英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但却不是用的“so heavy to be carried”。针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。
英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译
篇一:英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译
龙源期刊网.cn
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译
作者:杨阳
来源:《学周刊wk.baidu.com上旬刊》2015年第02期
摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。在汉语中,被动语态一般使用的比较少。所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文章流畅通顺。
二、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译
(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译
被动语态作为一种重要的语言手段与工具被广泛运用在商务英语中。与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,这样在语气上就会显得委婉许多,也不会让动作的承受者感受到一种发出者将某种意思强加的强硬感觉。比如:“It’s hoped that the offer is made as soon as possible”与“Make the offer as soon as possible”这两句话表达的意思相同,但主动语态和被动语态的表达方式却是不一样的,产生的效果也就不一样。被动语态给人是一种商量、希望的口吻,语气上委婉了很多,而主动语态给人一种命令、强制性且不太舒服的感觉,并且被动语态的使用会让人感觉有礼貌。中国素以礼仪闻名,在汉语中,为了让对方感受到礼貌、被尊重,
一场毁灭性的冲突之后,造成了巨大的经济损失和数以百万计的生命损失,联合国作为世界组织负责解决冲突问题。
9. As for children, it was universally agreed that time in front of the TV set must be strictly rationed and supervised.
他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。
6. There will be a Teaching Symposium at 2: 00 p. m. tomorrow· All the faculty is expected to attend.明天下午两点开教学研讨会,全体教师必须出席。
7. Poverty in industrialized countries is defined by a household disposable income less than half of the country’s overall median income.
这种广泛的合作形式必须有助于而不是限制该系统内科学家进行思想交流和自由流动。
3. Most cars in the earliest days of the auto industry were what were called “assembled cars”.大多数汽车在汽车行业的早期被称为“组装汽车”。4. The Mode T became the first car in which the vast majority of parts were built by either a single auto manufacturer, or by a supplier that was partially owned by our company.
贫困在工业化国家被定义为一个家庭可支配收入少于国家人口平均收入的一半。
8. In the wake of a devastating conflict that inflicted enormous economic damage and cost millions of lives the United Nations was established as a world body responsible for collective action for the resolution of conflict.
篇二:商务英语翻译-被动语态答案
句式练习4:全心全译
被动语态
1. In the present war allegedly for human rights, damages are made by computers, not by the weapon in a warrior’s hand.
据说,在如今的战争中人权,损失是由电脑,而不是战士手中的武器控制的。2. This extended cooperation must be intended not to limit but to enhance mobility of ideas and freedom of the scientists within the system.
关键词:英语商务信函
被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。
一、对被动语态的认识
“T”型车成为有史以来第一种类型的汽车,其绝大部分零件都是由独家汽车制造商制造或由我们公司部分拥有的独家供应商提供的。
5. They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built beside the Office Building.
相关文档
最新文档