基于翻译学视角认识严复的历史价值_汪洋
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
入到翻译西学名著的翻译工作。
境’的翻译要求了”[2],这种趋向表明了多数 者在译作方面没有突出的代表作品,所以正
严复的翻译工作取得了巨大的成果,最 人对于严复在翻译领域贡献的肯定。另一方 译在学术界的讨论相对较少。其之后的严复
著名的有“严译名著八种”,包括《天演论》、 面,很多的讨论是关于严复的翻译思想的学 则因为突出的译作贡献,其翻译思想得到了
超越了文字范畴;在《群学肄言》的翻译中, 严复的讨论总是有益的!
严复对其大加赞了典雅的文言文进行翻
[1]李彤.严复“信达雅”翻译标准及其继承与发展 [J].忻州专科学院学报,2000(1).
译以符合其风格;在对《天演论》的翻译中, [2]马志媛“. 信达雅”在中国翻译史上的重要地位 及影响[J].延安大学学报,2012(6).
西方生活多年,对于西方的制度和文化的先 所创新”[1],这种观点得到了大部分人的认 迁,中国的佛经翻译也走向了低潮,翻译事
进性有所了解,在对中西文化的比较中,严 同,如马志媛提出“人们越来越看到信达雅 业一度陷入低谷,直到严复之前 150 年的清
复认为救国的当务之急是“开民智”“、鼓民 翻译标准所具备兼容并包,开放融会的创新 朝乾隆时期,举人魏象乾根据汉满翻译的总
严复在国内翻译史上有着重要的奠基意义。
严复在中国思想文化史上具有重要地
三、提升了翻译的思想高度
位,同样在翻译领域,他也开创了先河,形成
从严复的言行来看,严复已经认识到翻 了系统的翻译思想,并在后来翻译学中发挥
译不是文字的简单转换,而是文化之间的交 着重要的影响。在国内的翻译史上,他发挥
融。严复把语言文字工作上升到文化工作的 了承前启后、奠基和榜样的作用,是翻译史
不但可以终身受用,自身素质也可以获
利,因此女性应该同男性一样都需要进
得提升,最终使得整个国家昌盛繁荣。
行知识学习。在康有为的著作中明确指 1895 年福建泉州培英女校的教室内 出,每个人的性别都是天生的,只要其本
如果恰恰相反,母亲的教育程度不高, 知识面有限,在孩子的教育方面就会产
性是人就具有学习的权利,男女之间只是身 进步进程紧密地联系在一起,认为女性的学
体方面存在差异,其拥有的权利是一样的。 习重要性要高于男性。
因此在知识学习方面男女要平等,在此基础
2. 从多个方面阐述进行女性教育的必
上康有为大力发展了女性教学。与此同时康 要性。康有为在其著作大同篇中的思想就是
有为将此种男女平等的观点视作社会文明 女性除了需要协助丈夫,同时还肩负了在婴
发展的主要指标,将女性的教育解放同社会 儿育幼院以及人本院等教育学院中学习胎
的内容关注更多;另一方面,严复在《天演 失去本意的情况,因为他所指出的问题清晰 启后的意义是毫无疑问的。
论》译例序中关于翻译的心得“信雅达”也引 明确,所以这些思想成为我国传统翻译理论
二、奠基作用
起了很多讨论,时至今日,这个翻译思想仍 上第一个标准的翻译理论。虽然这些观点在
虽然古人也提出了一些翻译观点,但是
因此被称之为中国“近代思想启蒙第一人”, 也是对于翻译工作的进一步探讨。由此出 前人翻译思想的继承和总结。这些观点自产
同时由于其在教育领域和翻译领域中的杰 发,下文将从翻译学的角度对严复的历史价 生之日起至今,受到众多的肯定和讨论,很
出贡献,严复也被认为是教育家和翻译家。 值进行详细探究。
多学者认为钱钟书所说的“化境”、林语堂的
国留学,对于西方的先进制度和技术深有感 一点也得到了众人的认同,严复的历史价值
触,回国后他积极参与洋务运动,希望通过 在思想领域得到认可;但是,严复在翻译领 后来也为人诟病,但是,这些观点为中国的
洋务运动来解决当时中国落后的问题。中国 域中的历史价值也是不容忽视,需要从翻译 翻译事业奠定了理论基础。钱钟书在评价
严复选择了其中一部分进行翻译,并在思想 [3]何冰.译界泰斗—— —严复[J].兰台世界,2012(4).
[4]易经,谢楚.中国近代翻译理论研究发展脉络[J]. 性上进行发挥。从严复翻译的作品中可以看 武陵学刊,2012(4).
后天开发密不可分。日本以及欧洲国家
的教育之路开阔了空间。
之所以不断强大,其根本就是全民族的
一、康有为在女性教育方面的观点
素质教育持续得到推进。妇女作为母
1.认为男女平等,享受教育是女性的
亲、妻子,只有知晓的知识全面宽广,才
必然权利。在康有为的教育思想理念里
可以教育子女。一代代传承下去,子女
面女性也是人,是人都有接受教育的权
《丰土会通诠》、《原富》、《群学肆言》、《穆勒 术讨论,包括“信达雅”标准的理解和三者之 更多人的关注。
名学》、《名学浅说》、《群己权界论》、《法意》 间的关系等,这些讨论说明了严复的观点在
严复的“信达雅”翻译标准认为翻译者
等,通过这些名著,严复为国民全面地介绍 翻译领域的重要影响,同时也是评价严复在 在翻译时要忠于原文、意思准确、注意文采
高度,他在自己的译作中明确体现了这一 上当之无愧的丰碑。对于后来人来说,非议
点。在对《原富》的翻译中,严复运用桐城文 和评价严复并没有什么实际意义,重要的
法进行翻译,另外又在这部作品中加入了大 是,在学术讨论中促进中国翻译学的进一步
量按语,表明自己的观点,这样的翻译早已 发展和前进,从这个意义上讲,多一点对于
论》为代表,为国民认识西方打开了窗户,在 值还需要进一步具体的肯定,这个肯定将有 关于翻译要保持原文意思的翻译标准,又发
当时形成了强大的学习的思潮,为中国民众 助于后来翻译工作者进行翻译工作时理清 展了新的内容,并在丰富内涵的基础上以
民智的开启起到了重要的启蒙作用,严复也 理论上的困惑、更好地开展翻译工作,同时 “信达雅”三字明确界定,所以这些观点是对
兰台世界 2013·5 月上旬 119
兰 台纵横 lantaizongheng
康有为是我国著名的思想教育学家, 同时也是著名的维新运动的主要引导 人。康有为来自于一个书香趣味浓厚的 家庭,其接受到的教育理念也是西方的人 权主义,正是在此背景之下康有为诞生了
浅谈晚清康有为 的女性教育思想
教以及儿童教育培养的责任。因为女性 只有获得了知识学习才可以更深层次地 对孩子进行教育,更好地做好贤内助的 工作。尽管康有为的女性教育思想在当 时比较先进,但是不可避免地仍旧受到
DOI:10.16565/ki.1006-7744.2013.13.016
基于翻译学视角认识严复
的历史价值
□汪洋
兰台纵 横
lantaizongheng
对于严复本人的概况,大部分民众并不 然在影响着现代翻译人。毫无疑问,严复对
陌生。严复早期接受了新式教育,曾经到英 于近代中国的思想启蒙作出了巨大贡献,这
生滞后现象,拖累国家发展。因此为了提高 全民族的水平,其中的重要之处就是女性教 育的开拓发展。
3. 深入研究约束女性教育发展的传统 缺憾。在康有为的著书中处处都体现一个观 念—— —男女平等,同时其对现实中女性的生
总结起来,前人对于翻译的认识只是提出了 自己的一些实践体会,并没有对这些认识进 行总结和归纳,并从翻译学的角度对这些认 识进行深入的探讨和思考,所以前人的这些 认识虽然提出了一定的翻译思想,但是由于 这些观点的枝节性对于指导后人深入研究 翻译工作存在局限。相反,严复则在个人实 践的基础上,结合前人的体会,明确地提出 了翻译工作的“信达雅”标准,这个标准在近 现代翻译工作中起到了标杆性的作用,同时 严复也在自己的论著里多次对自己的翻译 思想进行阐释和说明,包括翻译的前提、标 准、宗旨、关键素养、组织及翻译动机等方 面,比如在说明翻译的素养时,严复用实践 说明了这一点,他用桐城文法对《原富》进行 翻译,以适应当时的目标读者需求,显示出 他深厚的文化素养,他的言语中也表明了对 文化素养的重视“流风绪论,泰西两千年之 人心民智系焉,讲西学者不可不知也”(《严 复集》,1322 页);对于翻译的宗旨,他在《京 师大学堂译书局章程》中则直接阐明;其他 如翻译动机及组织在严复的著作和实践中 也多有体现。正是严复翻译思想的系统性和 实践性及其丰富内涵才使后人对于翻译工 作有了系统的认识和理论上的依据,后人对
为女性谋权益的思想,极力为女子可以获 得学习教育的权利而不断努力。康有为
□ 白一之
中国的传统封建思想束缚。自甲午抗战 之后,康有为更加明确认识到一个民族
与梁启超进行维新进程中,办设了女学报
可以长久生存的决胜点就是整个民族的
之类的思想文学刊物,中国第一个女子学
素质。所谓的民族素质提高同遗传以及
校就是他们创办的,在一定程度上给女性
于翻译的阐释和理解也多以此为标准而演 严复形成了自己的中西文化观,提出了很多
化,从而开辟了翻译学新的天地。正是因为 创造性的见解,对于传统文化后的中国新文
其系统的内容、丰富的内涵才使严复的“信 化的创造作出了重要贡献。严复的这种翻译
达雅”标准至今仍然具有强大的生命力,从 思想对于今天的文字工作者仍然具有重要
智对于中国近代思想文化的影响来着手进 是东晋时期释道安的佛经翻译,他提出了翻 智,但是基于严复翻译标准所引起的讨论对
行研究,对于严译名著的关注,很多也是从 译“五失本”和“三不易”的翻译思想,明确指 于中国翻译理论的完善和创新有着重要的
思想文化的角度进行认识,对于译作或著作 出了佛经在翻译时由于多种因素造成原文 意义,从这一方面看,严复在翻译史上承前
省,提出了“中学有中学之体用,西学有西学 影响最大的当推清代严复的‘信达雅’。而林 译家中第一人”。经过多年的实践工作,玄奘
之体,分之则两立,合之则两止”,他也开始 语堂、傅雷、钱钟书等翻译工作者在‘信达 在行文中表达了自己对于翻译的理解,他认
重新思考和探索新的救国之路。因为严复在 雅’这一标准的基础之上,对翻译理论又有 为,翻译最好以保持原意为好。随着朝代变
力”“、新民德”,于是他在报纸上连续发表多 品格,甚至将‘神似’和‘化境’说的内容也直 结,提出了正译之说,以此来鉴别文字翻译
篇政论,向民众推广西学,并开始把自己对 接理解为是‘信达雅’的进一步扩充。这样信 优劣。魏象乾的观点与严复的“信雅达”标准
西学的认识结合自己对中国现状的思索投 达雅的标准也就完全涵盖了‘神似’和‘化 多有相通之处,但是因为其发现较晚,且作
因为严复对于中国思想文化的重要影
一、承前启后
“忠实、通顺、美”都自此而来,严复翻译思想
响和其突出的成绩,所以在近现代关于严复
在严复进行翻译工作之前,翻译这个事 的启后作用可见一斑。无论对严复翻译标准
的研究很多,这些研究大部分是从其开启民 业在国内已有长久的历史。最为突出表现的 的肯定或者讨论,都可谓是仁者见仁智者见
了西方世界新的世界观和方法论、国家发展 翻译领域贡献的参考依据。这些学说研究从 修饰,他在天演论前面说道“,译事三难:信、
演进的过程、社会科学对国家政治的指导作 宏观或者微观的角度对于严复的翻译进行 达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译
用及西方的治学方法等。这些名著以《天演 了分析,但是对于严复在翻译领域的历史价 犹不译也,则达尚焉”。这个观点继承了前人
经翻译为多,除了释道安外,唐朝的玄奘在
午战争的失败打破了洋务运动的“中学为
目前关于严复的翻译思想讨论有很多, 中国的佛经翻译史上也有着杰出贡献,因为
体,西学为用”的救国愿望。从失望中走出来 评价也很多。比较有代表性的观点认为“在 他在佛经翻译数量和质量上的突出表现,他
的严复开始对洋务运动的救国之路进行反 我国翻译界所有关于翻译标准的论述当中, 甚至被国外的一些学者认为是“有史以来翻
理论形成的角度来看,严复的翻译思想已具 的启示意义:文字翻译不仅仅承担着文字转
备翻译理论的雏形,对于学科理论发展有着 换的功能,更重要的是所要转换的文字所承
重要意义。从这个意义上来讲,严复系统性 载的思想。这一点也是翻译学的基础思想,
的翻译观点是国内翻译学理论的先驱,所以 严复在这个方面为国内翻译人树立了榜样。
的有志之士当时已经开始反省社会并四处 学的角度去重新梳理和认识,只有这样,才 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 时就对此积极
探求救国救民之路,严复的救国愿望也是当 能使严复在中国翻译史上的历史地位进一 意义进行了肯定。历史上的翻译内容,以佛
时大部分思想较为先进人群的共同想法。甲 步明确,并指导翻译学的进一步发展。