论书名的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Two or Three Graces
二三其德
Wuthering heights
咆哮山庄(梁实秋) 呼啸山庄(杨苡)
The Yearlings
小鹿(直译) 鹿苑长春 (归化)
Amplification & omission
Tess of the d‘Urbervilles by Thomas Hardy 德伯家的苔丝 苔丝
The People of the Abyss By Jack London 深渊下的人们 深渊
引自玄学派诗人 John Donne, “Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls thee.”
红楼梦
曹雪芹
The Story of the Stone Dream of the Red Chamber A Dream of Red Mansions
我的前半生
溥仪自传
The First Half of My Life?
From Emperor to Citizen
围 城
Fortress Besieged Besieged City A Surrounded City
钱钟书
Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.
A Farewell to Arms
Ernest Miller Hemingway
Winesburg, Ohio 小城畸人 Mary E.Pearce’s Polsinney Harbour
波尔西内港 渔港情深
The bridges of Madison County 曼迪逊城的桥
廊桥遗梦
水浒传
施耐庵
Water Margin All Men Are Brothers Heroes of the Marsh Outlaws of the Marsh The Saga of Number 108 The Rebels in Water Margin
雨果 九三年 原著为数字“九十三”
A Brief History of Time
&
A Briefer History of Time
时间简史
VS
时间简史 (普及版)
Le cousin Pons 从兄蓬斯 VS 邦斯舅舅
Le cousine Betty 从妹贝德 VS 贝姨 汤姆叔叔的小屋 VS 汤姆大伯的小屋
Requirements & considerations
1. Consistent with the basic idea 2. Adapt to the language style and be elegant enough 3. Meet the political situation (Red Star in China)《西行漫记》 4. Easy to be published (The Betrothed) 《剑下鸳鸯》 …
The Design Features of Book Titles
※ various forms: a word, a phrase, a simple sentence, a compounding sentence ※ In English, noun phrase is more often used as a book title, while in Chinese, verb phrases are preferred.
Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》 Johnnie Alone《孤独的约翰尼》 Alice’s Adventures in Wonderland
《爱丽丝漫游奇境记》
David Copperfield
《块肉余生述》《大卫· 科波菲尔》
直译和解释相结合 有些书名如果直译,对目的语读者就 太过抽象,也丝毫没有吸引力,因而 要加入一些解释以便目的语读者更好 理解。
改译 书也是一种商品,要销售,要获得 广大读者的认可。所以译者要翻译的让书 更具有吸引力,要为目的语国家读者所理 解。由于文化差异,在源语国家里很有含 义的书名却让目的语国家的读者摸不着头 脑。所以译者就要充分考虑目的语国家的 历史文化,译文读者的语言文化等要素, 大胆摆脱原文的束缚,对原文标题进行改 译,让目的语国家读者理解接受,更加有 效的刺激译文受众的购买欲。
战地春梦 永别了,武器 永别了,战争
The Great Gatsby
Scott Fitzgerald
了不起的盖茨比 大亨小传
绝世之恋
大大哉盖世比
Tender Is the Night
Scott Fitzgerald
夜未央
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
夜色温柔
出自济慈《夜莺 颂》,夜色尚早, 转喻人生正年轻。
The Grapes of Wrath 愤怒的葡萄(洋化)
意译
发展 史
直译
代表人物:林纾
代表人物:茅盾
翻译目的论(skopos theory)是由德 国功能派翻译学家 Reiss, Vermeer 和 Nord等从翻译行为的目的性角度提出的一 种翻译理论。
直译
直译指的是“把原来语言 的语法结构转换为译文语言中最近似的对 应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑 上下文”。即基本保持原文内容和形式。这 个方法尤其适用于以人名,地名命名的 书。英语书籍比中国书籍更多的使用人 名,地名命名。对于这类书名可以进行直 译,直译既保留了内容也保留了形式。
Oscar
奥斯卡 猎犬奥斯卡传奇
Comeback
归乡 归乡噩梦
直译和意译相结合
有些书名会关系到该国的历史文化, 因而在翻译这类书名时,译者要弄清 楚作者想要通过书名表达的东西,进 而准确的传达给目的语读者。
For whom the bell tolls
丧钟为谁而鸣
Ernest Miller Hemingway
On Book Title Translation
Features of book title & requirements of its translation Brief introduction of its history Skopos theory & book title translation Mutual translation between English & Chinese More cases typical and interesting