第一章 翻译批评基本概念

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用英文表述,翻译批评就是translation criticism, or critical reading of a translation or translations。然而 Translation review?
2. 翻译批评的性质
翻译批评与译作鉴赏 翻译批评作广义解,译作鉴赏是包含在内的;作狭义解即指出错误 式的批评解,它与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。从方法 论特点来看,译作鉴赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批 评则更为讲究建立在充分论证基础上的准确判断。
能吸引的读者对象; 3、从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究; 4、从宏ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ与微观的角度评价译作,包括译者采取的技巧与译作的质
量等方面的内容; 5、评价译作在译语文化或科学中的作用与地位。”
Wolfram Wilss:
“TC is an essential component in a translation course: firstly, because it painlessly improves your competence as a translator; secondly, because it expands your knowledge and understanding of your own and
the foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting you with options, it will help you to sort out your ideas
about translation. As an academic discipline, TC ought to be the keystone of any course in
TC是联结翻译理论与实践的一个基本纽带,是一项 有趣且具指导意义的活动,特别在评价别人的翻 译或对同一文本的两个以上的译文进行评价的时 候。
If Winter comes, can Spring be far behind? (Ode to The West Wind by Percy Bysshe Shelley)
comparative literature, or literature in translation, and a component of any professional translation course with the appropriate text-types (e.g., legal, engineering etc.) as an exercise for criticism and discussion. In comparison to L2/L1 error analysis, TC is in a less favorable starting position. While error analysis is focused on classifying, describing, explaining and evaluating transfer phenomena on the basis of the dichotomy “wrong/correct”, it is the task of TC to make quality assessment of a translation as a whole as objectively as possible, thereby taking into account both positive and negative factors.”
吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良)
让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫译)
一把预言的喇叭吧!啊 西风呀, 如果冬天到了,春天还会远吗?(施颖洲译)
奏响一位先知预言者的号角! 哦,寒冬已到,春风还用久等?(傅勇林译)
翻译批评
主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所 发的评论。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出 错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现 象说明某个问题。从此意义上说,翻译研究只要与具体 译作、译者或其他具体的翻译现象有关,都具有翻译批 评的性质。常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照 一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行 分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对 翻译中的某种现象做出评论。
翻译批评与文学批评 文学翻译批评和文学批评的共性在于,它们面对的都是文学作品。 它们关注的核心问题之一是作品的文学性,主要体现为作品的艺术 价值。脱离这一点所进行的翻译批评,就是包括非文学翻译在内的 一般意义上的翻译批评了。
第一课 翻译批评基本概念
1. 什么是翻译批评 2. 翻译批评的性质 3. 翻译批评的种类
1. 什么是翻译批评?
《中国翻译词典》(184页,“翻译与批评”词条,1997年,湖北教 育出版社):
“翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进 行全面的评价。” 它包括五方面内容:
1、分析原作,着重了解原作者的意图和原作具有的功能; 2、分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可
(P216, The Science of Translation: Problems and Methods,2001年,上海外语教育)
纽马克:
“The flavor of excellence in a translation is as intangible as that in a poem …but the badness, error and inaccuracy in a translation is not hard to expose. ” (Newmark 1979, 101)
相关文档
最新文档