科技术语翻译ppt课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人 名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

Babbit metal 巴氏合金

Brinell test 布氏试验
5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号 和表示特定意义的字母均可不译,直接 使用原文,只译普通名词:
• B-52 E bomber B-52 E轰炸机

holography 全息摄影术

astrionics 宇航电子学

guided missile 导弹

aircraft carrier 航空母舰

videophone 可视电话
• 一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的
复合词

skylab 太空实验室
• 2.1.计量单位的词: • hertz 赫兹(频率单位) • bit 比特(度量信息的单位) • lux 勒克司(照明单位) • joule 焦耳(功或能的单位)
• 2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤 其在起初时):
• celluloid 赛璐珞(硝纤象牙) • nylon 尼龙(酰胺纤维) • sonar 声纳(声波导航和测距设备) • vaseline 凡士林(石油冻) • morphine 吗啡
Attention !
• Kubota Mobile Cranபைடு நூலகம் Model KM150
• 库宝塔KM-150型流动式起重机

三点需注意的问题
1.科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的 译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能 把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
2.创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应 尽量采用意译。
• 3.2.保留原字母不译,在该字母后加 “形”字,这种译法更为普遍:
• A-bedplate A形底座
• D-valve D形阀
• C-network C形网络
• M-wing M形机翼
• 3.3.保留原字母不译,以字母代表一 种概念:

X ray X射线

Windows 98

Word 2000

friction factor 摩擦系数

1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以
新义而构成新术语

bug 臭虫→窃听器

computer 计算者→计算机

1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀
构成新术语

thermocouple 热电偶(测温元件)

voltmeter 电压表
• 2.音译:音译就是根据英语单词的发 音译成读音与原词大致相同的汉字。采 用音译的科技术语主要有两类:
Translation of Technical Terms
一、翻译方法
• 1.意译 • 2.音译 • 3.形译 • 4.意音结合译 • 5.直译 二、翻译时需注意的问题
• 1.译名应规范化 • 2.创新译名采用意译 • 3.译名前后统一
1.意译: 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行 仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种 译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应 采用意译法。例如

例如:

dustoff战地救护直升机,该词义与飞机
起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+
off(离开)。

3.在同一篇文章或同一本书中专业术语的 译名必须前后统一,这特别适用于那些 有几个通用译名的专业术语。否则,就 可能引起误解。
例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维
Thanks for Your
microampere 微安(培)

kilowatt 千瓦

4.3.某些复合词意音结合译:

radar-man 雷达手

valve-guide 阀导
4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余 部分意译:

Curie point 居里点

Morse code 莫尔斯电码

Monel metal 蒙乃尔合金
4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的 词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意 译。

4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加
上表意的词:

logic 逻辑电路

covar 科伐合金(铁镍钴合金)
• 4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计 量单位采用音译:

megavolt 百万伏(特)

相关文档
最新文档