交际过程中的跨文化语用失误问题探析
浅析跨文化交际中的语用失误
在 相 互 交 际 时直 接 把 自 己的 语 言 的话 语 翻译 成 目标 语 .其 结 果 是 一 种 言语 行 为 的 施 为 之 力 在 不 同文 化 中 失 去 作 用 . 因语 用 迁 移 出现 语 用 失误 。 例 如 , 英 国 留 学 生 到 中 国朋 友 家拜 访 。
A: Wo u l d y o u l i k e s o me t h i n g t o d i f n k ? B : l ’ d l i k e a c u p o f t e a . A:
Re d t e a o r g r e e n t e a ? B: Um … g r e e n t e a , P l e a s e. We 1 1 。 c a n y o u t e l l
文化 、 社会 、 认 知 等 因素 的 影 响 , 在 语 用 层 面 上 导 致 语 言 使 用 的不 切 合 、 不 得体。 二、 跨 文 化 交 际 中 产 生 语 用 失 误 的 原 因 拥 有 不 同历 史 文化 的 人 们 在 日常 交 际 时常 常达 不 到 预 期 日的 . 大 多 是 由于 拥 有 不 同 文化 的人 们 在 交 往 过 程 中 , 对 文 化 背景 、 社会历史 、 价值观 念等方面存 在的差异 缺乏理性 认识 , 而 这些 差 异 又 表现 在 言语 行 为与 使 用 规 则 方 面 。 此外 , 在 跨 文 化 交 际时 .人 们往 往 理 所 当 然 地 以本 民族 的社 会 文 化 准 则 作 为评 价 别 人 行 为 的标 准 ,这 就 是 被 学 者 们 称 为 语 用 迁 移 的 现 象. 这 种 迁 移 必 然 导 致 交 际 失 败 并 产 生距 离 隔 阂 。 在 跨 文 化 交 际中. 双方 有 着 迥 异 的 文 化 、 迥异 的历史背景 , 这 些 必 然 带 来 思想 、 行为等多方面的差异 . 这 些 差 异 大 多 受 双方 深 层 文 化 的 影 响 。例 如 , 一 个 外 国学 生 拜 访 自己 的 中 国 老 师 , 老 师邀 请 他 吃饭 , 说 : “ 你 下星期五来我家吃饭 。” 过 了两 天 , 到 了星 期 五 , 学生来 了, 老师却很意外。 由于 毫 无 准 备 , 很尴尬 。 因 为 与 这个 学 生 较 熟 .于 是 就 说 : “ 前 天 我 说 的 是 下 星 期 五 请 你 吃饭 。 你 看. 今天我什么也没准备 ……” 学生说 : “ 前 天 你 说 星期 五 请 我 吃饭 . 不 就 是 今 天 吗 ?” 原来 。 英 语 和 汉 语 观 察 时 间 的 参 照 点 不 同。 汉语巾的“ 下 星期 五 ” 是 以 说话 时 的那 个 星期 为参 照 点 的 , 如说话时为周 三 , 那 么说“ 下 星期五 ” 就 是 指 过 了这 个 星 期 以 后 下 个 星 期 的周 五 。 而英 语 则 是 以说 话 时 的这 一 天 为 参 照 点 , 如说 话时为周 三 . 那 么说“ 下 星期五 ” 就 是 指 过 了周 三 以后 即 将 到 来 的周 五 。 因此 , 我 们 在 避 免 由于 文 化 差 异 而 引 起 的 语用
跨文化交际语用失误现象分析及对策研究
- 216-校园英语 / 语言文化跨文化交际语用失误现象分析及对策研究广东省高级技工学校/毕永利【摘要】跨文化交际中时常会出现语用失误现象,本文主要分析跨文化交际语用失误现象,并探讨该现象的原因,针对跨文化交际语用失误现象提出有效对策,从而减少或避免跨文化交际中的语用失误现象,以培养英语学习者跨文化交际的语用能力。
【关键词】跨文化交际 语用失误 现象 对策一、跨文化交际的语用失误随着不同文化背景的人们越来越多的交流,跨文化交际日益频繁。
跨文化交际(cross-cultural communication)是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
人们虽然掌握了英语的单词发音、词汇和语法规则,但在交际中仍然会存在交际障碍或误解。
在语言交际过程中,由于说话不得体、不合时宜而导致的失误,并非一般遣词造句出现的语言运用错误(performance errors),这种失误就是语用失误(pragmatic failure)。
如果犯跨文化交际语用失误,这样就可能会使对方产生误解,导致交际障碍,双方不能顺利进行交流和沟通。
要提高英语学习者的跨文化交际能力和语用能力,首先要解决的是这种语用失误问题。
因而,探讨这一课题,对英语教与学具有极为重要的理论价值和实践意义。
最早研究跨文化交际语用失误的英国语言学家Jenny Thomas ,1983年撰写了《跨文化语用失误》(Cross-cultural Pragmatic Failure),为日后分析文化迁移和语用失误建立了理论框架,同时为研究跨文化交际语用失误的研究者提供了理论基础。
中国的语言学家何自然认为“跨文化交际过程中造成语用失误的原因并非常规的遣词造句过程中产生的语言运用问题,而是说话没有掌握好分寸或表达的方式不恰当、不符合文化习惯等造成交际无法获得令人满意的效果”。
他研究发现导致英语学习者跨文化交际语用失误的重要原因是母语的迁移。
浅谈跨文化交际的语用失误
浅谈跨文化交际的语用失误在日益增多的跨文化交际舞台上,由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合具体的语境来理解和使用英语,以至于在跨文化交际中产生语用失误。
本文就跨文化交际中的语用失误的定义,产生语用失误的原因、类别及日常生活中注意的对策做探讨,以便更好地增进跨文化交流。
标签:跨文化交际语用学语用失误(一)跨文化交际语用失误的出现随着改革开放的深入以及中国申奥成功,中国将在2008年举办奥运会,许多西方人来中国旅游或工作,同时也有很多中国人走出国门到其它国家学习和交流,这就要求更多的人能够很好地用英语与世界进行交流。
由于文化的不同,当我们用英语和外国人交流时,有时会产生一些误解,甚至无意间伤害了他们。
我们对别人的大多数误解不是因为我们不能听清楚他们所说的话,或是不能正确分析他们的语句,交谈过程中一个更为重要的难处在于——我们经常误解说话人的意图。
(二)语用原则和语用失误的关系传统的语用学研究将指示语、言语行为、会话含意理论、预设以及会话结构等作为研究的基本内容。
语用学家十分注重研究说话者的“意图”(intension)和自然意义与非自然意义的区分。
语用学家认为,人们在进行口语交际的过程中,谈话双方要想利用语言来表达、实现自己的意图,就必须共同遵守一些语用原则。
首先,谈话双方必须要遵守交际原则。
其次,谈话双方还必须得遵守“合作原则”。
最后,人们在交际过程中还要遵循礼貌原则。
语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
语用失误指交际中因不了解或忽视了英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式或套用汉语的表达结构等。
(三)语用失误的分类英语语言学家托马斯(Jenny Thomas)在1983年发表了《跨文化语用失误》,对语用失误进行了定义分类。
语用失误可分为两类:1.语用——语言方面的失误。
语用——语言方面的失误与语言本身有关,是指所讲的习得语不符合这种语言本族人的语言习惯,误用了不合适的表达方式,或者不懂得习得语的正确表达方式,按母语的语言习惯直接套入习得语中去。
跨文化交际中语用失误的分析和规避方法
跨文化交际中语用失误的分析和规避方法随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。
语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。
本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。
一、引言由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。
这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。
掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。
交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。
因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。
二、语言、文化与跨文化交际语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。
由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。
不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。
跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。
例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。
,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。
三、跨文化交际中语用失误现象在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。
jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。
语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。
论跨文化交际中的语用失误
学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。
对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。
而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。
[关键词]跨文化交际语用失误社会用语跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。
至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。
一、跨文化语用失误表现(一)语用语言失误外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。
1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。
虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?”2、违法了语言习惯。
如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。
3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。
基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。
若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。
(二)社交语用失误社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。
跨文化交际中的语用失误及其应对策略
跨文化交际中的语用失误及其应对策略随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。
在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。
然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。
本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。
一、语用失误的概念语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。
语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。
合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。
其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。
在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。
二、语用失误的例子1、称呼和称谓的不当使用在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。
在中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。
例如,我们会称呼老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。
然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。
比如,在美国,称呼老师应该使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。
如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。
2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。
在日本,人们通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们则会用“Thank you”表示感谢。
如果在跨文化交际中使用了不当的礼貌用语,就会出现语用失误。
3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。
比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝福和感谢之情。
然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表示感情。
如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。
浅析跨文化交际语境下的语用失误
浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同国家、不同地域、不同民族之间的交际行为和交际过程。
在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种日常生活中不可或缺的一部分。
由于不同文化背景下的语言习惯和交际约定的差异,常常会导致在交际过程中发生语用失误。
语用失误是指在语用过程中违反了某种交际规范或者导致了交际故障的一种言语行为。
本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析,探讨如何避免和处理这些失误,以促进跨文化交际的更好开展。
一、文化背景引起的语用失误在不同的文化背景下,人们对待语言的使用和交际方式往往存在着显著的差异。
这样的文化差异极易导致语用失误的发生。
在中国,人们在日常交际中会通过“客气”、“礼貌”的语言表达来传递自己的尊重和友好,而在一些西方国家,过分客气和谦虚反而会被认为是虚伪和不诚实的表现。
所以,当中国人使用过分客气的语言表达时,很容易造成西方人的不适。
类似的情况在各个方面都会存在,比如对待称呼的用词、言语的严谨性、交际的直接性等。
这些文化差异在跨文化交际中容易造成语用失误,而且有时会给交际双方带来尴尬和误解。
二、语言虚构引起的语用失误在跨文化交际中,人们往往会因为对所处语境的不熟悉而造成语用失误。
由于对外语习得的限制,有些人在进行跨文化交际时会使用错误的词语或者语法结构,这样的“语言虚构”往往会导致语用失误的发生。
在中文中,“对不起”是用来表示道歉的词语,但是在英文中,“sorry”并不一定用于道歉,而是可以用来表示遗憾、懊悔等。
有些人在英文交际中过度使用“sorry”,往往会被人认为是不必要的客气。
由于对语法和词汇的掌握不到位,在外语交际中难免会出现语法错误或者词语搭配不当的情况,这也会成为语用失误的来源。
三、非语言交际的失误跨文化交际不仅仅是言语交际,还包括非语言交际行为。
身体语言、肢体动作、面部表情等非语言交际元素在跨文化交际中具有重要的作用,然而由于不同文化对于非语言交际方式的认知和运用也存在着很大的差异,所以往往会导致非语言交际的失误。
英汉跨文化交际中的语用失误现象分析
英汉跨文化交际中的语用失误现象分析。
Ⅰ. 绪论
跨文化交际,是指跨越不同文化背景、形成多文化融合的过程。
英汉跨文化交际也就是指英语为母语国家与汉语为母语国家之间进行交流时,经常会遇到语用失误现象,而这些失误也会带来误解,降低联系的效果。
Ⅱ. 英汉跨文化交际的语用失误
1. 文化差异:汉语与英语的文化背景完全不同,一般而言,不同的文化氛围并不能代表同一种真实性。
汉语与英语不同语言文化背景造成的文化差异,意味着不同文化社会信仰体系及不同认知特征,这将会使英汉跨文化交际中出现一些未能从对方的角度思考的语用失误。
2. 语言的表现能力:从英汉二者的词汇形式上看,英语重视发音,而汉语重视拼音,两者在表达上的细节也是不同的。
这也会造成跨文化的交流当中出现一些意义的误解与表达上的失误。
Ⅲ. 改善英汉跨文化交际的失误
1. 多方参与学习英汉:在英汉跨文化交流中,双方应尝试彼此学习和了解彼此语言文化背景,且将两门语言即英语与汉语并行学习,尝试通过双语阅读材料,以较快的速度跟上双语学习的步伐,以提升双语交流本领。
2. 加强跨文化交际训练:此外,双方还需多参与在英语与汉语环境下的跨文化交际训练,不断解决好汉语环境下的英语发音及英语环境下的汉语发音问题,以提升双方的跨文化交流本领。
Ⅳ. 结论
英汉跨文化交际中的语用失误,连接双方的效果降低,影响双方的沟通效果,必须被关注,并采取有效的措施解决。
多参与英汉跨文化交流,加强跨文化交际训练,将有效改善英汉跨文化交际中的语用失误问题,维护双方和谐发展。
跨文化交际中的语用失误分析
跨文化交际中的语用失误分析跨文化交际一直是一个重要的话题,它涉及到不同背景、文化和语言的人们之间的交流。
在跨文化交际中,语用失误是常见的现象,它经常导致沟通中断、误解和冲突。
因此,本文将探讨跨文化交际中的语用失误。
首先,跨文化交际中的语用失误可分为两类:非故意的失误和故意的失误。
非故意的失误是指由于文化背景的不同导致的误解和沟通中断。
而故意的失误则是指通过语用手段故意制造误解和误导对方。
这两种失误虽然有所区别,但其后果都是影响到交际的顺利进行。
非故意的失误最常见的情形是信仰、价值观和礼仪的不同。
例如,在一些文化中,没有礼貌的行为如直接询问对方的年龄、婚姻状况和财富状况是被视为不得体的。
但在其他文化中,这样的问题是可以随口问的,而不被视为失礼。
在这种情况下,一个人可能会不经意地问出这些问题,而导致另一方感到不舒服或者不开心。
另一个常见的非故意的失误是语言体系的不同。
每种语言都有其独特的语法规则和语言使用方式。
在跨文化交际中,人们可能会遇到这些语义和语法的差异,并因此产生误解。
例如,俄语和英语的语法规则完全不同。
由于这种语言间的差异,人们可能会用不当的方式表达思想。
故意的失误则更加微妙,因为它需要对文化的理解和对他人的意图有一个全面而深入的理解。
故意的失误可能涉及了歧视、诽谤、攻击和威胁行为。
例如,在一些国家,对同性恋者的攻击和歧视是非常普遍的。
在这些国家,如果一个同性恋者表达了自己的性取向或穿着较为“女性化”的衣服,他们可能会遭受歧视和攻击。
这种歧视和攻击具有很强的文化色彩。
为了避免产生跨文化交际中的语用失误,我们需要进行以下几个步骤:1.了解文化差异:我们应该了解不同文化间的差异。
这可以通过学习其他文化的语言、历史、艺术和文学来完成。
我们还可以通过与各种背景的人交流,了解其他文化的风俗习惯。
2.避免使用带有文化色彩的语言:我们应该避免使用那些具有不好的文化含义的词汇和语句。
例如,在西方国家,对非洲国家的人或居民使用一些带有种族歧视的词语是非常不得体的。
跨文化交际中的语用失误分析
跨文化交际中的语用失误分析一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。
然而,由于文化背景、社会习俗、语言习惯等方面的差异,跨文化交际中往往会出现各种语用失误,这些失误不仅可能导致沟通的障碍,甚至可能引发误解和冲突。
因此,对跨文化交际中的语用失误进行深入分析,具有重要的理论意义和实践价值。
本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误现象,分析其产生的原因,并提出相应的应对策略。
文章首先回顾了相关理论和研究,界定了语用失误的概念和分类。
然后,结合具体案例,从语言习惯、社会习俗、价值观等方面分析了跨文化交际中常见的语用失误类型及其影响。
在此基础上,文章进一步探讨了如何提高跨文化交际能力,减少语用失误的发生。
本文的研究不仅对提高个体在跨文化交际中的能力有指导意义,也对促进不同文化间的理解和和谐共处具有积极意义。
二、语用失误的定义与分类在跨文化交际中,语用失误是一个核心概念,它涉及到语言使用者在交际过程中因文化差异而产生的误解或冲突。
语用失误不仅反映了语言本身的问题,更揭示了深层次的文化差异和认知冲突。
语用失误通常可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。
语言语用失误主要发生在语言使用的形式上,是由于对语言本身的误解或使用不当造成的。
例如,在一种文化中可能被视为礼貌或谦逊的表达,在另一种文化中可能被视为直接或冒犯。
这种失误通常是由于语言学习者对目的语的语言规则掌握不足或误解造成的。
社交语用失误则更加复杂,它涉及到语言使用者在交际过程中对文化规范、社会习俗和价值观的误解或忽视。
这种失误往往是由于交际双方对彼此文化的社会距离、行为准则和期望的误解造成的。
例如,在某些文化中,直接询问他人的年龄、婚姻状况或收入等私人信息被视为不礼貌或侵犯隐私,而在其他文化中则可能被视为友好或关心的表现。
在跨文化交际中,理解和避免语用失误至关重要。
这不仅需要语言学习者掌握语言本身的规则,更需要他们深入了解目的语的文化背景和社会习俗。
汉越颜色词语跨文化交际语用失误案例分析
汉越颜色词语跨文化交际语用失误案例分析跨文化交际语用失误的案例分析一、汉越颜色词语失误1、汉语中的“红”在中国文化中,“红”这一色彩有着历史悠久的文化底蕴,是表示祥和,吉祥的颜色,但《墨子问政》中说“相汉之情性不及越,两分之颜色未群衅,红即越是祥也”,暗示着两国人民有共同的文化感受,但在越南文化中,“红”还代表着和谐,喜庆,因此在晚会活动中,客人们经常会穿着红色的衣服。
然而在中国文化中,由于历史的原因,在一些场合中“红”被认为颜色有些偏邪,象征着不清,所以部分华人在类似活动中不习惯穿红衣服。
2、越南语中的“青”在越南语中,“青”一词会指代绿色,常常作为表示芬芳,希望的词语来使用,但在汉语中,“青”则指代一种蔚蓝、清新的色彩。
在宴请宾客时,越方自己穿青色衣服去接迎客人,而中方则觉得此行为不恰当,客人却以为是一种热情的接待,因而产生了误解。
二、汉越颜色文化的深层次对比1、吉祥寓意“红”在中国文化中被认为是吉庆的象征,它可以表达最崇高的美好,强烈的色彩也拥有着不可抵抗的力量,正因此,在中国文化中常被用来彰显重大节日的场景,是所有的吉慶色之一。
在越南文化中,“红”也有着丰富的含义,它是指令人钦佩的红梅,也是带有吉祥寓意的欺诈者。
2、负面色彩一般而言,越南人将“青”定义为一种芳香,带有吉庆的寓意,代表着希望。
但是在中国文化中,“青”这一色彩是一种很冷淡的色彩,它因与平淡,平凡联系在一起,而带有了悲伤或者愤怒的负面色彩,以及失败和拖延的寓意。
三、结论从以上分析中可以看出,越南和中国的文化对颜色的理解也存在不同,由此也可以看出当两国文化交流的时候,仅仅只是口语、说话的表达有不同,因为受到文化差异的影响,连颜色也可能存在不和。
所以了解彼此文化,了解彼此语言中不同的颜色表达,才能避免在沟通上产生误差。
跨文化交际中的语用失误探究
跨文化交际中的语用失误探究跨文化交际中的语用失误探究随着全球化进程的深入,跨文化交际成为今天的一个热门话题。
但由于不同文化的语言、行为和价值观往往存在显著差异,因此在跨文化交际中很容易产生语用失误。
语用失误是指在使用语言的过程中,由于跨文化沟通的误解、不理解和不熟悉导致的一种错误表达或解释,这种失误可能会对交际产生负面影响,甚至损害个人与集体形象。
本文即旨在对跨文化交际中的语用失误进行探究,分析其产生原因和解决办法,以提高跨文化交际的效果。
一、语用失误产生的原因(一)语言差异性不同文化的语言存在着词汇、语法、表达方式等差异,这些差异容易导致不同文化之间的语用失误。
比如,在中文中,“鹤立鸡群”是夸赞某人出类拔萃的说法,而在英文中,类似的说法“stand out from the crowd”则具有贬义。
另外,在英文中,“厕所”有时被称为“washroom”,但在中国,这个称呼非常罕见。
类似的例子还有很多,这些语言的差异性,容易导致对方的语用失误。
(二)文化差异性不同文化之间的行为规范、价值观和世界观存在巨大的差异。
这些差异也会导致跨文化交际中的语用失误。
比如,在某些国家,礼貌用语会强调“您”,而在其他国家则不会这样做。
另外,在一些文化中,直接回答“不知道”是一种失礼的行为。
贸易谈判中的“礼尚往来”也因为文化差异而导致交流中的语用失误。
例如,中国的代表在会议上送给对方一面画有景点名胜的扇子,意为一种深情厚谊的表达。
但另一方,日本代表反觉得中国代表在给丑化自己。
这些都是由于文化差异所造成的语用失误的实例。
二、跨文化交际中的语用失误解决办法(一)了解不同文化和语言的差异在跨文化交际过程中,了解对方国家和社会的文化习俗和语言学习对交流的顺利非常有益。
对于工作人员或组织来说,了解对方文化差异是更深层次的研究,也许会需要聘请一位文化专家提供文化翻译服务。
对于个人,更好的方法是通过学习实践的方式更好地了解各种文化和语言。
跨文化交际中的语用失误分析
跨文化交际中的语用失误分析在全球化日益加剧的今天,跨文化交际能力已成为人们不可或缺的一项技能。
然而,在实际的跨文化交际过程中,语用失误时常出现,成为交际中的一大障碍。
本文将探讨跨文化交际中语用失误的重要性,分析其表现形式、产生原因以及如何应对这一挑战。
在跨文化交际中,语用失误指的是由于语言使用不恰当或不合适,导致信息传递不畅或者交际失败。
这种失误可能源于语言使用者的文化背景、思维方式、价值观念等方面与目标语言使用者的差异。
例如,英语国家的人普遍重视个体主义和直接性,而东方文化则更注重群体主义和婉转含蓄。
在跨文化交际中,如果使用过于直接或者过于婉转的语言,都可能导致语用失误。
语用失误在跨文化交际中有很多表现形式。
语言选择不当是常见的一种。
例如,使用不礼貌的语言或者过于专业的术语,都会让对方感到不舒服或者困惑。
语境偏移也是语用失误的一种表现。
在某些语境下,使用不恰当的语言或者表达方式,可能导致误解或者沟通失败。
表达方式的不同也是引起语用失误的一个重要因素。
不同文化背景下的人有不同的沟通风格和礼仪习惯,如果不能很好地适应对方的沟通方式,也容易导致语用失误。
语用失误的产生原因有很多,其中最主要的是文化差异。
不同的文化背景会造就人们不同的思维方式、价值观念和行为习惯。
如果不能很好地了解并尊重对方的文化,就很容易在跨文化交际中出现语用失误。
语言习惯也是导致语用失误的重要因素。
不同语言习惯的人有不同的表达方式和沟通技巧,如果不能很好地适应对方的语言习惯,也容易导致语用失误。
社会压力也是语用失误产生的原因之一。
在某些情况下,由于对对方的文化和社会环境不够了解,或者由于对自己的语言能力不够自信,人们往往会在跨文化交际中产生一定的社会压力,这种压力可能会导致语用失误。
让我们来看一个例子。
在电视剧《北京遇上西雅图》中,由于男主角Frank是美国人,而女主角文佳佳则是中国人,两人在交流过程中就出现了很多语用失误。
例如,Frank经常直接表达自己的想法和观点,而文佳佳则更喜欢用一些含蓄的方式表达自己的意见。
跨文化交际中的语用失误分析与对策
跨文化交际中的语用失误分析与对策跨文化交际中的语用失误分析与对策在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种非常普遍的沟通方式。
然而,由于不同语言和文化背景的差异,跨文化交际中经常会出现语用失误,给沟通双方带来一定的困扰和不便。
本文将从语用失误的定义与类型、分析原因和对策等多个方面来探讨跨文化交际中的语用失误。
一、语用失误的定义与类型语用失误指在跨文化交际中,由于使用者对目标语言的语用规则不熟悉,导致与原语言所表达的含义不同的信息传达过程。
语用失误的类型分为四类:(1)错用语用规则;(2)选择不当的语用策略;(3)未恰当运用常用语;(4)意图不明确。
其中,错用语用规则指的是在无意识的情况下,使用者将自己母语的语用规则错误地应用到目标语言中。
比如,很多英语学生在学习中文的时候,会不自觉地采用英语中的“尊重性语言”来表达敬意和礼貌,这往往会在中国人的眼中显得过于生硬和冷淡。
选择不当的语用策略是指使用者在跨文化交际中选择不适当的语用策略导致了沟通不畅。
比如,在西方国家中,使用直接的语言表达对方的错误或不满是非常常见的,但在华人社会中,这种做法会被认为是不礼貌和失礼的。
未恰当运用常用语是指使用者在跨文化交际中,未能恰当地运用目标语中常见的语言和表达方式,导致信息传达不清楚。
比如,日本人在主动表达自己的意见时,通常会使用含糊不清的表达方式,这容易让他们的外国朋友误解他们的意思。
最后,意图不明确是指在跨文化交际中,无法准确地表达自己的意图,从而造成语用失误。
比如,一些母语非英语的学生在申请留学时,由于无法准确表达自己的想法和意愿,导致申请被拒或错过最佳的申请时间。
二、分析语用失误的原因产生语用失误的原因主要有两大方面:一是文化差异;二是语言差异。
由于不同的文化背景和价值观,不同的人群对于同一事物可能有截然不同的看法和态度。
比如,在中国,长辈和上司通常被视为更加重要和值得尊重的人物,而在西方,个人的权利和自由则更受到重视。
跨文化交际中的语用失误及其解决策略
跨文化交际中的语用失误及其解决策略第一章介绍跨文化交际是现代社会中一个非常普遍的话题。
在全球化的时代,不同民族、国家、文化之间的联系与交流愈发紧密。
而语言是沟通的重要手段,语用行为也是跨文化交际中常见的问题之一,造成的后果往往是严重的。
因此,建立畅通的跨文化交际渠道是非常必要的。
本文将主要探讨跨文化交际中的语用失误及其解决策略。
第二章语用失误的基本概念2.1 语用失误的概念语用失误是指在跨语言、跨文化交际中,因为使用的语言形式或者其它语言因素的不同,使本意无法被准确地表达或接受而引起的行为上的失误。
语用失误包括了语境、文化背景、语音、语调、语速、语气等因素的影响。
2.2 语用失误的种类2.2.1 实际意义与语言意义的鸿沟不同的文化有着不同的习惯用语、成语和俚语,这些表达方式往往不能准确地翻译,会导致实际意义和语言意义的鸿沟。
如英语中的“Kick the bucket”(死亡)和中文中的“挂彩”(成绩不好),它们表达的意义是不同的,因此在翻译或翻译中应避免直接翻译,而应该寻找相应的文化表达。
2.2.2 社交禁忌与文化差异不同国家和民族的社会习俗、文化背景不同,因而有不同的社交禁忌和文化差异。
如在中国,送钟表象征着寓意不好,而在美国,送钟表则没有负面寓意,还可以作为礼物之一。
这类误解可能对跨文化交际产生严重的影响。
2.2.3 奉承和谦让在不同的文化中,对奉承和谦让的态度也是不同的。
在中国文化中,奉承和谦让被视为美德,但在西方文化中,直接奉承和过度的自谦则会被看作虚伪。
这种差异也可能引起跨文化交际中的误解。
2.2.4 礼貌与称呼不同的文化中,礼貌用语和称呼也可能存在差异。
比如在中国文化中,称呼对方暖昧称谓是禁忌,而在美国,情侣之间称呼为“baby”是比较普遍的。
在跨文化交际中,如果不注意使用礼貌用语和称呼,则会造成不必要的误会。
第三章解决跨文化交际中的语用失误的策略3.1 学习目标语言及其文化如果想要更好地进行跨文化交流,首先应该学习目标语言和其文化,了解他们的习俗和文化传统,如此才能对跨文化交流中出现的误解有所防备。
跨文化交际中社交语用失误现象原因和对策
- 204-校园英语 / 语言文化跨文化交际中社交语用失误现象原因和对策南京师范大学外国语学院英语语言文学专业硕士研究生在读/付梦玲【摘要】跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。
语言具有丰富的文化内涵。
由于交际双方的文化背景,思维习惯,推理方式不同,容易产生社交语用失误,本文旨在分析社交语用失误现象及其出现的原因并提出相应对策。
【关键词】跨文化交际 社交语用失误 原因 对策一、引言在人类的交际活动中,语言交际是最直接且最主要的方式。
跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际,因此易产生社交语用失误,给跨文化交际带来麻烦。
所以我们要极力地避免社交语用失误,多学习其他国家的语言文化,了解不同文化背景国家的人文知识,使跨文化交际能够顺利完成。
二、社交语用失误基本理论概念英语语用失误包括语用语言失误(pragmatic-linguistic failure)和社交语用失误(social-pragmatic failure)。
前者指忽视语言使用时的语境或违反语言习惯而盲目套用母语的表达方式所产生的语言失误,后者指交际中因不了解谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误,与谈话双方的身份、会话的语域和话题的熟悉程度等因素有关(何兆熊,2002)英国著名语用学家Jenny Thomas(Jenny Thomas,1983)指出社交语用失误指由于文化背景不同而犯的语用失误,牵涉到哪些话该说,哪些话不该说,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关。
何自然(何自然,1997)认为在语言交际中导致交际者未能取得理想交际效果,交际双方因缺少对文化差异的了解,表达不合对方的社会文化习惯而导致交际失败的失误叫做社交语用失误。
三、社交语用失误现象在跨文化交际过程中经常遇到社交语用失误,这给来自不同文化背景的交际者带来不便。
以下通过几个方面对社交语用现象进行分析。
1.称呼上的语用失误。
跨文化交际中的语用语言失误、成因及其对策研究的开题报告
跨文化交际中的语用语言失误、成因及其对策研究的开题报告一、研究背景随着全球化的加速以及经济、文化、科技交流的日益深入,跨文化交际越来越成为人们日常生活中不可避免的一部分。
在跨文化交际中,语言的差异及他们对文化的反映,成为了跨文化交际中最为突出的问题之一。
在这个过程中语用语言失误成为了跨文化交际中人们面对的一项核心难题。
因此,本研究将探讨跨文化交际中的语用语言失误、成因及其对策。
二、研究问题本研究的主要问题为:1. 跨文化交际中的语用语言失误的概念是什么?2. 跨文化交际中语用语言失误的成因是什么?3. 跨文化交际中的语用语言失误的影响是什么?4. 在跨文化交际中,应该采取哪些措施以避免语用语言失误?三、研究目的与意义本研究旨在:1. 理解跨文化交际中的语用语言失误的概念和特点;2. 探究跨文化交际中语用语言失误的成因,提高跨文化交际者对不同文化背景下的语用规则的理解;3. 研究语用语言失误的影响,使跨文化交际者意识到语用语言失误所带来的影响,并提供相应的解决方案;4. 提出在跨文化交际中应该采取的措施,促进跨文化交际的和谐发展。
四、研究方法本研究采用以下研究方法:1. 文献综述法:通过搜集国内外已有的相关研究文献,全面了解语用语言失误的概念、成因及其对策,准确把握有关研究的发展现状和趋势。
2. 实证研究法:通过对跨文化交际者实际交流过程的观察和记录,收集其在跨文化交际中可能出现的语用语言失误,并分析其成因及其对策。
五、研究内容与进程安排本研究主要内容包括:第一章:绪论主要介绍研究的背景、目的、意义以及研究方法。
第二章:语用语言失误的概念和特点主要介绍语用语言失误的概念和语用语言的特点。
第三章:语用语言失误的成因分析主要探讨语用语言失误的成因及其影响因素,分析跨文化交际中常见的语用语言失误类型,并探讨其背后的文化原因。
第四章:语用语言失误的影响分析主要分析语用语言失误带来的影响,包括对个人、对组织、对文化等方面的影响。
浅析跨文化交际语境下的语用失误
浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同文化背景下的人们进行交流和互动。
在这样的语境下,由于文化差异、语言差异等原因,往往会发生语用失误。
语用失误是指在语言使用过程中产生的不符合语用规范或者对方期待的表达和意义。
跨文化交际语境下的语用失误往往会给交际双方带来困扰和尴尬,甚至影响交际关系的发展。
了解跨文化交际语境下的语用失误,并学习如何避免和解决这些失误,对于提高跨文化交际能力至关重要。
在跨文化交际中,语用失误的原因主要有以下几点:文化差异是导致语用失误的主要原因之一。
不同文化有不同的价值观念、行为习惯和社会规范,这些差异会影响人们的语言使用。
在中国文化中,对于年长者的称呼通常是“老师”、“叔叔”、“阿姨”等称谓,而在西方文化中则更注重直呼对方的名字或姓氏。
如果在跨文化交际中没有了解对方的文化习惯,就很容易发生称呼不当的语用失误。
语言差异也是导致语用失误的重要原因。
不同语言的语法结构、句式习惯、词汇含义等方面都存在差异,因此很容易在跨文化交际中产生误解和歧义。
英语中的“excuse me”通常表示“打扰一下”或“请问”,而在中文中的“对不起”则表示“道歉”。
如果在交流中没有意识到这些语言差异,就容易造成不必要的误解和误会。
跨文化交际中的非语言行为也会导致语用失误。
不同文化对于肢体语言、面部表情、眼神交流等也存在差异,这些非语言行为的误读也容易引发交际困扰。
针对跨文化交际语境下的语用失误,我们可以从以下几个方面加以分析和解决:了解对方的文化背景和语言习惯。
在跨文化交际中,了解对方所属的文化背景和语言习惯是非常重要的。
只有充分了解对方的文化底蕴,才能更好地避免由于文化差异带来的语用失误。
注重语言细节和语境语用。
在交流中要注重语言细节和语境语用,避免使用带有歧义或者不当的语言表达。
在称呼对方时,要避免直呼姓名或者使用不尊重的称谓,要尊重对方的文化和习惯。
注重非语言沟通的有效性。
在跨文化交际中,非语言沟通的重要性不可忽视。
跨文化交际语用失误研究综述
跨文化交际语用失误研究综述
首先,语用失误的定义。
语用失误是指在特定语境中,由于表达者对
不同文化中的语言习惯、语用规则和意义理解的不熟悉,导致交际双方产
生误解或引起冲突。
例如,一个人可能在不同文化中使用了一句看似普通
的话语,但由于文化差异,对方可能对其产生误解,甚至感到冒犯。
其次,语用失误的主要原因。
语用失误的产生主要有两个原因:一是
语言的差异,包括词汇、语法和语言结构等方面;二是文化的差异,包括
对礼仪、说话方式、表达方式等的理解不同。
例如,在英语中,“你看起
来真瘦”可以是一种称赞,但在一些文化中可能被理解为对方太瘦而引起
的不悦。
此外,常见的语用失误类型有:表达方式不当、用词不当、暗示意思
不清等。
例如,一个人在西方国家中用太直接的方式表达对方的不足可能
会被视为冒犯,而在东方国家中可能被视为诚实和直接。
最后,如何避免语用失误。
要避免语用失误,首先需要对目标文化进
行深入了解,包括了解其语言习惯、礼仪规范和常用的表达方式。
其次,
需要在交际中保持谦虚、尊重和理解,避免使用带有歧视、冒犯或敏感的
词汇。
此外,要学会观察和倾听,注意他人的反应和回应,及时纠正自己
的语用错误。
总之,跨文化交际中的语用失误是常见的问题。
了解语用失误的原因、类型和解决方法有助于提高跨文化交际的效果。
通过适应不同文化的语言
使用和意义理解,可以减少误解和冲突,促进跨文化交流的顺利进行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
而影响交际效果 。笔者就语用失误及其成 因 , 以及语用失误在
3教 学 方 法 不 当 .
跨文化交际 中的表现等进行分析 。
一
英语 教学总体上是 以教授语 言知识为主 ,力 求使学生 达
到语 音纯 正 、 用词规 范 、 语法 正确 , 但却 忽视 了对学生 语用 能
、
语 用 失 误 的 定 义
不论男人还是女人 , 也不论老少 , 一般直 呼其名 就行 了。但 语 用 失 误 发 生 在 语 言 的各 个 层 面 。在 词 汇 层 面 上 , 用 失 时 , 语 误指说话者误将 英汉词汇一一对 等 ,忽 略了英汉词 汇在文化 是这 些称 呼在 中国人看来 却是有 悖情理 、 不礼貌 、 教养 的 。 没 我们可 以用 “ 师” “ 老 、 书记 ” “ 理” 、经 等词与 姓 氏连 内涵 、 外延上 的差异 , 将汉语使 用习惯带 入到相应 的跨文化交 在汉 语里 , 而在英语 中却不 能说 “ ahr i”刘老师 )正 t ce u ( e L , 际之 中。在句法层 面上 , 语用失误指 因不懂得英语 的表 达方式 用作 为称 呼语 , M 、 sM s 与姓 氏连用表 s 而套用汉语 的表达结构 ,忽视 句子在特 定场合下 可能带来 的 确 的说 法是按 照西方人的习惯把“ rMr、 i ”
第2 6卷
第 6期
辽 宁教 育行政学院 学报
J u n lo a nn u ain lAd nitain I si e o r a fLio igEd c t a mi srto n tut o t
2o 0 9年 6月
V0 _6 NO 6 l 2 . Jn2 0 u 0 9
亲戚 或邻 居时 , 往往 用“ 哥” “ 大 、 大嫂 ” 、 语理解 都可 能不 同 , 因而某一不 合适 的话语 , 一个 角度 看 , 国人称 呼 家庭成 员 、 从 “ 王大妈 ” 之类 , 尤其是 中国人往往 称 中年 以上的人为 “ 老张 ” 、 “ 张老” , 等 以示尊重 但 这些 称呼不可用于英语 。 在西方 ,老” “ 意 味着老弱残年 、 日无多 , 来 是最 为忌 讳 的称 呼。用英语称 呼
语用失误分为两类 : 语言语用失误 ( rgl gii flr ) pa-i us ca ue 和社 n t i 交语用失误 (oi — r m t i r) sc lpa a cal e。语言语用 失误是指说 的 a g if u
三 、 用 失 误 在 跨 文化 交 际 中 的表 现 语
出现的语言表达失误 。值得强调 的是 , 两类语用失误 的区分不
是绝对的。由于语境不 同 , 双方各 自的话语意 图和对对方 的话 可能是语 言语用失误 , 可能是社 交语 用失误。 也
二 、 用 失误 的 成 因 语
1 言使 用 上 的 差 异 . 语
1 呼 . 称
在西方 国家 , 人们之 间的称 呼与我 国的习惯相差极 大。中
跨 文化交 际 中的语用失 误 既可能体 现在语 言语 用方 面 ,
问候 、 客套 、 寒 英语不符合英语 本族人 的习惯 , 误用 了其他表 达方式 , 或不懂 也可 能体 现在 社交语 用方面。下文着重从称呼 、 英语正确的表达方式 , 按母语 的习惯套入在英语 中。社交语 用 暄 、 餐饮 、 感谢 和道 别等方面列举并 分析跨文化交 际 中出现 的 失误是指交 际中不了解或忽视谈话 双方 的社 会 、文 化背景 而 常 见 语 用 失 误 。
日俱增 , 对于加深我们 对西方社会 的理解无 疑是件好 事 , 这 但 持不 同的文化观点参 与跨 文化交 际。从 自己的文 化角度去揣 也并非易事 ,因为我们所面对 的是与我们 的生活环境 迥然不 度其他人 的文化背景 ,下意识地用 自己的文化标 准和价值 观
同 的人 , 文化背 景 、 其 思维方 式 、 活习惯 和行为 方式等 都 与 来指 导 自己的言行 和思 想 ,并 以此 为标准来判 断他人 的言行 生 我们截然不 同。因此 , 在与之交往 的过程 中不可避免地会 出现 和思 想 ,结果两种 文化观念不能相互 融合 ,就 产生 了文化 冲 文化冲突 的现象 ,往 往会 因为 用词不准确 或使用语 言不得 当 突 , 出现为不恰 当的言行 。
交 际过程 中的跨 文化语 用失误 问题 探析
高 见
( 阳化工 学院外语系 , 沈 辽宁 沈 阳 1 0 4 ) 10 1
【 摘
要】 随着 中国对外 开放 的逐步深入 , 国度 、 民族、 跨 跨 跨文化 的经济和社会 交往 日益频繁 , 与西方人接 触和 交往 的机会
与日 俱增 , 这对于加深我 们对西方社会 的理 解无疑是件好 事 , 但也 并非 易事, 因为我们 所面对的是 与我们的 生活环境迥 然不 同的
还 充分 地反映汉语语 用规则 和 语 用 失 误 是 指 说 话 人 不 自觉 地 违 反 了人 际 规 范 、社 会 规 力 的培养 , 没有做到有意识地 、
约, 或者 不合 时间 、 空间 , 看对象 , 不 不顾 交际 双方 的身份 、 地 文化 。初级阶段的语言教学 内容是简单且粗线条的 , 而成年人 两者之 间形成 了矛盾 , 这 位、 场合 等 , 违背 目的语特 有 的文 化价值 观念 , 交 际行 为 中 所要 表达 的思想却 是复杂且细微 的 , 使 断或失败 , 从而导致交际不能取得 预期 效果的现象 。T ma 将 也成 为语 用失 误的一个 重要原因 。 o s
人, 其文化背景 、 思维方式、 生活 习惯和行为方式等都与我们截 然不 同。因此, 在与之交往的过程 中。 可避免地会 出现文化 冲突的 不 现 象。我们应在承认文化差异 的基础上运 用好语 用原则 , 完美地 掌握 不同的社会文化背景 , 更 把语 言学习同文化研 究相 结合 , 以克
服文化冲 突和误 解, 取得跨 文化 交际的成功。 [ 关键词] 跨 文化交 际; 用研 究 语 【 中图分 类号】 H 5 09 [ 文献标 识码】 A [ 文章 编号】 1 7 - 0 2 2 0 )6 0 9 一 2 6 2 6 0 (0 9 0 - 0 1 O