严复的翻译理论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
严复的翻译理论
霍家晖
陈学瑜20111204102
袁雅汶20111204082
鲁迪飞20111204080
背景简介
翻译理念“信,达,雅”
&其他
主要翻译作品
不同时期理念及举例
先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响,是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理
的“先进的中国人”之一。严复(1854年1月8日-
1921年10月27日)
中国近代启蒙思想家、翻译家。
参考:《论信达雅——严复翻译理论研究》沈苏儒著
严复在翻译理论上的最伟大的贡献是他提出了“信达雅”学说,把“信”、“达”、“雅”作为翻译的原则。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容、“达”(expressiveness)指译
文通顺流畅、“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅(“信达雅”说由来—《天演论·译例言》)。严复的“信达雅”说再我国文化界翻译界流传至今,无处不在,可以说直到现在还
没有一种有关翻译的学说(不论是本国的还是外国的)能够具有
如此持久、广泛的影响力。
“信达雅”要旨
(一)翻译要做到“信”“达”“雅”。(“求其信“求达”“求其尔雅”)这是翻译的原则和标准。
(二)“信”是最重要的。(“求其信已大难矣”“为达即所以为信也”“信达而外,求其尔雅”)严复用这个字显然就是着重在忠实于原文的意思。由于用中文来表达西文的意义有时候会很困难,
所以译文“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”
“信”,目的是为了表达原文的意义。由此,可以认为严复所说的“
信”有形式和内容上都应力求忠实于原文的意思,但往往为了内容上的忠实而不得不牺牲形式上的忠实。
(三)“达”,就是通达,明达,就是把原文的内容(意义、信息、精神。风格等)在译文中很好地表达出来,使译文的读者能共充分理解原意。这样做到了“达”,
才能说做到了“信”。“信矣不达。虽译犹
不译也”。这就是“信”和“达”的关系。
(四)“雅”。译文除了“求达”,还要“求其尔雅”
,就是要讲究修辞、要有文采、要“雅正”。这样做有两个相互关联的目的,一是为了“行远”,即尽可能广泛地获得译者心目中的读者的认可和喜爱,二是为了“求达”。“雅”
“达”
“信、达、雅”的整体性
严复认为“信达雅”是一个相互密切联系、相互依存的整体,但三者之中又有相对的主次关系,即:总的说来,“信”是最主要的,但信而不达,等于不译,在这种情况下,“达”就成为主要的了(“则达尚焉”。)“雅”是为“达”服务的。认识“信、达、雅”的整体性是很重要的,因为“信达雅”作为一个整体是符合翻译的本质,从而具有其科学价值的,尽管它还不是一种完整的、系统的理论。
“信”
“达”“雅”
•仓央嘉措情诗翻译
•于道泉(1930年第一个汉译本):
•若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;
•若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。•于道泉(英文版):
•If I reciprocate with the feelings of the girl,
•My share in religion during this life will be deprived .•If I wander among the solitary mountain ranges,
•It would be contradictory to be the wishes of the girl.•曾缄:
•曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
•世间安得双全法,不负如来不负卿。
•You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
•You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines .
•You say that you love the wind , but you close your windows when wind blows .•That is why I am afraid, you say that you love me too.
•——W. William Shakespeare.
•文艺版
•你说烟雨微茫,兰亭远望。后来轻揽婆娑,深遮霓裳。•你说春光烂漫,绿袖添香;后来内掩西楼,静立卿旁。•你说清风轻拂,醉卧思量。后来紧掩门窗,漫帐成殇。•你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。•离骚版
•君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。
•君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
•诗经版
•子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。
•子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
作者简介:贺显斌(1965——),男,湖南人,厦门大学博士,广东技术师范学院副教授。2001年以来,已在《解放军外国语学院学报》、《外语与外语教学》、《四川外语学院学报》、《天津外国语学院学报》、《西安外国语学院学报》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、Teaching English in China, International Journal of Translation、《现代外语》、《外语与翻译》等刊物发表学术论文10余篇。研究方向为翻译理论和翻译史
“信达雅”的翻译标准并非严复翻译理论的全部,严复的翻译思想至少还应包括他的“翻译隔尘观”、翻译版权思想和翻译管理理念。
一.严复的翻译“隔尘”观
可译性是翻译本体论的重要内容,但在不同论述中有不同的解释。有时指的是从一种语言译为另一种语言原则上是可能的,是针对整个话语而言;在另外一些场合,则仅指某些成份的传译而已。关于前者,一般认为,各种语言文化间的共性远大于其差异性,翻译在本质上是可能的。但持悲观论调的不乏其人,严复就是其中一位,他的翻译“隔尘观”和他对转译的态度就是很好的说明。