法律翻译句式特点85页PPT
法律翻译-ppt[1]
• Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS. [参考译文] 任何利用《伯尔尼公约》第6条 或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定 的可能性的成员,均应按这些条款中所预 想的那样,向TRIPS理事会做出通知。
专心翻译 做到极致
• 另外, clause一词可将其译为泛指意义上的 “条款”。例如,《新英汉词典》(1985: 208)中对 clause 这个词的解释就是“条 款”,“款项”。比如, clause of devolution 译为“义务承担条款”。
专心翻译 做到极致
• 以下译的用词,注 意翻译的准确性。
Address(地址): ________________________ The Seller(卖方): ______________________ Address(地址): ________________________ • The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms
专心翻译 做到极致
• Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement. [参考译文] 自《WTO协定》生效之日起5年 内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c) 项不得适用于本协定项下的争端解决。
法律翻译的语言特点与技术要求
文化意识和跨文化交际能力
了解文化差异
法律翻译涉及不同文化背景的法律体 系,译者需要了解源语言和目标语言 的文化差异,以便在翻译过程中进行 适当的文化转换。
具备跨文化交际能力
法律翻译不仅仅是语言转换,还涉及 文化交际。译者需要具备跨文化交际 能力,以便在翻译过程中与各方进行 有效沟通,确保译文的准确性和可接 受性。
确性。
文化差异和语境理解问题
文化差异
不同国家和地区的文化背景和 价值观差异,影响法律文本的
理解和翻译。
解决方案
深入了解目标文化和语境,遵 循目标语言表达习惯和规范, 确保译文地道、易懂。
语境理解
法律文本中常涉及特定背景和 情境,需要准确理解并传达相 关语境信息。
解决方案
充分了解源语言和目标语言的 法律体系和制度,确保译文在 目标语境中的准确性和适用性
THANKS
感谢观看
06 结论与展望
总结法律翻译的语言特点与技术要求
法律语言具有高度的精确性,要求翻译人员准确理解 原文含义,并在译文中精确表达,避免歧义和误解。
输入 专标业题性
法律翻译涉及大量专业术语和概念,要求翻译人员具 备深厚的法律背景和专业知识,能够准确理解和翻译 专业术语。
精确性
严谨性
法律翻译涉及不同国家和地区的法律体系和文化背景 ,要求翻译人员具备跨文化意识,能够妥善处理文化
理解原文意思和语境
01
02
03
精确理解法律术语
法律文本中大量使用专业 术语,翻译时需准确理解 其含义,避免歧义。
掌握法律语境
法律文本具有特定的语境 ,如法律体系、法律文化 等,翻译时需充分考虑这 些因素。
分析句子结构
法律文本句子结构复杂, 需仔细分析句子成分,确 保理解准确无误。
法律英语翻译 PPT
4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背 书签名,不负识别真伪之别。
The drawee who pays an endorsable check is bound to verify the regularity of the series of endorsement, but not the signature of the endorsers.
4. 对代词严格限制
法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代 词指代不明而引起不同的理解与解释。
The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.
注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但是 原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使 译文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉 法律用语上钻时间的空子。
1。 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。
2. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规 定。
3. 通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第 五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。
每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。 法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情 况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要 求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也 必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多 义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法 律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例 如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的 转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义, “deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的 “契约”。
法律翻译句式特点
5)WHEREAS the Licensee desires to design, manufacture, sell and export … by using Licensor’s knowhow. 鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术进 行设计、生产、销售以及出口… …
▲ OTHERWISE ▲ SUBJECT TO ▲ WITHOUT PREJUDICE TO ▲ WHERE ▲ ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ▲ FOR THE PURPOSE(S) OF ... ▲ "PROVIDED THAT ..." ▲ NOTWITHSTANDING ... ▲ SAVE.../ EXCEPT (FOR)... ▲ IN RESPECT OF…
(二) SUBJECT TO
该短语在法律英文中一般都跟 “agreement‖, ―section‖, ―contract‖等 法律文件名或文件中特定条款名配合使用。 通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况下”、 “除……另有规定外”以及“在不抵触…… 下”等。
例6
分析: Unless the context otherwise requires…(除……另有……外) 被动—unless in any enactment it is otherwise provided,…(除成文法另有规 定外)
例3 Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. 任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一 方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。
法律翻译PPT课件
any type whatsoever of ,on or affecting the Contributed Assets or any portion thereof of any interest therein (collectively, “ Encumbrances ”), except for the Encumbrances expressly
19
Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges, and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorney’s fees if permitted by law, which may be
法律翻译的一般原则PPT课件
法律翻译的一般原则
1
法律翻译专题
Nevertheless, nothing is now more obvious than that the criterion of a translation , whether communicative or semantic,must be its measure of accuracy,its ability to reproduce the greatest possible degree of the meaning of the original:the heart of the meaning being the message in communicative translation——the significance,the enduring value and importance in semantic translation.(Newmark,1988:44)
或收货后30天内向卖方提出索赔。 (In case the Buyers have disputes over the
quality of the goods,the Buyers may, within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods,file a claim a— gainst the Sellers~
3
法律翻译的六项应用型作业原则
1)准确性及精确性(Accuracy and Precision) 2)一致性及同一性(Consistency and Identity); 3)清晰及简练(Clarity and Concision); 4)专业化(Professionalism); 5)语言规范化(Standardized Language); 6)集体作业(Tearm Work)。
法律英语的特点.ppt
外来词的借用
拉丁文及法语在法律语言中的大量出现,这与英国历史上把 语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段有密切关系。
法律语言中的拉丁文比比皆是, 如:
actus reus(致罪行为) ad diem(在指定日期) statu quo(现状) infra annos nubiles(未到结
“The prosecution may not use statements,
whether exculpatory辩明无罪的 or inculpatory使 人负罪的 , stemming from questioning initiated by law enforcement officers after a person has been taken into custody or otherwise deprived of his freedom of action in any significant way, unless it demonstrates the use of procedural safeguards effective to secure the Fifth Amendment's privilege against selfincrimination,” Warren wrote, creating the now-famous “Miranda Warning.”
法律专门术语及行话的使用
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意; 鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替 换,如:
summon ---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭) subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票),
法律翻译PPT
原译:The meanings of the terms appearing in the
procedures are expounded as follows:… 改译:The terms hereinunder are defined as
2)但法律法规另有规定的除外。 But there are exceptions where there are other provisions of related laws and regulations. 除此之外,还有unless otherwise provided for …, other than those provided for these rules…等译法。
律师用语 陪审团的女士们、先生们,本人在此向您作开头陈述 Ladies and Gentlemen of the jury, at this time I am making to you a so called opening statement. 请传…出庭作证。 I would like to call… to witness stand. 法官大人,请传我方第一位证人 Your Honor, we call… as our first witness. 法官大人,请传我方另一位证人。 Your Honor, we call… as our next witness. /Your Honor, I call to the stand our next witness
法律翻译的基本标准:忠实通顺,严肃性和严密性 法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译 法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语 范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律术语。 法律翻译,直译。应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉 以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻译。即使是介词也应 当重视。 法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子。法律文件最 突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称 主语, 更多的是被动语态和名词化结构。
法律英语翻译典型词语和句式
法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。
“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。
要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。
Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt
• I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances.
• 一般情况下,我们简单的说: • 例(2)b
• I tell you that this is a government of checks and balances.
• 例(3) • 原文
• Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof.
• 3. We agree to abide by this Tender for the period of 120 days from the date fixed for receiving the same, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
法律翻译句式特点PPT共87页
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
法律翻译句式特点
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
法律翻译-ppt[1]讲解56页PPT
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失ห้องสมุดไป่ตู้温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
Thank you
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
汉译英法律翻译的方法PPT课件
法律翻译的方法
——以汉译英为例
-
1
方法一: 注意词义在上下文中的一致性
• 一个法律词在不同的场合,译成英文有不 同的含义,要正确理解法律原文的词义, 必须注意词义在上下文中的一致,切不能 拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的 一致,译文往往不能准确达意。
• 第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“ 正式”是表示“官方权威性的”。
• “正式协议” 译成:“formal agreement” • “正式声明”译成:“official statement”。
-
5
方法三: 从法律概念上理解词义
• 从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法 律专业术语外,还要对法律词语的内容和 结构进行分析,找出它们的共同点和不同 点,再把经过分析而得出的深层含义从汉 语转译成英语。
-
7
方法四:注意译文的表达
• 汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语, 表达英语,这难免要受汉语习惯的影响, 在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。
这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在 汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的 影响,要多注意两种语言的差异,使译文 准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严 谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时, 应选择后者。
-
3
方法二: 注意同义词在译文中的不同含义
• 在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时 会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词 在不同的搭配中和特定的上下文中,是有 明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑 性,勤查专业工具书。