约翰·卡特福德的翻译转换理论初探
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)Unit shifts or rank shifts: it refers to the translation equivalence in the TL is at a different rank to the SL.
ranks
sentence clause
phrase/word group word
2.Category shifts (1)Structural shift: It involves mostly a
shift in grammatical structure. Subject pronoun/noun+verb+object Object +verb+suject pronoun/noun
郑译泰戈尔诗歌,曾在1920年代的中国文坛风 靡一时,也影响到了不少作家的创作。冰心在 晚年回忆自己写诗的缘由时曾讲过:“看了郑 振铎译的泰戈尔的《飞鸟集》,觉得那小诗非 常自由……就学那种自由的写法,随时把自己 的感想和回忆,三言两语写下来。”就是这样 的三言两语,却累积成了中国现代诗坛的璀璨 之作———《繁星》、《春水》等。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
Catford and Translation Shifts
约翰 ·坎尼森 ·卡特福德(1917--)是著名的英国语 言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物之 一。卡特福德的学术著作主要是语音学方面。 卡氏论翻译的代表作是1965年由牛津大学出版 社出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)。
④ Jeremy Munday, A Brief History of
Translation.2001
The End
Hale Waihona Puke Baidu
《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation) 中,卡特福德将翻译界定为 “用一种等值的语言(译语)的文本材料去 替换另一种语言(源语)的文本材料”,并 指出,在此替换过程中,“对等”是关键词。
(形式对等)A formal correspondent For example: Be still, my heart, these great trees are prayers. 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀! (行文对等)A textual equivalence
(2)Class shifts:This comprises shift from one part of speech to another.
For example: “The learned say that your lights will one day
be no more,” said the firefly to the stars. The star made no answer. 萤火对天上的星说:“学者说你的光明总有一
?
In Catford’s own words: translation shifts are thus departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL.
1.A level shifts : It would be something which is expressed by grammar in one language and lexis in another . For example: One word keep for me in thy silence , O world, when I am dead, I have loved. 当我死时,世界呀,请你在沉默中,替我留着 “我已经爱过了”这句话吧!
郑振铎(1898~1958)是五四文学革命之后的 一员巨匠——他集作家、翻译家、理论批评家、 学者于一身。同中国现代文学史上许多其他的 作家一样, 郑振铎在中国传统文化的肥沃土 壤上茁壮成长的同时,也没忘记学习和钻研外 国文化、外国文学。
他对印度文学、印度文化有着浓厚的兴趣 对印度诗人泰戈尔极其推崇; 他曾翻译过泰戈尔的《飞鸟集》《园丁集》 和《新月集》等作品; 他注重通过译介印度文学来影响中国文学。
For example: Power(1) takes(2) as ingratitude(3) the writhings of its victims(4). 权势(1)认为(2)牺牲者的痛苦(4)是忘 恩负义(3)。
I spilled water from my water jar as I walk on my way. 我一路走去,从我的水瓶中漏出水 来。 Very little remains for my home. 只剩下极少极少的水供我回家使用 了。
morpheme
For example:
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over. 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像 那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田 野上。
简介——泰戈尔、郑振铎、《飞鸟集》、 约翰·卡特福德及其理论
结合卡特福德的转换理论分析《飞鸟集》 中的翻译实例
泰戈尔(1861—1941) 印度著名诗人、文学 家、作家、艺术家、 社会活动家、哲学家 和印度民族主义者。
1913年他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》 获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔 文学奖的印度人(也是首个亚洲人)。 他与黎巴嫩诗人纪伯伦齐名,并称为“ 站在东西方文化桥梁的两位巨人”。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name. 我们地方的荷花又在陌生的水上开了花,放 出同样的清香,只是名字换了。
(4) intra-system shifts 它通常被单元转移和词汇转移包含在内。
Reference
① 唐仁虎,《泰戈尔文学作品研究》。北京: 昆仑出版社,2003.
② 泰戈尔(印)著、郑振铎译,《生如夏花: 泰戈尔经典诗选》。南京:江苏文艺出版 社,2011.
③ 冯新华,《郑振铎与泰戈尔》,绥化: 《 绥 化 学 院 学 报 》 , 第 28 卷 8 期 , 107— 109
The day of work is done. Hide my head in your arms, Mother. Let me dream. 白天的工作已经做完了。把我的脸掩藏在您 的双臂间吧,母亲。让我入梦吧。 Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it. 让我感觉到这个世界乃是您的爱形成的吧, 那么,我的爱也将帮助它。
《飞鸟集》是关于人生、自然和爱情的抒情 诗集。语言清丽,短小简洁,将抒情和哲理 完美结合。
Let life be beautiful like summer flowers, and let death like autumn leaves.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
Stay birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have nothing to sing, flutter and fall there with a sigh.
天会消灭的。”天上的星不回答它。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine. 把我当成你的杯吧,为了你,为了你 的人而盛满水吧。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine----like thy morning sun when mist is melted. 您的名字的甜蜜充溢着我的心,而忘 掉了我自己——就像您的早晨的太阳 升起时,那大雾便消失了。
两种不同的语言,在翻译时会产生形式不 对应的情况,此时则出现系统内转移。
hands双手
people人们
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 采着花瓣时,得不到花的美丽。 My sad thoughts tease me asking me their own name. 我的忧思缠绕着我,要问我要它自己的名 字。