英语专业翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
• 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林
肯纪念馆的全景。(名词转译成动词)
• As he ran out, he forgot to have his shoes
• 理解原文的文化背景知识 • The elevator boys ooze the spit and polish
of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts.
to see you up and about.” “Up, yes,” the patient said, “but about, no… at least not much.”
• He was always prepared to make himself
useful and there was nothing, however tiresome that you asked him to do for you that he would not do with pleasure. He took an immense amount of trouble to make himself agreeable to aging women, and it was not long, before he was the Ami de la maison in many an imposing mansion.
第二节 直译和意译
翻译技巧
一、词类转换法 • 名词转译成动词 • 介词转译成动词 • 形容词转译成动词 • 副词转译成动词 • 名词派生的动词转译成汉语名词 • 形容词转译成名词 • 作表语的名词可转译成形容词 • 形容词与副词的互相转译 • 名词与副词的互相转译
• A glance through his office window offers a
绪论 翻译溯源
“诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉 异音……名物不同,传实不 易……”(支谦 )
• 鸠摩罗什、道安、慧远、真谛、彦琮
• “改梵为秦,失其藻蔚,显得大意,殊隔
文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕 吐也。”(罗什)
• “传胡为秦,以不闲方言求识辞趣耳,何嫌
文质” (道安 )
• “东如有味,能究深隐” (彦琮 ) • “译事三难,信达雅。” (严复 )
on.
• 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 • She opened the window to let fresh air in. • 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 • That day he was up before sunrise. • 那天他在日出以前就起来了。
• To them, he personified the absolute power. • 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 • They did their best to help the sick and the
Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
• Translation may be defined as follows: • The replacement of textual material in
one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)
• “Greek and Latin are all English to me.” Said
Oscar Wilde.
• There are cattle in the fields, and we sit
down to beef.
• 理解逻辑关系
• “Well, old boy,” said the visitor, “it’s nice
• A translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A.F.
• TransΒιβλιοθήκη Baiduation consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida &
Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
第二章 翻译的基本方法
• 第一节 翻译的基本步骤
• 一、理解阶段 • 二、重新表达阶段 • 三、校核阶段
一、理解阶段
• 准确理解词义 • 理解原文的文化背景知识 • 理解逻辑关系
准确理解词义 He is working in the factory. He is working a machine. He is working at English. The ship is working eastward. The gears work smoothly. My watch doesn’t work. Will these new method work? The yeast has begun to work. Electronic computers work quickly and accurately.
• 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林
肯纪念馆的全景。(名词转译成动词)
• As he ran out, he forgot to have his shoes
• 理解原文的文化背景知识 • The elevator boys ooze the spit and polish
of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts.
to see you up and about.” “Up, yes,” the patient said, “but about, no… at least not much.”
• He was always prepared to make himself
useful and there was nothing, however tiresome that you asked him to do for you that he would not do with pleasure. He took an immense amount of trouble to make himself agreeable to aging women, and it was not long, before he was the Ami de la maison in many an imposing mansion.
第二节 直译和意译
翻译技巧
一、词类转换法 • 名词转译成动词 • 介词转译成动词 • 形容词转译成动词 • 副词转译成动词 • 名词派生的动词转译成汉语名词 • 形容词转译成名词 • 作表语的名词可转译成形容词 • 形容词与副词的互相转译 • 名词与副词的互相转译
• A glance through his office window offers a
绪论 翻译溯源
“诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉 异音……名物不同,传实不 易……”(支谦 )
• 鸠摩罗什、道安、慧远、真谛、彦琮
• “改梵为秦,失其藻蔚,显得大意,殊隔
文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕 吐也。”(罗什)
• “传胡为秦,以不闲方言求识辞趣耳,何嫌
文质” (道安 )
• “东如有味,能究深隐” (彦琮 ) • “译事三难,信达雅。” (严复 )
on.
• 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 • She opened the window to let fresh air in. • 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 • That day he was up before sunrise. • 那天他在日出以前就起来了。
• To them, he personified the absolute power. • 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 • They did their best to help the sick and the
Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
• Translation may be defined as follows: • The replacement of textual material in
one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)
• “Greek and Latin are all English to me.” Said
Oscar Wilde.
• There are cattle in the fields, and we sit
down to beef.
• 理解逻辑关系
• “Well, old boy,” said the visitor, “it’s nice
• A translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A.F.
• TransΒιβλιοθήκη Baiduation consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida &
Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
第二章 翻译的基本方法
• 第一节 翻译的基本步骤
• 一、理解阶段 • 二、重新表达阶段 • 三、校核阶段
一、理解阶段
• 准确理解词义 • 理解原文的文化背景知识 • 理解逻辑关系
准确理解词义 He is working in the factory. He is working a machine. He is working at English. The ship is working eastward. The gears work smoothly. My watch doesn’t work. Will these new method work? The yeast has begun to work. Electronic computers work quickly and accurately.