浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法摘要:科技翻译有其自身的特殊性,它不仅要求翻译工作者具备该领域科学技术方面的知识,还必须熟练掌握汉、俄两种语言中相应的专业技术术语。
本文选取科技翻译的汉译俄方向,以木工机械类翻译为例,列出了在翻译中经常会遇到的问题,并尝试提出了一些处理方法。
关键词:科技翻译专业知识科技术语
一、对该技术领域不熟悉,导致翻译上的困难和错误
由于科技翻译专业性较强,文中大量使用专业术语,给原文理解造成了很大困难。
不仅如此,有些内容虽然看起来能够理解,但是由于译者缺乏正确的专业技术知识,这些理解很可能是错误的,如果按照错误的理解进行翻译,译文往往会误导对方,造成损失。
以木工机械类领域翻译为例:“剥皮生产线”“旋风分离器”“导热油炉膨胀槽”“反应釜”
如果对该技术领域不熟悉,不具备一定的专业技术知识,我们很难知道以上专业名词是什么意思,因此翻译也无从谈起。
还例如:在中纤板生产线设备的安装准备工作中,要求买方在自己的工厂内“按工艺设计进行全部钢筋混凝土基础制作”。
这句话从字面上看,我们一般会把“基础制作”理解为“基础性制作”“基本的制作”,即“основноеизготовление”。
这样的理解和翻译乍一看没有什么问题,是完全正确的。
但是,如果翻译者对生产线设备安装的前期工作有着深入的
了解,就会知道,在某些设备安装之前,会在该设备的安装地修建一些钢筋混泥土基座,用以安放和稳固该设备,这些“基座”“底座”也叫做“基础”。
因此,“基础制作”不应该理解为“基本的制作”,而应该理解为“基座的制作”,即“изготовлениефундамента”。
对于技术资料的理解困难以及理解错误,势必造成翻译上的困难和错误。
这是科技翻译中最大的难点。
因此科技翻译对翻译工作者在掌握科学技术知识方面提出了要求。
而科学技术学科和专业浩如烟海,想要做到全面了解是不可能的。
翻译工作者只能在实际工作中根据科技资料所涉及的领域,尽可能地多积累该领域的专业知识。
如何更有效率地学习这些知识,更有效率地解决实际工作中的困难呢?下文总结了一些具体办法,供大家参考。
1.做好以中文为基础的专业知识准备工作
本文讨论的是科技翻译的其中一个方向,汉译俄,即汉语作为源语(язык-источник)俄语作为译语(языкперевода)。
因此,理解以母语为基础的专业知识是前提,也是我们在科技翻译中遇到的第一个困难。
要清除以中文为基础的专业知识障碍我们有以下办法:
首先,可以阅读一些该领域的中文书籍,这是一种比较可靠和传统的学习途径。
一般来说,书籍中的信息比较准确和集中,有助于我们对该领域有所了解。
例如,我们要翻译一份关于热磨纤维制备系统的资料,在翻译之前,就可以阅读一下《木工机械(木材加
工专业)》[1]中关于热磨机的章节,这不仅有助于我们了解热磨纤维制备系统的工作原理,熟悉和理解那些经常出现的专业术语,而且更能帮助我们从逻辑上理解将要翻译的资料。
第二,可以利用网络查阅相关资料,这是现在比较快捷和常用的一种方法。
各类搜索引擎和“中文知识资源总库(cnki)”都是不错的选择。
最后,我们还可以向专业人士请教,这是一种最好最快的学习方法。
一般说来,我们为其翻译资料的单位,都是该行业的,因此单位里面从事该领域工作的技术人员,都是这方面的专业人士。
2.做好以俄文为基础的专业知识准备工作
积累了一定的中文专业技术基础知识,这仅仅是一个开始。
作为科技翻译者,我们还必须知道这些专业技术内容用俄文是怎样表述的。
这也是一个难点。
搜集专业知识的俄文资料相对来说是比较困难的。
在国内,俄文书籍十分有限,专业领域的俄文书籍更是凤毛麟角,因此我们只能借助于互联网来学习。
但是网络上资源五花八门,搜索出来的资料也未必是我们需要的。
为此,我总结出了一些经验。
还是以木工机械领域的科技翻译为例:我们需要为一家制造中纤板生产线设备的企业做技术翻译,在哪里可以找到最有用的俄文资料呢?最有效的办法是,搜索一家同样制造中纤板设备的俄罗斯企业,浏览其网站。
例如,在网站www.yandex.ru的搜索引擎里输入“линияпопроизводствумдф[2](中纤板生产线)”,
第二个搜索结果,就是一家俄罗斯大型木工机械制造企业,该企业网页内不仅有生产线设备清单,包括所有设备的名称,技术规格,甚至还有设备工艺布局图,通过阅读这些资料,再与已了解的中文专业知识相结合,就不难知道这些专业知识用俄语怎么表述的了。
二.科技翻译中科技术语的大量出现,导致翻译上的困难和错误
1.科技术语翻译原则不明确
科技术语是在科学和技术领域中使用的,与一般概念相对应的专业词汇。
他作为专业语言的词汇单位,具有准确性、单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性、派生性等特点。
但就目前国内外研究情况来看,无论术语界,还是翻译学界都还没有明确提出科技术语翻译应遵循哪些原则。
因此,翻译工作者在翻译科技术语时,往往感到无章可循,造成翻译不规范和错误。
综合目前涉及到科技术语翻译原则的文献,可以大致归纳出科技术语翻译应遵循的三个原则,当作暂时的参考:
1.1.概念性原则
该原则是指在特定的专业领域内,一个术语通常指称一个具体的专业概念。
因此,一个概念只能用一个术语来表述,以免出现歧义
1.2.系统性原则
该原则是指任何术语都属于某一确定的术语系统,术语是某一系统的部分,因而术语具有系统属性。
因此,无论是命名概念,都
要从系统的角度出发,根据所要处理术语的上下位概念以及同一分类层级上的术语的角度定名。
1.3.理据性原则
该原则是指术语的形式应尽可能反映术语所命名概念的(本质)特征。
在翻译科技术语时,翻译人员要正确理解源语术语所命名概念的内涵和外延,为新概念选取最优化的术语形式以及等值单位。
”
[3]
2.词典上查不到某些科技术语
我们知道,每部词典的词汇量都有一定的限度,不可能包含所有词;即使是专业科技词典也是如此;再加上科技发展日新月异,大量新术语不断涌现,而词典出版又有一定的滞后性,因此,我们在进行科技翻译时经常会遇到在词典上查不到的术语。
不仅如此,即便在汉俄科技词典上能查到的中文词汇,往往有两个或者两个以上的俄文词汇与其对应,而俄语科技术语通常只指称一个具体的专业概念,不同的词汇必然指代的是的不同的专业概念,因此究竟该选哪个,这又是一个常常困扰翻译工作者的问题。
例如:在汉俄科技词典中,汉语术语“运输机”对应两个俄语术语“конвейер”“транспортёр”。
如果翻译人员在翻译科技术语时碰到这种情况,就需结合原文上下文进行分析,查阅其他专业词典、请教相关专家,弄清楚术语的区别后再做选择。
对于词典上查不到的术语和意义难以确定的术语,我们一般有以下处理办法。
2.1.利用现代信息工具
主要是指利用在线字典和网络资源。
目前,网络在线字典很多,包含的词条数量也十分庞大、专业类别划分细致,释义各有千秋。
对于科技翻译,推荐的是俄罗斯的“словарииэнциклопедиинаакадемике”,里面有各种专业词典以及汉俄词典。
国内的俄汉汉俄在线字典有“北极光”“知识词典”等等。
2.2.描述性翻译
对于词典上查不到的术语,我们还可以在翻译中,用一段描述性的语句,来代替这个专业术语,以传达同样的信息。
例如:在中纤板生产线的削片工段,有一个装置叫做“金属探测器”,如果找不到对应的俄语术语,只有采取描述和解释性的翻译,可以译成“прибор, предназначенныйдляпои
скаметаллическихпредметов (寻
找金属物体的仪器)”。
2.3.采用国际化术语
随着全球化时代的到来,科技领域的交流日益频繁,各种语言的科技词汇开始相互渗透。
“许多民族语言科技术语的形成具有一个共同特点,即从数量相当有限的几种发达语言中广泛借用专业词汇。
”[4]现在,从希腊语和拉丁语借用过来的大量术语已经成为世界各国通用的术语,称之为“国际术语”。
因此,在我们进行科技翻译工作时,某些术语不再需要翻译成俄语,用“国际术语”更简
单易懂。
例如:“采用施耐德电气”中“施耐德”可直接翻译成英语“schneider”;“高密度纤维板”可译为国际通用的缩写“hdf”等等。
国际通用术语的广泛使用已经成为一种趋势,大大减少了科技交际的障碍。
注释:
[1]吴金柱《木工机械(木材加工专业)》,高等教育出版社,2006
[2]мдф,即mdf,中密度纤维板
[3]沈莹《俄语科技术语翻译研究》,黑龙江大学,2010
[4]吴丽坤《俄罗斯术语学探究》,商务印书馆,2009,第200
页
参考文献:
[1]高淑芳《科技术语的翻译原则初探》,术语标准化与信息技术,2005
[2]丁树德《论科技术语的概念定位与翻译原则》,中国科技翻译,2000
[3]沈莹《俄语科技术语翻译研究》,黑龙江大学,2010
[4]吴丽坤《俄罗斯术语学探究》,商务印书馆,2009,第200
页
[5]乐路《试探科技俄语的特点及其翻译》,上海外国语大学,2009
作者简介:韩霓(1987—),女,汉,四川成都,四川外语学院研究生部2010级俄语语言文学研究生,主要研究方向:俄语翻译。