谈高中英语写作教学[论文]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈高中英语写作教学
随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。
英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。
英语写作日趋重要。
然而他却是英语教学中的薄弱环节。
由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。
实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。
首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。
其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。
比如,学生把“你的来信收到了”写成“your letter has received.”这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“your letter has been received.”
从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。
分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。
汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:
一、因认识角度和使用形象不同造成错误
在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,
导致用词错误。
例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。
“黑眼珠”被写成“black eye”,应为“dark brown eye”。
因为英语中“black eye”意为“被打得发青的眼圈”。
在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成应英语。
这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。
二、因表达方式不同造成的错误
英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。
1、词形错误
汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。
因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。
汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。
因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。
由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:
(1)the streets are full of garbages.
(2)he speak fast.
在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。
在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。
另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。
因此在出现使用混乱现象。
有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句
中常出现时态不一致的现象。
例如,
if he works hard ,he could pass the exam.(could改为can)。
2、词性错误
有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。
例如:
(1)my father adviced me not to go out a lone at night. (2)my roommate doesn’tafraid of dogs.
例句(1)把名词误用为动词,例句(2)把形容词误用为动词。
这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证、随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。
3、虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词。
有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。
例如,
(1)although i like my college,but i miss my home. (2)he arrived tokyo yesterday.
(3)i bought the dictionary in 1980s.
在例句(1)中,由于受汉语“虽然……但是”结构影响而出错。
英语中although……but只能用一个。
例句(2)是不及物动词,其后一定要用前置词in或at,所以在arrive后加in。
例句(3)的错误是,英语中“……年代”前应用定冠词,所以原句应该该为“in the 1980s”。
4、误解词义导致错误
英语写作要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。
选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造句用词错误的原因之一。
另外,英、汉两种语言中,均有一词多义和一义多词的现象。
对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。
5、不注意语境导致的错误
语境在很大程度上制约着用词。
语境不同,用词也不同,因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。
如不注意语境对选词的影响。
就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合理逻辑的句子。
选词与语言环境不适宜,就会用词不当。
例如:
(1)the ice cream melted away in the plate.
(2)would you mind opening the gate?the air in the room is too close.
例句(1)中,melt away的含义是“融化并消失”,而盘中的冰淇淋只是融化了,并没有消失,应把melt away改为melt。
例句(2)中gate指“院落的大门”,一般不用于指房门。
从上下文看,说话者指得是房门,所以应改为door。
6、指代不明
英文写作中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误,否则句子的连贯性就会受破坏,句子的含义就会模糊不清,甚至引起误解。
在“she told my sister she was wrong”句中,第二个she 可以指主语,也可以指my sister,指代不明确。
可改为“you are
wrong,” she said to my sister. 或“i’m wrong,”she said to my sister.。