口译概论

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→| 表达|
1. 译员对信息的接收有两种渠道 : 一种为 “ 听入 ”, 一种为 “ 视入 ”。 接收有被动接收和主动接收两种 。
|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→| 表达|

2. 解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行 解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。 对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性, 译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各 种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可 能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工 口译的主要原因之一。
SUMMARY

Brief Introduction to Interpretation

Some Techniques

Note-taking Figure Interpretation

Outline
口译与笔译的不同 口译的发展、定义和分类 口译的过程和特点 译员的知识结构 口译训练内容 口译训练原则 口译训练方法 口译培训权威机构和参考书籍
The Definition of Interpretation


从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时 期里以口译为职业的人叫做职业译员。 译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语 言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人 可以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较 好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的职业译 员。
Types of

interpretation
口译类型的划分有三种不同的方法 , 即 " 形式分类法 " 、 " 方向分类法 " 和 " 任务 分类法 " 三种。
1.口译按其操作形式可以分为以下五种 :


(1)交替口译 (alternating interpretation)交替口译是指译员同时以两 种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。 (2)接续口译 (consecutive interpretation)接续口译是一种为演讲者以 句子或段落为单位传递信息的单向口译方式 . (3)同声传译 (simultaneous interpretation)同声传译, 又称同步口译, 是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。 (4)耳语口译 (whispering interpretation)。耳语口译顾名思义是一种 将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。 (5)视阅口译 (sight interpretation)。视阅口译 ( 通常叫做 " 视译 ") 是 以阅读的方式接收来源、语信息, 以口头方式传出信息的口译方式。
Part Three The process and characteristics of Interpretation




接收 解码 记录 编码 表达
源语输入
语码百度文库换
记译语输出
口译的基本过程| 输入 | → | 解译 | → | 输出 | 口译过程的形式 |源语输入 | → | 语码转换|→ | 译 语输出 | 口译过程的内容 |信息感知 | → | 信息处理|→ |信 息表达 | 口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收、 解码、记录、 编码和表达这五个阶段:|接受|→ |解码|→|记录|→|编码|→| 表达|
Types of interpretation
simultaneous interpreting: to interpret while the original speech is being made. Conference interpretation . require rather expensive and highly sophisticated sets of electronic equipment. whispering interpreting: it is sometimes used at “small meetings” (e.g. a sub-committee or a drafting committee) or at a meeting where no arrangement or equipment for either consecutive or simultaneous interpretation is made . sight interpreting :also on-sight interpretation similar to simultaneous interpretation. The notable difference is that in doing sight-interpretation, the interpreter serving the international meeting has a written text in front of him/her to be interpreted into the target language while the original speaker is reading the same text.
口译概论
南方医科大学外国语学院 金敏娜
Notice
This is an introduction course to interpretation, so students are just the beginners. Please do not set a very ambitious goal, and never take you as an interpreter. If so, you will feel greatly discouraged and frustrated.
The Definition of Interpretation

口译是一种通过口头表达形式,将所感知和 理解的信息准确而有快速地由一种语言形式 转换成另一种语言形式,进而达到完整并即 时传递与交流信息目的的交际行为,是现代 社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方 式。“形变”而“意存”,“形转”而“意 达”,是口译的基本要求;“意及”而“神 似”,“意传”而又“迅达”是口译的职业 标准。


Part one 口译与笔译的不同

1.工作环境不同: 口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对 公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译 一般有很强的时限性,口译员一般不能对已经翻译 过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错 漏。而在笔译中,译者大多有充足的时间反复阅读 原文,翻译完初稿后,还可以反复修改润色直到译 者满意为止。
|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→| 表达|

3. 记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息 暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一 种是以 “ 脑记 ”为主, 一种是以 “ 笔记 ” 主。 译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论 点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。
3 按其操作内容可以分成5种类型 :

(1)导游口译 (guide interpretation)。导游口译的工作范 围包括接待、陪同、参观、游览、购物等活动。 (2)礼仪口译 (ceremony interpretation)。礼仪口译的工 作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签 字等活动。 (3)宣传口译 (information interpretation)。宣传口译的 工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传、 促销展销、授课讲座、 文化交流等活动。 (4)会议口译 (conference interpretation)。会议口译的 工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术研 讨会等活动。 (5)谈判口译 (negotiation interpretation)。会谈口译的 工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判 等活动。

2 口译按其传译方向可分两种:

(1)单向口译 (one-way interpretation)。单向口译是指口 译的来源语和目标语固定不变的口译, 译员通常只需将某 一种语言口译成另一种语言即可。 (2)双向口译 (two-way interpretation)。双向口译是指两 种不同的语言交替成为口译原语和目标语的口译。这两种 语言既是原语,又是目标语,译员在感知、解码、编码、表 达时必须熟练而又快捷地转换语言。 在前面所讲的五种口译形式中,交替口译自然属于双向口 译的范畴; 接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可 以是双向口译; 同声传译、耳语口译和视阅口译这三种形 式通常表现为单向传译。

Part one 口译与笔译的不同

2.工作方法不同 口译员通常独自工作,口译时一般无法求助 于他人,也没时间查阅词典或其他材料。而 笔译员则可以随时查阅各种参考书,反复斟 酌,也可请教相关领域的专家。

Part one 口译与笔译的不同

3.反馈形式不同 口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听 众,可以随时从他们的面部表情、情绪、手势 和其他身势语中接收到反馈信息,译员可根据 现场的情况和听众的反馈及时调整自己的音量、 语速、用词等。而笔译员在翻译过程中一般没 有机会与作者和读者面对面进行交流,也无法 根据他们的反馈进行调整和修改。

Part two 口译的发展

在人类社会的发展史上,口译活动成了推动 人类社会的车轮滚动的润滑剂。
Part two 口译的发展、定义和分类
1. 口译作为一种专门职业, 在我国已有二千多 年的历史。 “五方之名,言语不通,嗜欲不同。达其志, 通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮, 北方曰译。”《礼记.王制》 舌人,能达异方之志,象胥之职也。《国语. 周》
1940,瑞士日内瓦口译大学成立; 1943,奥地利维也纳口译学校; 1949,美国乔治敦大学口笔译部; 1957,法国巴黎高翻学院; 1965,英国威斯敏斯特高翻学院; 1967,瑞士苏黎世高翻学院; 1968,美国蒙特雷高翻学院

Definition
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83). Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.


2.新中国成立以来--20 世纪 70 年代初 -改革开放为标志的80年代 --加入WTO 3.数百年来西方各国虽然也有专司口译 之职的人员, 但是大部分的译员属临时的 兼职人员。口译作为一种在国际上被认 定为正式专门职业是 20 世纪初的产物。


职业口译始于二十世纪初。1919年,巴黎和会。连 续翻译,接续翻译,“交传” 1927,日内瓦国际劳工组织会议,同声传译 1945-1946,纽伦堡战犯审判,“同传”被列为口译 工作的主要模式。 1953,AIIC “国际会议译员协会”,日内 International Association of Conference Interpreters, 是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会, AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业 认证。目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名 会员,其中,语言组合中包含汉语普通话的有55名。

Part one 口译与笔译的不同

4.质量标准不尽相同 笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、 快”。“准”即准确,指准确理解原语信息并即 时将其译成目的语。“顺”即通顺,指译员在用 目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表 达规范。“快”即译员反应要快,讲话者的话音 刚落,译员就要开始翻译。另外,口译质量的判 定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇 主)从各个角度所认定的交际效果。
相关文档
最新文档