英语被动句的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

虚拟倒装
英语的虚拟条件句有时候出于强调等修 辞原因而省略连接词if,用had、were、 should等开头,形成全部或部分倒装结 构。这种句子在汉译时还原为正常语序, 恢复被省略的“如果”、“假如”、 “要是”等连词的意义。
虚拟倒装翻译法例示
1. Were it not for the TV, we couldn’t see things happening in other places. 假如没有电视,我们就无法看到其他地方发 生的事情。 2. Had I been informed earlier, I could have done something. 要是早点告诉我,我也许能想点办法。 3. Should anyone call, tell him to wait me here. 要是有人找我,让他在这儿等我一下。
5. There can be no question about the fact that industrialization does raise living standard of people. 毫无疑问,工业化确能提高人们的生活 水平。 (顺应译为固定表达方式的汉语 无主句) 6. There is reason that most animals see only black and white. 有理由相信, 大多数动物只能看见黑白两 种颜色。 (顺应译为固定表达方式的汉 语无主句)
英语倒装句的翻译
English-Chinese Translation of Inverted Sentences
英语倒装句的基本结构
语法倒装:主谓语的颠倒或句子其它成分的 颠倒。 修辞倒装:为了强调, 描写生动,使上下文 紧密衔接, 或者保持句子结构的平衡匀称而 引起的倒装。 (按类型分) 全部倒装:将谓语的全部移到主语之前,通 常只有一般现在时和一般过去时两个时态。 部分倒装:将谓语的一部分(助动词)移到 主语之前。(按形态分)
There be句型(存在句)倒装
这是一种常见的语法倒装句型, 主要用 来表示“某处存在某人或某物”。引导 词there之后的谓语动词除了be之外, 还可能是某些不及物动词或及物动词的 被动语态。
存在句翻译法例示
1. For every action, there is an equal and opposite reaction.
否定倒装翻译法例示
1. Not until the invention of the jet engine could the airplanes travel at supersonic speed. 直到发明了喷气发动机,飞机才能以超 音速飞行。 2. Little do we suspect that the region is rich water resources. 这一地区水力资源丰富,对此我们深信 不疑。
让步倒装
在让步倒装句型中,“no matter”引导的让步 状语从句为强制性固定倒装;另一类主要是 “as”或“though”引导的让步状语从句为了 强调句中的名词、形容词、副词、动词等而将 它们置于句首所构成的修辞倒装,其词序形式 为:被强调的成分+as / though + 主语+动词。 还有一类较常见的倒装为“whether…or”引 导的让步状语从句(其谓语动词只能为be)省 略whether,将系动词be置于主语之前而产生 的倒装。按照汉语习惯,让步倒装一般还原译 为正常语序。
对任何一种作用, 都有一个大小相等、方向相 反的反作用。(顺应法,译为汉语无主句) 2. Since reform and opening, there have been wonderful changes in great China. 改革开放以来, 伟大的中国发生了奇迹般的变 化。(用原句的状语做译句的主语,将语序还 原为正常)
祈愿倒装翻译法例示
1. May the Queen live long! 女王万岁!/ 祝女王万寿无疆! 2. Long live the People’s Republic of China! 中华人民共和国万岁! (还原为正常语序,译为表祝愿的常用 句型)
否定倒装
否定副词或否定意义的词组never, little, not only, not until, hwk.baidu.comrdly, seldom, scarcely, no sooner than, at no time, in no way等置于句首引起 的部分倒装。
英语倒装句的翻译方法
1. 还原法:也可称为复位法,即根据 汉语的表达习惯,将原文译为自然(即 正常)语序。语法性倒装(如疑问句、 存在句、祈愿句)一般采用这种方法。 2. 顺应法:保留原文的倒装修辞手段, 译为汉语的倒装句 。
英语倒装句的基本类型
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. there be句型(或存在句)倒装 祈愿倒装 否定倒装 虚拟倒装 让步倒装 so和neither(nor)倒装 表语、宾语、状语倒装
3. There was no one who didn’t praise them for their great achievements. 人人都称赞他们所取得的巨大成就。/ 没有谁不称赞他们所取得的巨大成就。 (还原法,将主从句合译为一个句子) 4. There is evidence that all atoms consist of nucleus and electrons. 有证据表明,所有的原子都由核子和电 子组成。(顺应译为固定表达方式的汉 语无主句)
3. Never shall I do this again. 我再也不会这么做了。 4. Under no circumstances shall I change my attitude towards beauty. 无论如何我都不会改变自己对美的态度。 5. Hardly had I arrived when she left. / No sooner had I arrived than she left. 我刚到,她就走了。
相关文档
最新文档