成语翻译与文化差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2007—04—10
作者简介:王国华(1972—
),女,山东定陶人,中学高级教师。成语翻译与文化差异
王国华1
,温金玲
2
(1.菏泽学院英语系, 山东 菏泽 274015;2.青岛市开发区一中, 山东 青岛 266555)
摘要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化,而文化差异使成语
的翻译具有一定的困难,本文针对不同的文化现象说明了英汉成语互译中的几种常用译法。
关键词:文化差异;成语翻译;语言;文化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—2816(2007)04—0110—03
成语是人们在长期的生活、生产实践中相沿习用的形式简洁、意思精辟的固定词组或短语,普遍存在于社会风俗、价值观念、道德标准、审美情趣等各个领域,是一个民族的文明、文化精华的积累与结晶。
一、成语的来源及语用特征
成语一般在结构上短小精悍、言简意赅、结构紧凑、内涵丰富,在汉语中,人们通常认为汉语的成语就是指四字词组,如:洗手不干(wash one ’s
hands off ),羽毛丰满(fully fledged ),一孔之见(apeep hole view ),削足适履(cut the feet to fit the shoes )等。
其实从广义上说,凡是常用的熟语、谚语、歇后语、俗语等等,只要进入书面作为成语运用的,都可称为成语,如:嘴上没毛办事不牢(Downy lips make
thought less lips ),三个臭皮匠,赶上一个诸葛亮(T w o heads are better than one )等。
成语形成的历史悠久,主要来自于古代经典著作、历史故事和人们的口头流传,是人们在长期的历史实践与认识过程中提炼出的思想结晶,在很大程度上反映着他们生产、生活的经验、才华和智慧。中英两国不同的地理环境和独具特色的文学作品都产生了大量的成语,有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些成语表现出某
些相似的文化特征,也有大量的成语表现出迥异的语言习惯和文化特征。
英语的成语出处非常广泛,有许多成语出自《圣经》如:to fall from grace (堕落犯罪),at the last
gasp (奄奄一息);有的出自航海用语,英吉利民族
历来善于航海,航海业在英国一直占有特殊地位,是许多成语的产生源泉。如:to sail before the wind
(获得成功),to trim the sail to the wind (见风使舵)
等;还有数目可观的成语出自英国人喜爱的体育娱乐,如:to come out on top (占优势),to show one ’s
card (摊牌),to play one ’s trum p card (打出王牌)等;
以动物名称组成的成语也在英语成语中占有相当重要的地位,如Love me ,love my dog.(爱屋及乌),
to be top dog (居于高位)。还有一些成语来自希腊
神话、荷马史诗及伊索寓言,如:the heel of Achilles
(唯一致命的弱点),the last straw (使人不能忍受的
一击),to cry w olf too often (假话说得太多以至说真话时别人也不信)。
通过上述对英、汉语言中成语的特征及来源分析可以看出,汉语、英语成语的文化内涵都十分丰富,在成语翻译过程中,既要符合本族语的习惯,又要保留目的语丰富的文化内涵。
二、成语翻译的方法及文化因素
2007年第4期
山东教育学院学报
总第122期
一些翻译理论家,如兰博(Lam bert)和雷恩(R obyns)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动[1](11-14)。在成语翻译中我们不能笼统地、简单地、孤立地翻译,而要以其思想内容为基础,在不影响原文的内容思想的统一的前提下,尽量地照顾到个别因素,尤其注意原语与目的语之间的文化差异,既要注意细节,又不可因小失大。在成语翻译中我们经常使用以下几种方法:
1.直译法
所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法[2](160)。这是一种最好的成语译法,适用于一些由于使用的范围广、次数多、其字面意义和比喻意义己经广泛为译文读者所接受的成语。如:
honey sweet w ords甜言蜜语
drawing a cake to satis fy y our hunger画饼充饼
be in the same boat with同舟共济
fish in troubled water混水摸鱼
a gentleman’s agreement君子协定
An eye for an eye and a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙
w olf in a sheep’s clothing披着羊皮的狼
to show one’s cards摊牌
paper tiger纸老虎
draw water in a bamboo basket竹篮打水一场空
直译的好处是能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但是,如果直译太多或直译不当则容易使读者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起误会或错误联想,从而导致内容上的改变。例如,“五湖四海”就不能直译为“five lakes and four oceans”因为这个成语不是在强调湖泊和海洋的情况,而是在强调“来自世界各地”,因此它的翻译应该为“all corners of the land”。再如, rat在西方文化中象征“卑鄙、肮脏”,而rabbit象征“胆小”,如果想当然地把“胆小如鼠”直译为“as timid as a rat”就不能让英语国家的读者理解和接受。
2.借用翻译法(类比法)
成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩[3](45)。当汉语成语与英语成语在内容与形式上相似,在句子结构、感情色彩和修辞意义上都比较相近时,成语翻译就可以采用互借法或称类比法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格,而且符合目标语的语言结构和习惯,简单易懂,一目了然,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,从而顺利实现跨文化交流。
如:put the fat in the fire火上浇油
burn the boat破釜沉舟
great minds think alike英雄所见略同
turn a deaf ear to充而不闻
a drop in the ocean沧海一粟
T alk of devil,and he is sure to appear.说曹操,曹操到
但是,这种方法要慎用,因为有些句子虽然看似相同,但可能实际的语气轻重不同,无法对译。另外还要注意翻译应尽可能保持原文的文化特色和民族色彩。尤其带有浓厚民族地方色彩或具有典故性的成语要尽量避免相互套用,以免使原成语失去原有的民族特色和异国风味,从而和原作的上下文形成矛盾。如One can’t make bricks with2 out straw源于《圣经》,富于西方色彩,就不宜用来翻译“巧妇难为无米之炊”(Even the cleverest house2 wife can’t cook a meal without rice)。
3.意译法
意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文形式的方法。当由于文化差异而无法直译,又无同义成语可以借用时,就可以用意译法,结合上下文灵活传达原意。
如:a skeleton in the cupboard家丑
cold com fort徒增悲痛的安慰,语出英国诗人Michael Drayton的诗句None else there is gives”
frankly speaking打开天窗说亮话
wait and see骑驴看唱本———走着瞧
to snap and snarl at a kind2hearted man狗咬吕洞宾,不识好人心
当然直译和意译是相对而言的,没有一个绝对的界限,或者说,没有绝对的直译,也没有绝对
・
1
1
1
・
总第122期 山东教育学院学报