衔接和连贯

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 动词性替代
• 概念:指用替代成分取代动词短语,常用的有do 和他的曲折变化形式does等。 • 例句: • The Americans are reducing their defense expenditure this year. I wonder if the Russians will do too. • 美国人今年在削减国防开支,我怀疑俄国人也会 这样做。
1. 人称照应
• 概念:指用代词复指上下文出现的名词,实现这 一功能的有人称代词、物主代词和名词性物主代 词。 • 例句: I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film. 昨天我再街上碰见约翰了。他和姐姐一块儿走着。 两人要去看电影。
• Tips: 汉语不省略物主代词时,一般有特殊的语 用含义,如表强调、不满或不耐烦等。 • 例句: • The overseas Chinese usually say, "Our hearts are always towards our motherland." • 海外侨胞常说:“我们的心永远向着祖国。” (表强调) • "Just ignore them and tell them to shut up their mouth!" • “干脆别理他们,要他们闭上他们的嘴!” (表不满)
• 英汉语在指示代词使用上的另一个差异是英语有 一个既非this又非that的中性定冠词the,可以对应 汉语的“这”或“那”。翻译时可以采用以下两 种方式: • 1). 汉语根据不同情况用“这”或“那”,表示确 定的指称意义。 • 例句: The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.
2. 指示
• 概念:指用指示代词、时间和地点副词以及定冠 词来表达照应关系。 • 在指示照应中,发话者通过指明事物在时间或空 间上的远近来明确所指对象。 • 例句: There seems to have been a great deal of sheer carelessness. This is what I can't understand.
Thank you!
二、代替
• 概念:指用指代词去取代某一个成分。替代词只 是形式,其语义要从它所替代的成分中去找。 • 分类:
替代
名词性Leabharlann Baidu代
动词性替代
小句性替代
1. 名词性替代
• 概念:指用替代词取代名词短语或名词短语中心 词的现象,常用的替代词是one及其复数形式ones, 此外还有the same等。 • 例句: • Look at that sunset. I never saw one redder. • 瞧那晚霞。我没见过比这更红的了。
• 2). 在后指方面,英汉语差异也很明显。代词在前, 被只带的成分在后,这在英语复合句中比较普遍, 而在汉语里则比较罕见。翻译是,可以考虑变后 指为前指。 • 例句: • When he emerged from captivity,Niehous looked like a middle-aged hippie. He had lost 44 pounds and was dressed in ill-fitting jeans and sport-shirt. • 尼霍士被释放时,看上去就像一个中年嬉皮士。 他瘦了44磅,牛仔裤和运动衫没一件合身的。
这幅画室一部用思考和修养完成的杰作,它既有 历史感又有现代艺术语言的独特性。 Doctor Li told me that he had sent the photograph to his brother. 李医生跟我说,他把那张照片寄给了他的弟弟。 2). 在语篇中,可通过已知信息和新信息的分布情 况来判断事物是否有确指或特指。 例句: 电影看了吗? Have you seen the film? 我要看电影。 I want to see a film.
• He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. • 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。 (省略) • We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them. • 我们还有很多缺点。我们敢于承认这些缺点,还 要下定决心改正它。(重复)
• 英汉语在人称照应中有一定的差别,主要表现 在两个方面:前指和后指。 • 1). 在前指方面,英汉语人称代词前指照应有不 同的倾向:英语使用人称代词的地方,汉语倾 向于采用省略或重复名词的方式进行照应,而 不必一一对应。 • 例句: • I've received your letter and read it with delight. • 来信收到,已欣然拜读。(省略)
衔接和连贯
衔接:指语篇中某一成分与另一成分之间的关 系,主要表现为二者可以互相解释,这可以方 便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言 语。
连贯:指语篇衔接完好,语篇内部的各种语义 关系紧密而且完整。 两者的差异:前者通过语法和词汇手段来描述, 可见;后者则通过理解和推断来判断,不可见。
衔接的分类
• To be or not to be: that is a question. (Shakespeare, Hamlet) • 生存还是死亡,这是个问题。 • 小结: • 从上面两个例句可以看出,说汉语的人倾向于将 被陈述对象在心理上与自己拉近一些,即,使用 近指词“这”来指称较远的事物。换言之,汉语 有使用近指的倾向,而英语则相反。
衔接 Cohesion
语法衔接 Grammatical Cohesion
词汇衔接Lexical Cohesion
照应 Reference
替代 Substitution
省略 Ellipsis
连接 Conjunction
一、照应
• 概念:指语篇中一个成分为另一个成分提供参 照。 • 两种主要形式:人称照应和指示照应
3. 小句性代替
• 概念:指用替代词指称上文出现的名词性小句表 达的意义,常用替代词so和not,可分别替代肯 定性陈述和否定性陈述。 • 例句: • Do you think he was too serious? • Yes, I think so. • 你看他是不是太认真了? • 嗯,我想是(这样)的。
• 英汉指示照应系统有异有同,下面我们首先就英语 指示代词this/that与汉语的“这/那”及其派生的词 语作一对比。 • 例句: • She noticed he'd said "making" pictures. • "You make pictures, not take them?" • "Yes, at least that's how I think of it. That's the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living..." • 她注意到了他说“制作”照片。 • “你制作照片,而不是拍摄照片?” • “是的,至少我是这样想的。这就是星期天业余照 相者和以此为生的人的区别……”
相关文档
最新文档