第九讲 翻译技巧之增补与省略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

うちのオヤジは「果汁」を「かじる」といい、訂正す ると「そうとも読むだろう!」 と逆ギレ。そんなこともあり、携帯などに「イ ンプット」することを「インパクト」と言うのを誰も とがめることができずにいる。
昔つきあってたひとが「若気の至り」を「若気の痛 み」だとおもっていました。 それで、さりげなく「若気の痛みって、どんな 意味なの?」 と、意地悪だなと思いつつもきいてみると、 「若い勢いで、いろいろ失敗して、痛い目にあう ことだよ!」 って、自信満々に答えてくれました。 かわいいと思ったけど、ほんとのことを教え たら、恥ずかしさのあまり早足でどっかにいっ ちゃいました。
ケーキ屋さんでウィンドウ越しに「これとこれと …」 と、指差してケーキを注文していたら、お店 の人に「名前を言ってください」 と言われ「山田はなです」 と言ってしまった。
小学生の時のハナシ。 うちのクラスでは「給食は、体調が良くな いときだけ残していい。 ただし、残すときは先生にどこの具合が 悪いのか言うこと」 と言う決まりがあった。みんなが「おなかが 痛くて」とか「頭が痛くて食欲がない」 とか言う中で、友人のS君だけは「足が痛 くて 」 と言ってました。 ちなみに先生は残すのを許可してくれまし た。
先日、父はメガネを作りに行った際、「無色で すか?」 と店員にレンズの色を聞かれると、何を 勘違いしたのか、「いえ、銀行員です」 と、自分の職業を答えていた。
うちの父は、沖縄に向かう飛行機の中でエラ ソーに、「沖縄は島全体が「さんしょううお」な んだぞ!」 と言った。 それを言うなら、サンゴ礁だろ!!
4,增补原文省略的部分 ○奥野でございます。どうも、お忙しいところ を…/我叫奥野,在您繁忙之际,前来打扰您, 实在对不起。
• 说明性增补 概念:有时直译不足以表达原文原句的意义,不得不 在某个词前添加一些,用以说明和补充,从而使句 义明了,这类增补成为说明性增补。 ○84年になるとわたしはすでに帰国したが、背広の ブームで仕立て屋の前にこれも朝早く行列ができ ると聞こえてきた。/84年我已经离任回国了,后 来听说出现了西服热,也是一清早在缝纫店前开始 有人排队。 ○この誘拐事件は人質の安全を考慮して今伏せられ ているが、公表されれば、間違いなく社会に大き な衝撃を与えるだろう。/这起绑架事件,考虑到 人质的生命安全,现在不能公布于众,一旦公布, 肯定对整个社会产生巨大震动。
• 结构性增补: 概念:即双语在转换过程中出现语法结构不对应时, 在原语的句子结构中不需要或者不必出现的词语,但 是在译文中必须明确译出,否则译文就不通顺,不流 畅。其中包括: 1,增补人称名词 多出现在翻译日语的寒暄语,敬语句,接受句,愿 望句等句子时要添加人称名词。 寒暄语 ○お元気でなりよりです。/你身体健康,我无比高 兴。 ○行ってきます。/我走了。 ○いってらっしゃい。/您走好。
お風呂に入っていた父が、忽然、大声でわめき だしました。 「大変、大変! どっかから鼻血が出て る!」 いったい、父のどこから「鼻血」が出たので しょうか ?
父が交通事故にあい、私が病院に駆けつけた とき、父が「真希ーっ」 と苦しそうに私を呼んだので、「どうした ん?」 とベッドに近づくと、「しっかりせーよ」 と父が言った。私は心の中で、「おまえも な」と返事した。 隣をみると、看護婦さんが笑いをこらえて いた。
敬语句 ○事件の詳しい経過がわかり次第、番組の中でお伝 えいたします。/一旦弄清关于事件的详细经过, 我们将随时在节目中报道。 ○「坊ちゃま、お父さんがお呼びでございますよ」 /“少爷,老爷在叫您哪!” 接受句 ○もしも1千万円の宝くじに当たったら、何でも 買ってあげます。/要是中了1000万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。 ○「ようし、退治してやる。」虫眼鏡をつかんで近 づいてきた男が言った。/“好,我来给你除掉 它。”那个人说着拿出放大镜走过来。
高校の先生が話してくれたことです。 グラウンド整備をするときに使う大きな?? ローラー??のことを「コンダラ??だと言い張る 人がいたそうです。 なぜ、そう言うのか理由を聞くと昔はやっ た「巨人の星」の主題歌の冒頭のシーンで、 主人公がローラーを引きながら坂道を上がっ ていくシーンがあり、その時の歌詞が、??思 い込んだら 試練の道を 」 であるが、それを「重いコンダラ 試練の道 を」 と勘違いしていたため、あの引いているの は重たいコンダラであると思ったわけである。
(2)省略名词 ○有権者の存在を無視したような、その政治家た ちの舞台裏での争いは、見苦しいことこの上な いものであった。/政治家们在背后搞的那种无 视选民的争斗,丑陋之极。 ○状況を説明する言葉をじっくり考えた。彼に電 話した。/仔细考虑了一下应该怎么说明,然后 给他打了个电话。
练习
「愛する」は「恋する」と同じよいうで違う。 「愛する」は「恋する」より対象が広く、恋は異 性に対する思いだが、愛はすべてのものに対し ての思いなのだから。男女間の愛はエロスの愛、 人間としての愛はアガペーのアイということで 区別する。エロスのアイは、自己の欲望を求め て、相手を獲得することで完成する。アガペー の愛は、無私の愛で、敵も見方もなくすべての ものに次がれ、永遠に完成することがない。
とあるラーメン屋での出来事。友人がメニューを 見て一言。 「なあ、“味増”ラーメンってどんなやつなん だろう?」 彼の言うメニューをよく見てみるとそこには “味噌”ラーメンの文字が 空白の一瞬の後爆 笑の嵐が吹き荒れる中、この先しばらく語り継 がれる伝説が誕生していた。
甘味屋さんで、母は田舎汁粉を、私は御膳汁 粉を頼みました。 店員さんが、「田舎はどちらですか?」 と聞いたら、母はとっさに、「はい、新潟で す」 と答えてしまいました。
• 逻辑性增补 概念:出于译文表达上的逻辑需要,防止前言不搭后 语,增加一些词语,使译文的句子关联紧密,有比较 强的逻辑性。 ○大勢の人が行列しているところを見ると、やすく て美味しい店のようだ。/看到很多人都排队,那 儿似乎是家既便宜味道又好的店铺。
• 修饰性增补 概念:在翻译过程中,对于译文中的一些译词加以修 饰,有时修饰名词,使该动作更加生动,使该名词更 具体。当然,原文中要有这些意思,只不过每一偶比 较明显呈现于字面。 ○そろばんを弾いていた駅員は窓口の鉄格子に僕の 顔を見返した。/正在打算盘的售票员抬起头来, 隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。 ○あまりにおかしくて涙が出た。/因为太滑稽了, 都笑出了眼泪。
ボクが夜、勉強していると母が寝言で、「れんこん が追ってくるので、はよ逃げ!」 と大きな声で言った。 ボクは、どこへ逃げようか迷ってしまった。
友人が海外挙式したときの事。外人神父さんの たどたどしい日本語をきいているうち誓いの宣 誓を「チッカイマース」とつられて答えてしまっ た。
私の仕事内容は海外子会社営業活動のサポー トです。毎日英語を使ってメールや電話で、や り取りをしています。ある日、海外に一通の メールを出し、「Dear」と書くつもりで、「Dead」 と書いてしまいました。 電話すると、当然ながら相手は怒鳴ってい た。 (dとrのポジションが近いから…)
“爱”与“恋”看去相同,实则各异。“爱”的对 象比“恋”广泛,“恋”只针对异性,可“爱” 可以对所有东西。其区别为,男女之间的爱是性 爱,人类的爱是博爱。性爱是为谋求自己的欲望 通过得到对方而完成,博爱是无私的爱,没有敌 人,没有同伙,广泛地施与,永远也没有完结。
日语笑话
• 学校の帰りに「ドミンゴ」と言うお店で昼食を 友達と食べていたら1人の友達が「ドミンゴっ て言う国あるよね。」 と自信ありげに言っていたのを聞いて別の 友達が「あるある、ドミンゴ共和国だよね!」 とまた自信ありげに言っていた。 でも本当は、そんな国はなくて「ドミニカ共 和国」 の間違いだった。
二,Βιβλιοθήκη Baidu略
• 概念 所谓省略,即在翻译过程中,不采取一对一逐词翻译, 而是适当地调整,省掉一些词语,从而使译文的表 达更加符合译文的语言规律。 其中包括: 结构省略 1,省略形式名词 形式名词在日语中起着积极的语法作用,有时是不可 或缺的。然而翻译时未必都要一一地翻译出来,有的 时候省略掉反而自然。例如:
夕食後、テーブルの横でうたた寝をしていた父 がうなされていたので、私は母と、「悪い夢で も見ているのかな?」 と話していると、忽然、「ライダー、助け てっ!」 と父が叫んだ。 ちなみに父は56歳です。
うちの母がテレビを見ていると、美人のアナウ ンサーが出てきた。母は、「こんな人が嫁に来 てくれるといいわ」 と言ってニコニコしていたが、ウチの家族 で男はお父さんしかいない。 母は、いったい誰の嫁がほしいのだろう か.
翻译技巧 ——增补与省略
一、增补
• 概念 所谓增补,即翻译过程中添加原文中有其意义没有 表面化的词语、成分、内涵,使其译文的句子更加 畅达。
• 增补的种类 刘宓庆《现代翻译理论》: 概念性增补,结构性增补,逻辑性增补,修辞性增 补,背景性增补 这里介绍以下几种增补:说明性增补,结构性增 补,逻辑性增补,修饰性增补。 注1:说明性增补相当于刘宓庆的概念性增补和背景 性增补。 注2:日译汉时,最多的是结构性增补,其次是说明 性增补,逻辑性增补,修饰性增补。
○彼は死んでもうこの世にいないということが、ま だ私には信じられない気がする。/我到现在仍不 能相信他已经去世,不在这个世上了。 ○彼女は愛国心というものを持っていないだろうか。 /她难道没有爱国心吗? ○モストンホテルに電話したところ、そのような名 前の人は止まっていないそうだ。/向波士顿饭店 打了个电话,人家说是客房中没有叫那个名字的人。 (2)省略重复冗长的部分 日语的境遇表达不仅复杂,而且说法比较长,如果相 同意义的说法用汉语表达则比较简短,因此日译汉时 不免需要省略重复冗长的部分。
○今後ともよろしくご指導くださいますようお願い 申し上げる次第でございます。/今后还请多多指 教。 ○詳しい釈明を聞いたあとにも、やっぱりおかしい という疑念は残っていた。/听了他的详细解释以 后,仍然有一些疑虑。
• 优化省略 中日文在表达上存在着差异,有时日语的表达比较细腻,具 体,但是翻译到汉语中,有的词没有翻译,是不是错了呢? 也 未必,仔细读一下译文,原来译文中已经包含了这样的内容。 (1)省略动词 ○あの人のことだから、忘れずに持ってきてくれると思う けどな。/他不会有错的,我想他一定会给我带来的。 ○道路に飛び出した弟を留めようと追いかけて行って車に はねられるなんて…痛ましいことだ。/听说他是为了要 拉住跑到马路上的弟弟,结果被车撞了,真够惨的。
愿望句 ○あなたの顔など見たくない。/我不想见到你。 ○お爺さんがしんで悲しい。/爷爷去世了,我很悲 伤。 其他 ○あなたなしで、生きてはいけない。/没有你,我 活不下去。 ○こんなことで驚いたりなどしない。/我不会为那 件事吃惊的。
2,增补动词 ○手紙でお電話でもラン楽してみてください。/写 信也好,打电话也好,请你联系一下试试。 ○この決断は勇気があるというか、とにかく凡人に はなかなかできないことだ。/作出这种决定是需 要勇气的吧。 3,增补数量词 ○古本を買ったら、ページの間に1万円札が挟まっ ていた。/买了一本旧书,发现书中夹着一张1玩 日元的钞票。 ○若くて、きれいで、しかも性格がいいとなれば結 婚したがる男はいくらでもいるだろう。/既年轻 又漂亮,而且性格温柔,这样的好姑娘,我看没有 一个男人不想跟她结婚的。
新婚時代、二人で朝寝坊してしまい、急いでお弁 当を作っている妻に「おかずは気持ちが入って いればなんでもいいよ」 と言ったら、お弁当の中が全部キムチに なっていた。
高校のときのクラスで起こった出来事です。 友人は、部屋が暗いので照明をつけて欲し いという意味で「先生、暗くありませんか?」 と言いました。すると先生は不機嫌そうに一 言。 「私はこういう性格なんです」
相关文档
最新文档