中医药英语翻译学者观点之探讨
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
L U N n Z NG Qi rn I ig HA n og g
L a nn iest fT a iin lChn s dcn ,La nn r vn e S e y n 1 0 2 Chn io igUnv ri o rd t a i e eMe iie io ig P o ic , h n a g 0 3 , ia y o 1
1问 题 的 提 出
笔者 注 意 到 。近年 来 特 别 是 2 0世 纪 8 0年 代 中后 期 至 今 ,国 内许 多学 者 在 从 事 中 医药 领 域 的 语 言 翻 译 事业 , 做 了大 量 的前 所 未有 的建 设 性 基 础 丁作 。同外 的同 行业 人 士 也频 繁来 周 内进 行 专 业 沟 通 交 流 。周 内 的专 家 学 者也 不 断 走出去 , 利用 各 种 机 会 和场 合 宣传 巾医 药 文 化 及 近 年 来 的 发展 。但 我 们 意 识 到 . 沟 通 与使 ,J 同语 言 交 流 过程 巾 , 存 L不 } 汉 文 化 在 中 医药 巾 的语 , 变 为 英 语 后 在 以 两 方 义 化 为 转
发展 的 良好 趋势 。中 医药 作 为 中华 民 族 的瑰 宝 之 一 走 向世 界. 是许 多 年来 华夏 儿女 的 梦想 。 她在 中华 大 地 为 中华各 民
人 劳 伦斯 ・ 努 蒂 ( a rn eV n t 在 他 的专 著 《 者 的 隐 韦 L w e c e ui ) 译 身》 中首 先 提 出 了 “ 划 法 ” d met ain 和 “ 化 法 ” fr 规 (o si t ) 异 c o ( . o
h r n uis c h rlc n eg n e o c p fC ie efu — h rce t cu eec n T eme e t . u u a o v re c .c n e to hn s o r c a a trsr t r t.i CM gih t n lt n , n i— c u En l r sai s a d ds s a o
【 词】 医药英译 ; 者观 点 ; 关键 中 译 浅论 【 图分类 号】 2 0 中 R—5 【 文献标 识 码】 A
[ 编号】 6 3 7 1 (0 2 0 ( )0 2 — 3 文章 1 7 — 2 0 2 1 )4 a 一 1 7 0
A ifr ve o xp r s p ni n n TCM bre e iw fe e t o i o so Engih t a l to ls r nsa in
21 0 2年 4月第 9卷第 1 O期
・
中 医 中药 ・
中医药英语翻译 学者观点之探讨
刘 宁 张 庆 荣 辽 宁 中 医 药 大 学 , 宁 沈 阳 10 3 辽 102
【 要】 者通 过本 文对 近些 年 在 中医药 英语 翻译 中 , 自不 同 领域 学者 提 出的 “ 摘 笔 来 翻译 目的论 ”“ 化 ” “ 、归 与 异化 ” 翻译
【 b ta t T i tei st o tt m k e tt ec m aaiesu yo k pster, aua zt n a d dsi i t n A src】 hs h ss es u o a ea t a v o p rt td n so o hoy n trl a o n is l i , n i v i i m ao
[ yw r s T M n l ht nlt n E pr pno s B i v w Ke o d 】 C E gi r s i ; x et o ii ; r f e i s a ao s n er e
随着 我 国 现 代化 建 设 的 不 断前 行 , 济 迅猛 发 展 , 行 经 各
族世 世代 代所 传 承 的基础 上 , 久 的将 来 必将 为 全世 界人 民 不
的健 康 和 诊 病发 挥 不 可替 Fra Baidu bibliotek 的积 极 作 用 。我 们 传 承 中华 医 学 , 扬 华 夏 文 明的传 统 美 德 , 发 向全世 界 宣 传 中医 药并 在 世
界 医学领 域 推广 中 医药离 不开 语 言和 文字 交 流。
c se i ee t pno sfo  ̄ p rsh mea d a r a , h n p t owad i wn ve ons u s sdf rn i in r n e et o n b o d t e u sfr r t o iwp it. i o x s
,
方法 、诠 泽学 ” “ 观点 、 医英译 中文 化趋 同 的辨 识 、 四字格 ” 中 “ 语体 在 中医 翻译 时应 注意 的 问题 等 的学 术 观点 进 行 了 比较 性综 述 , 国 内外学 者 的不 同 观点进 行 了综合 对 比与 分析 论 证 , 中提 出笔 者 自己 的看法 并加 以阐述 。 对 从
各 业 与 国 际 交 往 也 越 来 越 多 。 夏 文 化 也 随 之 更 加 广 泛 地 走 华 向 世 界 , 医 药 理 论 及 文 化 随 同 此 番 大 潮 也 展 现 了 向 国 际 化 中
2 学 者 观 点 浅 论
近 年来 。 翻译学 者 的学 术论 点呈 现 出许 多新 提法 。 如 : 例 德 国的汉 斯 ・ 维米 尔 ( n d n e) 2 Ha sV n e r在 O世 纪 7 0年 代 创 立 了《 翻译 目的论 》 so o h o ) 2 (kp ste r ;0世 纪 9 y 0年 代 中期 , 同 美
eg i t n 的概 念 : inz i ) ao 此前 较 早 的还 有 2 O世 纪 7 0年 代 中期 加 达 摩 尔 ( a a e G) 出的 “ G dm r H 提 诠译 学 ” 国 内许 多 学者 也纷 纷 : 就 中医英 语 翻译 的改进 和 提高 提 出 自己 的 见解 和学 术论 点 。 例 如 : 合 哲学 及 文化 解 释 针 对 中 医英 语 的 诠译 : 对 中医 结 针
L U N n Z NG Qi rn I ig HA n og g
L a nn iest fT a iin lChn s dcn ,La nn r vn e S e y n 1 0 2 Chn io igUnv ri o rd t a i e eMe iie io ig P o ic , h n a g 0 3 , ia y o 1
1问 题 的 提 出
笔者 注 意 到 。近年 来 特 别 是 2 0世 纪 8 0年 代 中后 期 至 今 ,国 内许 多学 者 在 从 事 中 医药 领 域 的 语 言 翻 译 事业 , 做 了大 量 的前 所 未有 的建 设 性 基 础 丁作 。同外 的同 行业 人 士 也频 繁来 周 内进 行 专 业 沟 通 交 流 。周 内 的专 家 学 者也 不 断 走出去 , 利用 各 种 机 会 和场 合 宣传 巾医 药 文 化 及 近 年 来 的 发展 。但 我 们 意 识 到 . 沟 通 与使 ,J 同语 言 交 流 过程 巾 , 存 L不 } 汉 文 化 在 中 医药 巾 的语 , 变 为 英 语 后 在 以 两 方 义 化 为 转
发展 的 良好 趋势 。中 医药 作 为 中华 民 族 的瑰 宝 之 一 走 向世 界. 是许 多 年来 华夏 儿女 的 梦想 。 她在 中华 大 地 为 中华各 民
人 劳 伦斯 ・ 努 蒂 ( a rn eV n t 在 他 的专 著 《 者 的 隐 韦 L w e c e ui ) 译 身》 中首 先 提 出 了 “ 划 法 ” d met ain 和 “ 化 法 ” fr 规 (o si t ) 异 c o ( . o
h r n uis c h rlc n eg n e o c p fC ie efu — h rce t cu eec n T eme e t . u u a o v re c .c n e to hn s o r c a a trsr t r t.i CM gih t n lt n , n i— c u En l r sai s a d ds s a o
【 词】 医药英译 ; 者观 点 ; 关键 中 译 浅论 【 图分类 号】 2 0 中 R—5 【 文献标 识 码】 A
[ 编号】 6 3 7 1 (0 2 0 ( )0 2 — 3 文章 1 7 — 2 0 2 1 )4 a 一 1 7 0
A ifr ve o xp r s p ni n n TCM bre e iw fe e t o i o so Engih t a l to ls r nsa in
21 0 2年 4月第 9卷第 1 O期
・
中 医 中药 ・
中医药英语翻译 学者观点之探讨
刘 宁 张 庆 荣 辽 宁 中 医 药 大 学 , 宁 沈 阳 10 3 辽 102
【 要】 者通 过本 文对 近些 年 在 中医药 英语 翻译 中 , 自不 同 领域 学者 提 出的 “ 摘 笔 来 翻译 目的论 ”“ 化 ” “ 、归 与 异化 ” 翻译
【 b ta t T i tei st o tt m k e tt ec m aaiesu yo k pster, aua zt n a d dsi i t n A src】 hs h ss es u o a ea t a v o p rt td n so o hoy n trl a o n is l i , n i v i i m ao
[ yw r s T M n l ht nlt n E pr pno s B i v w Ke o d 】 C E gi r s i ; x et o ii ; r f e i s a ao s n er e
随着 我 国 现 代化 建 设 的 不 断前 行 , 济 迅猛 发 展 , 行 经 各
族世 世代 代所 传 承 的基础 上 , 久 的将 来 必将 为 全世 界人 民 不
的健 康 和 诊 病发 挥 不 可替 Fra Baidu bibliotek 的积 极 作 用 。我 们 传 承 中华 医 学 , 扬 华 夏 文 明的传 统 美 德 , 发 向全世 界 宣 传 中医 药并 在 世
界 医学领 域 推广 中 医药离 不开 语 言和 文字 交 流。
c se i ee t pno sfo  ̄ p rsh mea d a r a , h n p t owad i wn ve ons u s sdf rn i in r n e et o n b o d t e u sfr r t o iwp it. i o x s
,
方法 、诠 泽学 ” “ 观点 、 医英译 中文 化趋 同 的辨 识 、 四字格 ” 中 “ 语体 在 中医 翻译 时应 注意 的 问题 等 的学 术 观点 进 行 了 比较 性综 述 , 国 内外学 者 的不 同 观点进 行 了综合 对 比与 分析 论 证 , 中提 出笔 者 自己 的看法 并加 以阐述 。 对 从
各 业 与 国 际 交 往 也 越 来 越 多 。 夏 文 化 也 随 之 更 加 广 泛 地 走 华 向 世 界 , 医 药 理 论 及 文 化 随 同 此 番 大 潮 也 展 现 了 向 国 际 化 中
2 学 者 观 点 浅 论
近 年来 。 翻译学 者 的学 术论 点呈 现 出许 多新 提法 。 如 : 例 德 国的汉 斯 ・ 维米 尔 ( n d n e) 2 Ha sV n e r在 O世 纪 7 0年 代 创 立 了《 翻译 目的论 》 so o h o ) 2 (kp ste r ;0世 纪 9 y 0年 代 中期 , 同 美
eg i t n 的概 念 : inz i ) ao 此前 较 早 的还 有 2 O世 纪 7 0年 代 中期 加 达 摩 尔 ( a a e G) 出的 “ G dm r H 提 诠译 学 ” 国 内许 多 学者 也纷 纷 : 就 中医英 语 翻译 的改进 和 提高 提 出 自己 的 见解 和学 术论 点 。 例 如 : 合 哲学 及 文化 解 释 针 对 中 医英 语 的 诠译 : 对 中医 结 针