李长栓《非文学翻译》评述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《非文学翻译》评述
——翻译中电子工具使用漫谈
[摘要]:自2007年设置翻译硕士专业学位以来,更侧重实践的非文学翻译得到了长足发展;而互联网时代,层出不穷的网络资源和电子翻译工具对译员的工作产生了极大的影响。本文首先概括了李长栓所著《非文学翻译》一书第四章有关电子工具的内容,接下来主要谈论了笔者自己在使用电子翻译工具中的一些心得,最后谈论了目前在电子翻译工具使用中的一些问题。本文通过对主要电子翻译工具的探讨,希望能引起广大译员的深入思考,最终达到共同进步的目的。[关键字]:非文学翻译;电子工具;问题
一、《非文学翻译》第四章内容概述
《非文学翻译》是李长栓教授编著的翻译硕士专业学位系列教材之一,在本书第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”中,李长栓开篇首先列举了电子工具的几大特点:检索方便、内容无限、更新及时、便于摘录,接下来他谈到了电子工具对于翻译的意义:1、提高翻译质量,电子工具不仅可以无所不包的各行各业的术语和知识可以帮助译者理解原材料,从而为准确翻译打下基础;2、电子工具可以帮助译者查找译入语的相关文本,使得译者熟悉相关表达方法和语言风格,从而提高翻译产出质量;3、电子工具也有助于提高翻译的速度。紧接着作者向读者介绍了翻译中常用的网站和电子词典,网站方面重点介绍了谷歌和维基百科,桌面电子词典则主要向读者推荐了巴比伦、灵格斯两款桌面词典,在介绍过程当中,作者不但分析了各个
相关网站和电子词典的使用方法和特点,还演示列举了大量的例子,并以截图的方式呈现出来,显得十分清晰,大大提高了文章内容的阅读性,使读者很容易模仿操作。章节最后,作者讨论了网络资源和电子词典的多种用途:1、帮助译者理解陌生的概念和单词。2、帮助译者审查汉英或英汉词典中提供的译法是否正确或符合特定上下文的需要。3、帮助译者确定英语单词的用法,并预言网络资源将会越来越丰富,越来越便于使用,今后世界图书馆的资料都能实现电子化,供公众查阅。
二、笔者使用电子翻译工具心得
作为电子翻译工具的用户,笔者也接触和使用了一些电子词典及机器翻译产品,电子词典功能要求相对简单,对于单纯查询生词含义的要求而言,基本能满足,而多数机器翻译产品所宣称的80%的翻译正确率,主要是针对比较简单的句子而言的。对于极简单的句子,翻译正确率可以达到90%,甚至100%。因为机器通常按既定规则对译,主语对主语,宾语对宾语,定语对定语,简单句子语法结构相对比较简单,而对于较长的句子,机器翻译难以准确分析句子结构,从而造成翻译错误,甚至风马牛不相及。而对于成语,由于不能意译,机器翻译的出错更多,造成不少笑话。据说,美国的翻译系统曾经把英语的成语“the spirit is willing,but the flesh is weak”(心有余而力不足)翻译成俄语,却变成“the vodka is good,but the steak is lousy”(伏特加很好,而肉却令人恶心),遭人诟病。尽管机器翻译只能帮助人们了解文本的大意,无法让用户获得逐字逐句的准确译文,但其优势
仍是不言而喻的。机器翻译不仅应用广泛,在软件的本地化以及一些专业技术领域中扮演着重要角色,其最大的优势在于它的速度。通过记忆、分析、交互的配合使用,机器翻译的速度要比传统人工速度快5 至6 倍。以中英文互译为例,专业人工翻译每小时仅能翻译200至500个中文字,而机器翻译完成这一工作只需几秒钟。招标中涉及最多的是技术资料、合同文本、及一些投标固定格式文本,文体的语法和行文结构要相对简单、固定一些。使用电子翻译工具发现,机器翻译这类资料的正确率要高于翻译一般文体。选用电子翻译工具,可根据实际需要,适当选取。
下面是笔者在工作中使用电子翻译工具的一点心得。电子翻译工具既有来自脱机的语言翻译资源,也有来自联机的语言翻译资源。脱机的语言翻译资源,也就是CD-ROM(只读光盘)上的翻译资源。CD-ROM存储量很大,32卷的不列颠百科全书可以存在一张小小的CD-ROM 中,如果使用CD-ROM,翻译者不用与网络连接,只需要有光驱的计算机,就可以使用光盘中的信息资源。有的还有超级链接的功能,可以把光盘上不同的条目链接起来,便于用户进行查询。比如Oxford English Dictionary (牛津英语词典)、Larousse(拉鲁斯)法语电脑字典都有CD-ROM。金山词霸等电子词典刚面市时,也是通过CD-ROM安装在计算机中,词汇量有限,后来发展为可在网上实时升级词库。联机的语言翻译资源,包括“在线词典”(也被称为网络词典,即web dictionary);以及登录具有“在线翻译”服务的机器翻译网站(如google、yahoo、“Windows Live”、中国在线翻译网等) 。
“在线词典”是建立于互联网环境之上,为用户提供共享查询服务的参考工具,具有便捷、实时、高效的特点,其更新周期短,比传统印刷词典和安装版电子词典,在收录新词和新义方面更具优势。集成化、百科化、多媒体化的在线词典不仅为外语学习者提供了一种新颖的学习方式,而且也为翻译实践提供了大量资源。比如:郑州大学在线英汉—汉英科技大词典( www. 3zzu. edu. cn),它包括固定词库查阅和添加自定义的科技词语,在纸质科技词典中一个单词通常有多种释义,在无法确定选取何种译法时,可参考在线词典的既有词汇库进行判断选择。另外,还有北京华建公司( www. hj-trans. com) 和上海做翻译公司(www. do translation. com) 提供的在线词典等。此外,还可以借用互联网提供的翻译资源,经常浏览相关的网址,如中国译协主办的“中国译协网”( www. tac-online. org. cn) ,对提高译者的翻译理论修养,丰富实际翻译经验都大有帮助。而人们使用电子翻译工具的终极目标是希望借助它能流畅地阅读外文信息,也就是希望电子翻译工具可实现“自动翻译”。“在线翻译”之前,人们通常安装自动翻译软件,如金山快译、东方快车、雅信CA T等。随着互联网的普及“在线翻译”利用不安装系统就能使用,并分散受理翻译需要后进行集中处理的优势逐步发展起来。目前人们所使用的大多数商用机器翻译系统都是采用基于规则的方法开发的,需要投入大量精力来定义词汇和语法,或者如Yahoo这样的网络公司,应用统计学的学习技术构建了翻译模型。但不论是哪种类型的机器翻译,都还存有很多技术难点亟待攻克,比如语序混乱、词义不准确、孤立地进行句法分析、堆砌中