口译质量评估 PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
要求,能否毕业或升级。
12
12
回顾性评估
回顾性评估以掌握技能训练的进度与效果为主,旨在检查所训 练项目的情况。
回顾性评估一般得考虑以下三个要素: 注意力:亦即意识与精力的聚焦点、集中的程度,其中包括注
意力的选择和分配。 理解领悟:主要指练习量与质的积累、转化。 认知过程:涉及到从讲者意图、话语结构、内容,听者的意
18
18
c. 口译笔记训练阶段评估标准: 100 % = 技能知识60% + 语言知识25% + 心理控制5 %
d. 译前准备阶段训练评估标准: 100% = 专题知识40% + 语言知识20% + 技能知识35 % + 心理控制5%
19
19
综合技能训练评估标准:
100% = 知识50%(专题知识30% + 语言知识20%) +
2)口译训练评估的信度 一是依靠参数权重推算公式保证客观数据的获取,二要仰仗评估标 准的复用准确率。
15
15
评估的步骤
1.明确评估的性质 2.明确评估的要求 3. 命题 4. 预测 5.试卷格式和时间 6.评卷的步骤
16
16
口译训练评估体系
1. 训练前的水平考核: 教师了解学生的水平,学生了解口译所要 求的能力和知识水平。 2. 阶段训练考评:在训练中,阶段性的评估就起了揭示、诊断、判 定单个或系列环节构建的情况,以便训练能循序渐进,最终衔接好 所有环节等作用。这样便决定了阶段训练评估更重视学生在训练过 程中出现的方法和步骤的问题,而不太苛求于翻译结果的好坏。 3. 期末考试、毕业考试: 评估只看结果,不再关心过程。
4
4
质量评估的模式:
• 评估模式分为评估(evaluation):了解自然状态下 (或现场口译)口译的质量
• 测量或衡量(measurement)分析语言实验室条件下 的
口译成品 • 评价判断三个类型(assessment):跟踪学员对口译
技能的掌握情况则要依靠判断评价的手段
5
口译教学培训评估
口译教学训练课程 口译教学训练目标 教学训练模式 教学训练内容
d. 译前准备阶段训练内容: 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段 掌握建立专题术语库的基本技能 熟悉专题知识 熟悉相关的语言知识
8
8
综合技能训练:
• 精力协调分配训练 • 交际翻译训练(双向翻译):谈判、访
问、答记者问等 • 演讲翻译训练(单向翻译):迎送致
辞、贺词、礼节性讲话、新闻发布会等
9
17
17
口译互动式教学模式训练阶段的评估标准:
单项技能训练: a. 外事礼节、常用的礼貌套语运用训练的评估标准:
100 % = 信息50% + 礼貌套语、外事礼节30% + 语言10 %
+ 语流10% b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆)的评估标准:
100 % = 信息70% + 语言20% + 语流10%
9
口译教学训练评估目的
训练质量的评估目的虽然是判断考生的能力,但更重要的是要引导学 生领会训练意图,达至训练目标。基于口译课为技能化训练的课型,教学目 标旨在培养学生的技能意识,训练学生掌握基本的口译技能,因此教学比重 以技能训练为主,语言提高为辅,教学进度以单项或综合技能训练划分,训 练手段以教师的技能讲解,技能示范导入,学生反复训练、讨论、领悟、直 至总结评估所学技能,整一过程为一个训练阶段,如此周始循环的训练阶段 一环扣一环,由浅入深,循序渐进。在整个课程中,训练质量的评估无疑应 当担负起举足轻重的“扣环”式的承接作用,随时调节训练节奏,发挥指挥 棒的作用,同时也对训练进度起到监控的作用。完整的评估体系是由一系列 评测考核构建起来的,它们可能属不同类别,具不同内容,有不同功能,站 在不同角度,但都构成了训练链条中不可或缺的衔接点。通过评估,教师可 从中掌握训练的进度,获知教学的效果;学生亦可清楚自己训练达标的情况, 进步的幅度和存在的问题。总而言之,评估系统的合理设计和分布可以在教 学训练中很好地起到指挥棒的作用,可以更加客观,更加科学地评价学生的 能力。
10
10
口译教学训练评估的质量测量及能力考核
质量测量 口译教学训练评估的质量标准也包括信息指标、语言指标、时 间变量和策略指标几项。训练中的质量标准主要用于衡量具体的口译 任务实现的程度。质量测量主要针对翻译的结果。
能力考核 口译教学训练中对学员翻译能力的评估既要考虑翻译的结果, 但也不能忽视翻译的过程。评估主要包括以下三个指标:
– 知识指标 – 技能指标 – 心理素质指标
11
11
口译教学训练评估的类型
前瞻性评估
前瞻性评估以考核能力为主,在教学训练中,对于考测学生能 力、水平的考试都属于前瞻性评估,例如:
潜能测试:旨在了解学生学习某一课程的能力; 成绩测试:旨在考查学生在某一学习训练阶段或终结阶段的成
功程度; 水平测试:旨在考查学生一般的翻译能力; 结业性测试:形式正规的考试,可决定学生能否达到课程标准
2. 过程评估:主要是对译员在工作中,心理语言运 作、心理因素影响、认知知识活动的了解。考量 译员的翻译能力,除翻译质量外,更要借助口译 过程评估。
3
3
质量评估的标准:
可信度:主要指译文信息转达完整、准确,忠实于原文内容。 可接受度:主要指译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到位,
遣词造句贴切,发音清楚,听众容易接受。 简明度:主要指发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语
技能40% + 心理控制10%
20
20
评估记录手段
21
21
6
6
Biblioteka Baidu
单项技能训练:
a. 外事礼节、常用的礼貌套语 b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆): 信息点的捕捉 逻辑分析、推理归纳 各种言语体的强记训练: - 叙述性言语体 - 介绍性言语体 - 论述性言语体 - 演讲式言语体
7
7
c. 口译笔记训练: 数字训练 记忆与笔记:关键词的提炼 口译笔记语言及结构的讲解与训练
口译质量评估
1
1
评估目的
口译质量评估的目的可归为三类: - 为口译培训所用; - 为职业实践服务,包括雇佣单位对口译任务满意度
测定、译员职业晋升、竞争筛选、等级评定等; - 以口译研究为目的。
2
2
质量评估的种类:
1. 成果评估:包括质量评定与效果测量,前者仅指译 员的译语质量,后者为口译服务对象对口译效果的反馈。
图、兴趣、信息接受能力、接受程序等。 回顾性评估设计的先决条件为:教师的能力,教学手段和学生
的意愿。
13
13
口译教学训练评估的方式
持续性评估 —— 挑选性评估 课堂评估—— 课下评估 校内单向评估 —— 学校与职业机构的合作评估
14
14
口译口译训练评估的效度与信度
1)口译训练评估的效度 内容效度 标准效度 构卷效度 表面效度
简洁明了。 多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的
发言,并表达自如清晰的程度。 迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方
的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言。 技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止、交流艺
术、应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面等,以及译 员必须熟悉的有关设备的技术,如麦克风的运用、不同语言 的声道的调节、耳机的应用等。
12
12
回顾性评估
回顾性评估以掌握技能训练的进度与效果为主,旨在检查所训 练项目的情况。
回顾性评估一般得考虑以下三个要素: 注意力:亦即意识与精力的聚焦点、集中的程度,其中包括注
意力的选择和分配。 理解领悟:主要指练习量与质的积累、转化。 认知过程:涉及到从讲者意图、话语结构、内容,听者的意
18
18
c. 口译笔记训练阶段评估标准: 100 % = 技能知识60% + 语言知识25% + 心理控制5 %
d. 译前准备阶段训练评估标准: 100% = 专题知识40% + 语言知识20% + 技能知识35 % + 心理控制5%
19
19
综合技能训练评估标准:
100% = 知识50%(专题知识30% + 语言知识20%) +
2)口译训练评估的信度 一是依靠参数权重推算公式保证客观数据的获取,二要仰仗评估标 准的复用准确率。
15
15
评估的步骤
1.明确评估的性质 2.明确评估的要求 3. 命题 4. 预测 5.试卷格式和时间 6.评卷的步骤
16
16
口译训练评估体系
1. 训练前的水平考核: 教师了解学生的水平,学生了解口译所要 求的能力和知识水平。 2. 阶段训练考评:在训练中,阶段性的评估就起了揭示、诊断、判 定单个或系列环节构建的情况,以便训练能循序渐进,最终衔接好 所有环节等作用。这样便决定了阶段训练评估更重视学生在训练过 程中出现的方法和步骤的问题,而不太苛求于翻译结果的好坏。 3. 期末考试、毕业考试: 评估只看结果,不再关心过程。
4
4
质量评估的模式:
• 评估模式分为评估(evaluation):了解自然状态下 (或现场口译)口译的质量
• 测量或衡量(measurement)分析语言实验室条件下 的
口译成品 • 评价判断三个类型(assessment):跟踪学员对口译
技能的掌握情况则要依靠判断评价的手段
5
口译教学培训评估
口译教学训练课程 口译教学训练目标 教学训练模式 教学训练内容
d. 译前准备阶段训练内容: 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段 掌握建立专题术语库的基本技能 熟悉专题知识 熟悉相关的语言知识
8
8
综合技能训练:
• 精力协调分配训练 • 交际翻译训练(双向翻译):谈判、访
问、答记者问等 • 演讲翻译训练(单向翻译):迎送致
辞、贺词、礼节性讲话、新闻发布会等
9
17
17
口译互动式教学模式训练阶段的评估标准:
单项技能训练: a. 外事礼节、常用的礼貌套语运用训练的评估标准:
100 % = 信息50% + 礼貌套语、外事礼节30% + 语言10 %
+ 语流10% b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆)的评估标准:
100 % = 信息70% + 语言20% + 语流10%
9
口译教学训练评估目的
训练质量的评估目的虽然是判断考生的能力,但更重要的是要引导学 生领会训练意图,达至训练目标。基于口译课为技能化训练的课型,教学目 标旨在培养学生的技能意识,训练学生掌握基本的口译技能,因此教学比重 以技能训练为主,语言提高为辅,教学进度以单项或综合技能训练划分,训 练手段以教师的技能讲解,技能示范导入,学生反复训练、讨论、领悟、直 至总结评估所学技能,整一过程为一个训练阶段,如此周始循环的训练阶段 一环扣一环,由浅入深,循序渐进。在整个课程中,训练质量的评估无疑应 当担负起举足轻重的“扣环”式的承接作用,随时调节训练节奏,发挥指挥 棒的作用,同时也对训练进度起到监控的作用。完整的评估体系是由一系列 评测考核构建起来的,它们可能属不同类别,具不同内容,有不同功能,站 在不同角度,但都构成了训练链条中不可或缺的衔接点。通过评估,教师可 从中掌握训练的进度,获知教学的效果;学生亦可清楚自己训练达标的情况, 进步的幅度和存在的问题。总而言之,评估系统的合理设计和分布可以在教 学训练中很好地起到指挥棒的作用,可以更加客观,更加科学地评价学生的 能力。
10
10
口译教学训练评估的质量测量及能力考核
质量测量 口译教学训练评估的质量标准也包括信息指标、语言指标、时 间变量和策略指标几项。训练中的质量标准主要用于衡量具体的口译 任务实现的程度。质量测量主要针对翻译的结果。
能力考核 口译教学训练中对学员翻译能力的评估既要考虑翻译的结果, 但也不能忽视翻译的过程。评估主要包括以下三个指标:
– 知识指标 – 技能指标 – 心理素质指标
11
11
口译教学训练评估的类型
前瞻性评估
前瞻性评估以考核能力为主,在教学训练中,对于考测学生能 力、水平的考试都属于前瞻性评估,例如:
潜能测试:旨在了解学生学习某一课程的能力; 成绩测试:旨在考查学生在某一学习训练阶段或终结阶段的成
功程度; 水平测试:旨在考查学生一般的翻译能力; 结业性测试:形式正规的考试,可决定学生能否达到课程标准
2. 过程评估:主要是对译员在工作中,心理语言运 作、心理因素影响、认知知识活动的了解。考量 译员的翻译能力,除翻译质量外,更要借助口译 过程评估。
3
3
质量评估的标准:
可信度:主要指译文信息转达完整、准确,忠实于原文内容。 可接受度:主要指译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到位,
遣词造句贴切,发音清楚,听众容易接受。 简明度:主要指发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语
技能40% + 心理控制10%
20
20
评估记录手段
21
21
6
6
Biblioteka Baidu
单项技能训练:
a. 外事礼节、常用的礼貌套语 b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆): 信息点的捕捉 逻辑分析、推理归纳 各种言语体的强记训练: - 叙述性言语体 - 介绍性言语体 - 论述性言语体 - 演讲式言语体
7
7
c. 口译笔记训练: 数字训练 记忆与笔记:关键词的提炼 口译笔记语言及结构的讲解与训练
口译质量评估
1
1
评估目的
口译质量评估的目的可归为三类: - 为口译培训所用; - 为职业实践服务,包括雇佣单位对口译任务满意度
测定、译员职业晋升、竞争筛选、等级评定等; - 以口译研究为目的。
2
2
质量评估的种类:
1. 成果评估:包括质量评定与效果测量,前者仅指译 员的译语质量,后者为口译服务对象对口译效果的反馈。
图、兴趣、信息接受能力、接受程序等。 回顾性评估设计的先决条件为:教师的能力,教学手段和学生
的意愿。
13
13
口译教学训练评估的方式
持续性评估 —— 挑选性评估 课堂评估—— 课下评估 校内单向评估 —— 学校与职业机构的合作评估
14
14
口译口译训练评估的效度与信度
1)口译训练评估的效度 内容效度 标准效度 构卷效度 表面效度
简洁明了。 多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的
发言,并表达自如清晰的程度。 迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方
的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言。 技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止、交流艺
术、应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面等,以及译 员必须熟悉的有关设备的技术,如麦克风的运用、不同语言 的声道的调节、耳机的应用等。