,也是末来的需要。
盐水 salt water (salt solution)
2
2)二.词义相异(semantic non-correspondence) 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵 意义相异. 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然 风雪的品德)然而,英语中pine trees, plum blossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。 “羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开 泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英语中除表 示 “公羊”外,还表示“撞击装置”。
14
• 著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战 场是中国超越发达国家的主战场,也是最 后的战场。
3
第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异. phoenix(凤凰): mythical bird of the Arabian
desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes
• The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai s foreign trade and export.
高科技战场 • The high-tech battlefield • 超越 • overtake
10
• 高科技贸易 • high-tech trade • 必然 • indispensable
11
• 每年春季,数以万计的中外客商云集申城, 参加一年一度的华东出口品交易会。
• Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.
8
• 中外客商 • domestic and foreign businessmen • 云集申城 • swarm into Shanghai • 华东出口品交易会 • East China Export Commodity Trade Fair • 一比短长 • compete
9
• 科技实力 • scientific and technological strength • 排头兵 • take the lead in
12
• 上海各类商品在这里与全国各地一比短长。 • Here, all kinds of goods from Shanghai
compete with the goods from other places in China.
13
• 上海的优势在于科技实力,因此高技术产 口的出口应成为上海外贸出口增长的排头 兵”。
“龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)
4
3) 词义空缺(semantic zero) 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是
需要用音译,意译或其他方式表示其义. 糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the
Translation
1
• 汉英词义对比
• 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 • 1)词义相符(semantic correspondence)
如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection)
在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病, 找到假对应词,如:
6
钱先生周岁时 “抓周”,抓了一本书,因此得名 “钟 书”. When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover).
stick which is a kind of children’s favorite food in winter
特困生 the most needy students 乌纱帽 an official post 站票 standing-room-only tickets
5
钱先生周岁时 “抓周”,抓了一本书,因此得名 “钟 书”. When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=b以万计的中外客商云集申城, 参加一年一度的华东出口品交易会。上海 各类商品在这里与全国各地一比短长。上 海的优势在于科技实力,因此高技术产口 的出口应成为上海外贸出口增长的排头 兵”。 著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战 场是中国超越发达国家的主战场,也是最 后的战场。”走发展高科技贸易之路,是 历史的必然,也是末来的需要。