语义类型和语义选择
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dénotation 外延意义 : rapport entre le signe linguistique (signifiant + signifié) et le référent (réalité extralinguistique). C‘est le pouvoir de représentation du mot. La dénotation est en principe l’élément stable, non subjectif et analysable hors du discours de la signification d‘une unité lexicale (la définition dans le dictionnaire). Elle recoupe peu ou prou les propriétés des référents(Référent 语义所指 / 指称 对象/ 指涉 ).
Le champ de la connotation est difficile à définir car il recouvre tous les sens indirects, subjectifs, culturels, implicites et autres qui font que le sens d'un signe se réduit rarement à ce à quoi il fait référence. Définir la connotation est si difficile qu'on en arrive parfois à la définir comme tout ce qui dans le sens d'un mot ne relève pas de la dénotation.
Par exemple, si on s'intéresse au mot flic, le sens dénotatif est le même que celui de policier. Mais à ce sens s'ajoutent des connotations péjoratives et familières. Un même mot pourra donc avoir des connotations différentes en fonction du contexte dans lequel il est utilisé. Ainsi la couleur blanche connote la pureté et le mariage pour un Européen, le deuil pour un Extrême-Oriental.
4.感情意义 表达说话者感情或态度的一种附加意义。 词的褒义和贬义 C’est une valeur communément ajoutée à un mot par les locuteurs.
3.风格意义sens stylistique 语体意义 (variations liées au registre de langue), 由不同的人在交际场合使用语言时所带给 语音的风格或语体上的附加意义。 语体风格-口头语、书面语、独白、对话
Feng Baicai distingue six styles dans la langue française (désignés sous le nom de « registres de langue ») : « langue littéraire, langue juridique et administrative, langue scientifique et technique, langue de presse, langue publicitaire et langue parlée » (Feng Baicai, 2003: 79) et présente les différents niveaux de langue: « langue recherchée, langue commune, langue familière, langue populaire, langue vulgaire et argot » (Feng Baicai, 2003 : 78), sur lesquels nous reviendrons un peu plus loin.
Du point de vue syntaxique, les phrases nominales y sont fréquentes. Ceci a sans doute pour but de réduire la longueur des phrases tout en mettant en relief un élément. Le français journalistique privilégie de plus l’utilisation du du mode conditionnel du verbe. Une autre caractéristique est que les structures des phrases y sont souvent simples et claires, mais cela n’empêche pas que certains journalistes préfèrent l’usage des propositions elliptiques ou des phrases incomplètes.
Nous savons bien que chaque style a ses propres caractéristiques linguistiques. Prenons pour exemple le style journalistique. Le français journalistique utilise, en ce qui concerne le vocabulaire, une grande quantité de mots nouveaux, de mots d’emprunt et de termes de spécialité; les vocables familiers et populaires y sont nombreux; et les abréviations n’y manquent pas.
语义类型和语义选择
河北科技大学 09年3月16日
La disette d’eau dans cette ville est devenue de plus en plus sérieuse.这个城市 的缺水情况越来越严重了。
第七章 语义类型和选择
第一节 语义的定义和分类 语义是语言形式和语用形式所表现出来的全部意义。语言意 义和言语意义是语义的两大类型。 一、语言意义 语言意义是音义结合的语言系统固有的意义。包括词语意义 和语法意义 二、言语意义 一种环境意义,指具体的人、在具体的语境中、对语言意义 具体运用的结果 三、语言意义和言语意义的关系 一方面,它们互相区别,互相排斥;另一方面,它们又互相 补充,互相联系
第二节 语言意义
一、词义 le signifié 词义是词汇意义的简称。词汇是指某种语言 全部词和词的等价物——固定词组到的总汇。 (一)词义的类型及特点 英国语义学家利奇把词义分为七种类型,可 以归纳为概念意义dénotation和非概念意义 (附加意义或附加色彩)两大类型。
1.概念意义 dénotation 概念意义是词义最基本的核心部分,是词义研究 的主要对象。 La dénotation d'une expression linguistique est la portion de réalité que cette expression désigne (ou qu'un locuteur cherche à désigner à l'aide de cette expression). Concernant les expressions nominales comme les noms propres et les descriptions définies, leur dénotation est (souvent) un objet du monde ou une chose, perceptible, identifiable et individualisable.
On distingue référent virtuel et référent actuel. Par exemple, comparez les référents du mot 'sœur' dans les énoncés l : Ma sœur est malade. et Elle est comme une sœur pour moi.
2.内涵意义connotation 是和人的社会性紧密联系着的一种附加意 义。 如“喜鹊”在汉语中有“报喜”的内 涵意义。 En linguistique le sens ou signifié dénotatif, la dénotation, s'oppose au sens ou signifié connotatif, la connotation. La dénotation désigne ce à quoi le signe fait référence. La connotation désigne tous les éléments de sens qui peuvent s'ajouter à cette référence.
L‘exemple que donne Frege pour illustrer cette notion est le suivant : « l’étoile du matin » et « l‘étoile du soir » sont deux expressions distinctes, mais qui ont la même dénotation, car elles désignent le même objet céleste, à savoir la planète Vénus. On pourra aussi ajouter que le nom propre « Vénus金星 » (dans certains emplois) et le syntagme意群 nominal « l'étoile du berger » partagent eux aussi cette dénotation. En sémantique, cette vision de la dénotation peut coïncider (assez bien) avec ce qui est appelé ailleurs le référent, voire la référence.
Connotation 内涵意义: pouvoir d'évocation du mot. les éléments subjectifs et variables selon les contextes de la signification d'une unité lexicale. On distingue les connotations affectives, socioculturelles, littéraires... Essayer de caractériser les connotations différentes du mot 'sœur' dans les énoncés : La bΒιβλιοθήκη Baiduauté est sœur de la vanité et mère de la luxure.(Drasche) / Elle est comme une sœur pour moi.