广告口号翻译技巧TranslationofAdvertisementSlogans

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
1. The Characteristics of Ads slogans
Some examples: A diamond is forever (戴比尔斯钻石公司) Just do it! (Nike) Good to the last drop!(麦氏咖啡) Let’s make things better (菲利浦电器) 国酒茅台,相伴辉煌 大红鹰,胜利之鹰
s
语义双关(Homographic Puns)
(1)Spoil yourself and not your figure.
译文:尽情大吃,不增体重。
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种 冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于 商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。 spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure 则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关, 使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该 广告,并能使其产生购买欲望。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s百度文库
英语书面广告强调巧妙的设计和良好的 效果,而奇巧的构思和强烈的感召力很 大程度上体现在广告的口号中。在信息 社会中,广告口号是否能给人们留下深 刻的印象是衡量广告口号成功与否的关 键。因此,广告口号应易于理解,便于 记忆,还应力求新颖奇特,具有较高的 审美价值。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
语音双关(Homophonic Puns )
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词 构成的”
(1).More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检 验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明
了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字
里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充
分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘
质量。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
(2).A deal with us means a good deal to you.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔 好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal
的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和
“许多”。a good deal构成一个绝妙的双
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
从广告的字面意义看,to go nuts是“去 买坚果”,但它同时还是一句成语,意为 “疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克 斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
广告口号的翻译技巧
Translation of Advertisement Slogans
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
Contents
1.The Characteristics of Ads slogans 2.The Rhetorical Devices in Ads Slogans 3.The Translation of Ads Slogans
关。
广告口号的翻译技巧
TranslationofAdvertisementSlogan
s
成语、俗语双关(Idiom Puns)
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能 详的成语或俗语。这些广告以人们原有 的社会、文化知识为基础,以鲜明、独 特的语言形式形成双关,既增强了广告 的吸引力,又体现了广告语言的艺术性, 更使广告具有令人回味的弦外之音。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
2.The Rhetorical Devices in Ads Slogans
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
Puns
语音双关(Homophonic Puns ); 语义双关(Homographic Puns); 语法双关(Grammatical Puns); 成语、俗语双关(Idiom Puns) 。
广告口号的翻译技巧
TranslationofAdvertisementSlogan
s
Parody
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
Definition
According to A Dictionary of Literary Term
切为了您的子孙后代. 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地 运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告 语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风 趣、幽默,具有感召力。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
(2).Trust us. Over 5000 ears of experience.
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
East is east and West is west. But Brown's meat is best.
这是澳大利亚布朗公司的肉类商品的广 告 , 根据广告词 , 人们自然会联想到所仿 拟的一句谚语“East and West , home is the best”, 该谚语所要传达的那种“金 窝银窝不如自己的狗窝”的那种家的温馨 、自在、惬意感染着消费者 , 使消费者 一下子从心理上亲近该公司的商品。
相关文档
最新文档