科技英语翻译篇章

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译篇章

1.In the 100 elements available to us, about three quarters can be classified as

metals. And, about half of these are of at least some industrial or commercial importance. Metals, be they pure or alloy, can be further defined as being ferrous or nonferrous in make up. Ferrous alloys are those in which the base or primary metal is iron, manganese, chromium. All other metallic materials automatically fall into the non-ferrous category(范畴).

在人类可获得的一百多种元素中,约四分之三是金属。而这些金属中又大约有一半至少在工业或商业上具有一定的重要性。所有的金属,不管是纯金属还是合金,都能根据成分进一步分成黑色金属或有色金属。黑色金属主要是以铁、锰、铬为主要成分的合金,其余金属材料自然都属于有色金属的范畴。

2.Direct reduction offers a number of advantages including low investment

expenditure and the use of cheap primary energy instead of coke. Consequently, this technique offers may developing countries the possibility of building up

a national steel industry. In fact, direct reduction combined with electric arc

furnace must in future be considered among the important steel production techniques alongside the blast furnace and oxygen converter technique.

直接还原法具有一些优点,包括低投资成本和使用廉价的原始的能源代替焦炭,所以这种技术为许多发展中国家提供了建设国家钢铁工业的可能性。事实上,与电弧炉结合,直接还原在今后与高炉和吹氧转炉技术一样一定会成为重要的钢铁生产技术。

3.In September 2004, the National Cancer Institute announced an initiative to bring

new blood to an old and desperate fight. Called the NCI Alliance for Nanotechnology in cancer, the initiative will wager $144.3 million over the next 5 years that nanotechnology will open entirely new and effective strategies for diagnosing and treating cancer. It’s a well-funded sign that expectations for nanotech solutions to cancer extend to the highest governmental levels, and it comes at

a time when the battle against the disease seems to be at a standstill. Unlike

death rates for heart disease and stroke, which have declined drastically, cancer mortality hasn’t changed since the 1950s.

2004年9月,美国国家癌症研究所宣布了一项重大举措,给这场古老而顽强的抗癌之战注入了新的活力。这个被称为国家癌症研究所癌症纳米技术联盟的行动将在未来5年投资

1.443亿美元促使纳米技术开辟一个全新、有效的诊断及治疗癌症的途径。这是一个资金

雄厚的标志,也显示人们对纳米技术治疗癌症的关注程度已经上升到最高层的政府层面。

populations; the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks?

但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢?

4.The statistics on population growth and hunger are disturbing. Last

year the world's population reached 6 billion. And by 2050, the

UN estimates, it will probably near 9 billion. Almost all that growth will occur in developing countries. At the same time, the world's available cultivable land per person is declining. Arable land has declined steadily since 1960 and will decease by half over the next 50 years, according to the International Servic

e for the Acquisition o

f Agri-Biotech Applications (ISAAA).

关于人口增长和饥饿的统计数字读来令人感到不安。去年,世界人口达到了60亿。联合国预测,到2050年,这个数字很可能将接近90亿,而增加的人口几乎都来自发展中国家。与此同时,世界人均耕地正在减少。国际农业生物技术应用服务中心(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一直持续下降,并将在今后50年减少一半。

5.By the beginning of last century a substantial body of evidence had been

accumulated in support of the idea that the chemical elements consist of atoms.

到上世纪初,已积累了大量的证据来支持这样的观点:化学元素是由原子构成的。

The new ship was designed in accordance with the most modern technology and built with particularly advanced techniques. The whole process of design was checked by computer to ensure that the high strength requirements against underwater explosions were met.

新的舰船是按照最现代化的技术设计,并采用特别先进的方法建造的。整个设计过程通过计算机的检查,以保证满足防止水下爆炸所需要的高强度要求。

6.Over the past sixty years the blast furnace process has made tremendous progress

and attained remarkable performances. Nevertheless, the blast furnace is today strongly challenged by some new processes which should respond to the objectives of producing metallic iron directly from ore fines and from non coking coals

相关文档
最新文档