名利场英译汉赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、基本信息:
1、原文:Vanity Fair
----William Makepeace Thackeray
2、译者:杨必
3、选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社
二、佳译赏析
1、... being shot dead by a glance of her eyes which was fired
all the way across Chiswick Church from the school-pew
to the reading-desk.
……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直
射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果
了。
Appreciation:
这句既带有比喻又有夸张。原文虽然没有出现喻体
“arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:which
was fired all the way across…。后面的“shot dead”显然
不能按字面来翻或理解为“射死”。这里杨必处理的就非
常巧妙。她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译
为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。译文中增
加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。
2、…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great
flutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she was
bound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations…
……平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑
Appreciation:
原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。更重要的是这些词组表意准确。这种高度归化的手法体现出杨必女士深厚的语言功底和对翻译技巧的娴熟掌握。
3、The pompous vanity of the old school-mistress…the frigid
correctness of the governess…
女校长最爱空架子和虚面子…女教师们又全是一丝不苟的老古板。
Appreciation:
杨必女士将“pompous vanity”分别译成两个三字词组
“空架子”和“虚面子,将“frigid correctness”合起来译成“老古板”。这里三字词组的表现力也非常丰富生
动,不但贴切也符合中文的表达习惯。
4、1) many a dun had she talked to…
她常常和逼债的人打交道……
2)…and heard the talk of many of his wild companions.
听他那些粗野的朋友聊天……
3)……his conversation was a thousand times more agreeable
to her than the talk of such of her own sex…
他的谈吐比起现在女人堆里听到的说长道短不知道有趣多少……
Appreciation:
以上这三小句中都有“talk”一词,但翻译出来却各不相同。译文的翻译主要是根据语境在第一句中与逼债的人则是“打交道”,而“聊天”一词中透露的非正式性与“粗野的朋友”放在一块也非常恰当。最后一句中“说长道短”具有明显的贬义色彩,正好表达蓓基对那些女人的不满情绪。
5、She sate commonly with her father, who was very proud of
(1) (2)
her wit, and heard the talk of many of his wild
(3)
Companions--often but ill-suited for a girl to hear.
(4)
她爸爸见她机灵,十分得意,时常让她和自己一起坐着
(2) (1)
听他那些粗野的朋友聊天,可惜他们说的多半是姑娘们
(3)
不该听的野话。
(4 )
Appreciation:
原句并不长但是杨必女士根据需要进行了语序的调整和分合句的处理。原句第(2)句本是个定语从句,在译文中被分成两个分句并与(1)换,调到了句首;(1)和(3)本是分开的两句,在译文中又被合成了一句。这样一调整,一文中的逻辑关系在汉语中便自然顺畅了。