论杨必翻译名利场

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10-20

作者简介: 宋敏(1963-),女,内蒙古大学外语学院讲师。式,往往容易译成“当……的时

候”,而汉语是很少用这样句式的。在这里杨必先生

省掉‘when…’不译,而将此句译成“我们在前一章

里已经提到夏泼小姐勇敢的行为”,‘fall at length at

the feet of the astonished miss Jemima’此句采用了拆译法,将‘astonished miss Jemima’译成一个单句“把

她吓了一大跳”。此段中有一个定语从句‘which had before worn an almost livid look of hatred ,’我们极易对应汉语的句式译成“……的”,而这样不符合汉语

行文善用短句的习惯,杨必先生译成“只是这笑容比

起方才恶狠狠铁青的脸色来……”。

When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said ,with perfect truth,’that it must be delightful to have a brother,’and easily got the pity of the tender-hearted Amelia, for being alone in the world , and orphan without friends or kindred .

译文:利蓓加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的

两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!”

这话说得入情入理。她自己爹娘早死,又没有亲友,

真是孤苦伶仃。软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉

得她可怜。

这一段‘with perfect truth’也是采用拆译法,并

未按原文句式译成状语,而是译为一个独立的句子

“这话说得入情入理”,接下来作了语序调整,先说

“她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。”说

明为什么“软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉得她

可怜”。原文中的一个词‘an orphan’译成“自己爹

娘早死”,与后面句式对应,整段译文流畅,遣词丝丝

入扣。

A very stout , puffy man, in buckskins and hes-

sian boots , with several immense neck-cloths, that rose almost to his nose , with a red striped waistcoat and an apple-green coat with steel buttons almost as large as crown pieces ( it was the morning costume of a dandy or blood of those days ), was reading the paper by the fire when the two girls entered , and bounced off his arm-chair , and blushed, excessively , and hid his entire face almost in his neck-cloths at this appari-tion .

译文:两个姑娘进门的时候,一个肥胖臃肿的人

正在壁炉旁边看报。他穿着鹿皮裤子,筒上有流苏

的靴子,围着好几条宽大的领巾,几乎直耸到鼻子;

上身是红条子的背心,苹果绿的外衣,上面的铁扣子

差不多有半喀郎银元那么大。这一套打扮,正是当

年花花公子时行的晨装。他看见女孩子们进来,从

安乐椅里直跳起来,满面通红,恨不得把整个脸儿缩

到领巾里面去。

此段译文调整真可谓大胆,译者掌握两种语言

的功底之深令人惊叹。只有在吃透原文的基础上,

才敢做如此大胆的调整,原文这一整段是一个句子,

句式复杂,包含了许多从属修饰成分,但只要仔细分

析便可看出句子的骨干是‘A very stout, puffy man ... was reading the paper by the fire when the two girls entered ...’杨必先生在译这一段的时候,正是抓住了这一点,将句子的主要成分先译,单成一句,

然后再慢慢介绍他的装束打扮。译文用的都是短句,完全打破了原文的句式,几处做了语序调整。这

种译法符合汉语行文习惯,把要介绍的人先提到前面,把那一大串描述胖子容貌、穿着的词语放在后面。而且把括号中的语言拆开来融入整段译文中,

读来浑然一体。杨必先生在这段译文中还加入一句

话“他看见女孩子们进来”,这一句加入语承上启下,使整段译文完整、流畅。

‘Capital,’said he . His mouth was full of it : his

face quite red with the delightful exercise of gobbling.’Mother , it’s as good as my own curries in India .’译文:他的嘴里塞满了咖喱,狼吞虎咽地吃得高

兴,脸都红了,说道:“妙得很,妈妈,这咖喱酱跟我在

印度吃的一样好。”

这部分译文句式调整得也很妙,把‘His mouth

was full of it: his face quite red with the delightful ex-ercise of gobbling .’放在前面,使读者更能体会到这

位愚蠢的胖子吃饭时狼吞虎咽的丑态。译者把原文

中分为两部分的引言合在后面一句话里,更起到了

传神的作用。将‘delightful exercise of gobbling’译成“狼吞虎咽吃得高兴”是非常灵活的表达方式。

Nor was it with the chiefs of the family alone that

miss Sharp found favour. She interested Mrs. Blenkin-sop by evincing the deepest sympathy in the raspberry-jam preserving which operation was then going on in the housekeeper’s room .

译文:夏泼小姐不但能讨这家主人的好,她见管

家娘子白兰金索泊太太在房里做果子酱,表示十分

关心,就赢得了她的欢心。

(下转第163页)

·160·

相关文档
最新文档