英汉成语翻译浅议
英汉成语的比较与翻译
英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。
它反映出一个民族和一个文化的特点。
如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。
关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。
由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。
现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。
一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。
他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。
英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。
例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。
如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。
不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。
在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。
浅议汉英成语的异同及其翻译
沉 闭花 羞 月 ” 英 语 中 的 : 。 例如 :1宁为鸡头 , 为牛 后 b t r b 语 中 的 “ 鱼 落 雁 , () 毋 et e e p i t t e t wn e ( an h o rd 尽情 欢 乐)汉 英成 语 。 () 2近墨者黑 t u h pth a d y u wi 中常 见 的 修 辞 还 有 如借 代 、 比 、 关 、 o c i n o l c l 对 双 委 be e re d f d. i 婉 等 许 多 其 它 修辞 也 同样 给 这 些 成 语 增 添 () i as a d d g 3r n c t n o s倾盆 大雨 a () i o s h t t e g le g s 4k la g oe t a h od n e g l 杀 鸡 取 卵
一
1成 语的语用特点
汉 英成 语 的 结 构 也 并 非 都 是 固 定 结 构 如 译 成 tu t t c a c a d w id al。 r s o h n e n n fls 同 或 有规 律 可 循 的 , 汉语 成 语 逆 水 行 舟 、 如 华 样 , 英语 中tk r n h la e 该成语 源于 ae Fec ev ,
仅 有 利 于 汉 英 成 语 翻 译 , 有 益 于 语 言 交 也 通过 对 比分 析 , 们 可 以更 深 入 的 认知 人 夸 张 是 从 主 观 出 发 , 意 识 地 夸 大 事 际 。 有 实, 以达 到 强 调 重 点 的 一 种 修辞 手法 , 张 汉 英 成 语 的 异 同 , 成 差 异 的 原 因除 了语 夸 造 还 思 同时 还具 有 幽默 、 诙谐 、 刺 等 效果 。 : 讽 如 汉 言 本 身 以 为 , 与其 不 同传 统文 化 , 维 模
汉译英中成语翻译的研究
英汉成语翻译解析
英汉成语翻译一、关于英汉成语这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。
成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。
准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。
现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
(一)喻体不同中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。
英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。
试比较:Kill the goose that lays the golden eggs.(有!)杀鸡取蛋(/ruan)。
Look for a needle in a haystack.大海捞针Like a rat in a hole.瓮中之鳖A good conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
(二)风俗习惯不同对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。
英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。
如:Dog tired非常疲倦To dog one's steps跟某人走Top dog重要的人Lucky dog幸运儿As faithful as a dog像狗一样忠诚Love me, love my dog爱屋及乌Every dog has his day凡人皆有得意的日子但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。
如:a surly dog性情乖戾()的人That/this dirty dog那个狗东西He is in the doghouse他名声扫地了He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
(三)历史背景的不同中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。
如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。
从英汉文化差异方面浅议英汉成语的翻译
3英汉成语互译的注意要点 .
31 .尽量避免直接套 用有 相似意思 的 目标语的成语 .而是应该采 用两 国人民都能够接受的形式进行 翻译 。能直译 就尽 量直译 , 以保持 原文生 动形 象的风格 . 但是要符合 汉语 的语言 习惯 比如 “ m dt a e r o teteh h et”是全副武装的意思 . 但是在其所 属的原 文中 . 这样翻译失去 了原来生动形象的特点 , 所以 . 翻译 到“ 直接 武装到牙齿” 也未尝不可 。 3 注意两者之间存在的一些细微差别 . 2 比如 “ v l d 意思 les i ” o ib n 是“ 爱情是盲 目的” 倾 向于看 不到对方缺点 之意 : , 而有 的人会将它 翻 译为“ 情人 眼里 出西施 ”然而 “ . 西施” 是美貌 的象征 . 根本 看不出其有 广泛了 , 中国经典的书籍 、 寓言故事 、 神话传说等等都是成语诞生 的温 看不到对方缺点之意 床。例如“ 愚公移山” “ 、刻舟求剑” “ 、掩耳盗铃 ” 等。 3 要尽量使用简洁扼要 . . 3 并读起来 朗朗上 口的词语 。例如 “ 取之 1 . 4宗教信仰差异 不尽 . 用之不竭 ” 翻译 时 “ eh ut l" 可以把这些复 杂的意思形 . i xa sbe就 n i 每个 民族 甚至 同一个 名族之 间都有 不同 的宗教 信仰 以及宗教 文 象地表达 出来 . 以就不用再找其他 的短语来 描述 了 所 化。这对于人们的思维方式和言语 表达有着很大程度上 的影 响 . 成语 34如果涉及文化 层面的影响问题 . . 则要忠 于原著 的成语形式 。 例
族风俗文化的深层涵 义。文化 内涵的基本对应和基本 不对应是英汉成语文化差异的两个主要 的表现。只有正确理解英语和汉语 的成语 文化 内 涵. 才能更 准确地对英汉成语进行翻译 , 并且 能够更好地使 用这些成语或者谚语。 【 关键词 】 文化差异 ; 汉成语 ; 英 文化 内涵
浅议汉英成语翻译
新校园 XinXiaoY uan
人文社科
浅议汉英成语翻译
杨甚冰
( 吉 林 师 范 大 学 外 国 语 学 院 ,吉 林 长 春 130000)
摘 要 :成语作为习惯.用语的一种,是一个民族语言和文化的重要组成部分。.它 《 小精悍4 言 筒 意 赅 4 生动形 象 ,通 俗 易 懂 。 由于地理、历 史 和 宗 教 习 俗 的 不 同 _,使 得 成 语 带 有 不 同 的 民 .族 文 化 特 权 ,.因 此 成 语 翻 译 显 得 尤 为 重 要《 本文主要介绍了成语的意义,分析了英汉成语的文化差聲以及成语_ 译 的 相 关 策 略 ,只有遵循科学妁方法.,才 .有利于成语英译研究的进一步发展
浅析汉语四字成语的英译
浅析汉语四字成语的英译浅析汉语四字成语的英译[摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉。
下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批评指正。
[关键词]:四字成语汉译英英译汉一、概要汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的90%以上。
而英语是一种非常理性的语言,最看重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程。
许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来研究其翻译的。
但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。
比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:他一向信奉明哲保身的处世哲学。
He has always believed in the philosophy of self-preservation.所以笔者认为从英译汉的角度来研究汉语四字成语的翻译会更恰当,更实用。
二、英汉四字成语对照喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat迫不及待:could not wait for someone to do something出乎意料:Against all expectation, Mike finished high school with top grades.不出所料:The show lived up to all our expectations--- it was so wonderful.梦中情人:Mrs. Green Fields had hoped for a similar romance when she met her love on the Internet.衣着得体仪表堂堂:The man was well-dressed, and she was not disappointed in his physical appearance.和谐相处共度一生:The lonely young woman felt she’d finally found the man with whom she can live with in harmony.如意郎君:Mr. right失声痛哭:Looking at my mom, I almost burst out crying.经济拮据:I knew money was tight.钻石戒指:There was a tiny ring with a diamond chip in the center.言归正传:Let’s get down to business.点头同意:I could only nod my head in agreement.百分之百同意:I’m 100% in agreement with you.温柔和睿智:gentle wise spirit毫无音信:A few weeks went by with no response.收支平衡:make both ends meet毫不例外:I was no different.反过来讲:In return, tugs brought new meaning to the term adoration.形影不离:wherever I went, he wanted to be there too,.病入膏肓:Two men ,both seriously ill, occupied the same hospital room..时机成熟:As soon as it seemed appropriate ,the other man asked if he could be moved next to the window.美丽如画:The novelist’s vivid description made us imagine the picturesque and beautiful scenery at the shores.生机勃勃:I like spring very much because it enlivens all nature.轻而易举:Michael was broke when he started his business,but now he can buy 10 houses for his mother with ease.又惊又喜:At this news, the look on his face was a mixture of surprise and happiness.束手无策:As he was digging, other helpless parents arrived, clutching their hearts, saying:“my son, my daughter!”三、结语从上面可以看出,汉语的四字成语有时候相当于英语的一个名词,形容词,动词,或者相当于汉语的形容词短语,介宾短语,或者无主句等等。
英汉成语的翻译
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
He carelessly glanced through the note and got away.
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
浅析四字成语在英译汉中的使用
浅析四字成语在英译汉中的使用
四字成语,源于古典文学,被称作“四声贴”,在日常生活中非常普及。
它们是由两个或两个以上的汉字组成的,通常有两个汉字的谐音,而汉字的谐音可由一个或多个音素来表示。
现在,它们不仅流行于中国,也被广泛用于英译汉中。
从英译汉的角度来看,四字成语在英语翻译中可以说是最重要的部分之一。
由于四字成语有较为明确的含义,而且每个汉字都有不同的拼音,翻译时可以按照英文的习惯,把每个汉字的拼音表示出来,让英语读者也能够理解所表达的内容。
例如,“礼尚往来”可以写为“Lǐ Shàng Wǎng Lái”,以此表达“Courtesy is a two-way street”(礼貌是双向街道)的含义。
另外,由于成语大多表达的是抽象的道理,翻译者可以使用特定的情景说明,来更好地表达“四声贴”所包含的含义。
例如“虎父无犬子”可以写为“A tiger fatherwillnot have an aolpup”,表达出“Where the father is tough,the child will naturally obey”(父亲苛刻,孩子自然恭顺)的概念。
四字成语在英语翻译中的使用不仅可以使英语读者更容易理解原文,还可以使英文更加准确、精炼。
了解英语译汉方面的四字成语,使他们能在日常生活中有效地运用它们,有助于他们更好地学习和运用英语知识。
综上所述,四字成语在英语翻译中十分重要,它们的使用可以使英文变得更加准确、精炼,有助于掌握英语的知识。
最后,希望广大爱好英语的朋友们多积极参与,多多阅读,勤攻习,精进会让您的英语技能有质的提高哦!。
浅析四字成语在英译汉中的使用
浅析四字成语在英译汉中的使用成语作为中文语言的独特表达方式,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
而在英译汉过程中,如何准确地传达四字成语的意义和文化内涵是一个挑战。
本文将就四字成语在英译汉中的使用进行浅析。
首先,四字成语在英译汉中需要注重意义的传达。
四字成语往往蕴含着深刻的哲理和文化内涵,因此在英译汉过程中,需要通过合适的词语或短语来准确地传达其意义。
例如,成语“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;成语“因小失大”可以翻译为“lose the forest for the trees”。
在翻译时,需要注意选择恰当的词语,使得译文能够准确地传达四字成语的意义。
其次,四字成语在英译汉中需要注重语言的表达方式。
英语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,因此在翻译时需要注意语言的流畅性和准确性。
有些成语在汉语中可以直接翻译为四个单词,如“一视同仁”可以翻译为“treat equally”,而有些成语则需要进行一定的语言调整,以使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
例如,成语“欲速则不达”可以翻译为“more haste, less speed”。
最后,四字成语在英译汉中需要注重文化的传承。
四字成语作为中华文化的重要组成部分,具有深厚的历史和文化传统。
在翻译时,我们应该尽量保留其文化特色和传统内涵,以使得译文能够更好地传达中华文化的独特魅力。
例如,成语“卧薪尝胆”可以翻译为“to lie on a bed of nails”,这样的译文既能够传达成语的意义,又能够保留其历史和文化背景。
综上所述,四字成语在英译汉中的使用需要注重意义的传达、语言的表达方式和文化的传承。
通过准确地翻译四字成语,我们能够更好地传达中华文化的独特魅力,促进中英两种语言和文化的交流与融合。
英汉成语的比较及其互译策略-比较语言学论文-语言学论文
英汉成语的比较及其互译策略-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:成语是一种特殊语言, 它是从长久的社会实践中提炼出来的固定短语或短句, 是各族人民在长期使用语言的过程中, 千锤百炼创造出来的, 具有浓郁的民族、历史和地方色彩。
成语本身承载着深厚的文化内涵, 准确熟练地使用成语可以增强表达能力, 也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平, 而准确地翻译成语更可以看出译者对两种语言的了解和掌握水平, 是考验译者能力的一大难点。
本文试对英汉成语进行对比分析以探讨和研究英汉成语翻译所需的方法。
关键词:成语; 对比分析; 翻译方法;语言是社会文化的产物, 是文化的载体, 同时语言也促进文化的发展和传播(郭建中, 2000) 。
翻译作为一种跨文化的交流, 其不仅是语言的, 更是文化的。
成语是诗文、对话中引用的固定短语和短句, 具有深厚的文化底蕴、鲜明的民族特色和文化背景。
完整地传达成语所蕴含的文化信息能更好地促进不同文化之间的交流。
一、英汉成语的比较语言好比一面镜子, 能反映出一个民族文化的特点, 而作为文化负载词的成语更是如此(陈定安, 2002) 。
英汉成语形成于不同的语言和文化背景, 因此其特点也各有不同, 下文主要就英汉成语各自的特点以及差异进行比较。
(一) 英汉成语的特点英语民族和汉语民族都具有悠久的历史和文化, 因此也都造就了众多富有民族特色和语言特色的成语, 语言和文化的差异造就了英汉成语的不同的特点。
汉语成语的特点:言简意赅, 汉语成语一般都用简练、概括的几个字把丰富思想表达出来, 如色厉内荏;易学易记, 汉语成语在结构形式和组织方法上基本上都有规律可循, 所以学起来比较容易, 如;形象具体, 许多汉语成语含有明显的修辞因素, 看到或听到此类成语便会在头脑中形成深刻、具体的印象, 如:车水马龙。
英语成语的特点:习用性, 英语成语广泛地为英美国家所沿用, 具有广泛的社会基础和强大的生命力, 如:Rain cats and dog;定型性, 英语成语的词、形式和结构都是固定的, 一般不能更改或替换, 如:Look one in the face;整体性, 英语成语的意思不能靠单个单词的意思来推断, 而是通过整体来理解, 如:Bite the dust, 是无法通过字面的意思来推断其是死的意思, 而是需要通过整体来理解;多样性, 英语成语的类型具有多样性, 要根据其结构特征来对其进行分类, 如 a wild goose chase是名词性结构, 而hale and hearty是押头韵的结构。
汉语四字词语的英译浅谈
汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。
其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。
四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。
翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。
关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译翻译是一种创造性的劳动。
如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。
好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。
在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。
四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。
中文的成语也多由四个字组成。
四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。
但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。
怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。
在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。
反复琢磨,似有所得。
仅就笔者管见,作一些初步探讨。
作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。
读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。
凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。
本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。
(一)、保持原文风格的直译法直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。
但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略中国是一个拥有悠久历史的古文明,其语言文化也是其珍贵文化遗产之一。
汉英成语是中国传统文化中的一大特色,含有丰富的文化内涵。
在翻译时,只翻译汉英成语的文字部分不足以反映出深层次的文化特点,因此,正确理解汉英成语中的文化差异和恰当采用翻译策略,以便准确传达汉英成语中的原意,可以有效地改善汉英成语翻译质量。
第一,汉英成语中的文化差异。
汉英成语拥有不同的文化背景,在形式上,汉语成语的结构可以分为四种类型:双字成语、三字成语、四字成语和成句成语。
而英语成语结构仅为双字结构和成句成语,没有三四字结构。
语义上,汉英成语的平均字量也有普遍的差异,汉语成语的平均字量较少,而英语成语的平均字量较多。
一方面,汉语成语的文字简洁,功能简要,但表现力稍强;另一方面,英语成语较汉语多,让语言表达更加丰富,更容易展示出丰富的文化内涵。
此外,由于语言文字的不同,汉英成语之间还存在着贴切度的差异,汉语成语在语言表达上切题贴切度较高,而英语成语往往需要一定的理解能力来把握其原意。
第二,恰当采用翻译策略。
在翻译汉英成语时,对汉英成语的文化差异必须全面把握,恰当地采用翻译策略才能准确传达汉英成语中的原意。
根据成语的文化特点,可以采取以下翻译策略:1.重原文:根据汉英成语在语义、语言文字、文化等方面的差异,尊重原文,尽可能保留原文的形式,以便表达更加贴切。
2.整语序:在翻译汉英成语时,根据不同语言和文化背景,可以调整语序,以便准确传达汉英成语中的原意。
3.改用复合句:英语成语的语言文字较多,有时可以用复合句替代原文,以保持原文的原意。
4. 使用修饰语:在翻译中,修饰语可以用来强调或弥补翻译中的不足,使汉英成语翻译更加准确。
上述汉英成语文化差异及翻译策略只是表面上的,只有通过大量的实践,熟悉汉英成语的文化特点,才能更好的把握汉英成语的翻译,只有这样,才能改善我们的汉英翻译质量。
综上所述,中西文化的差异决定了汉英成语翻译的难度,要想改善汉英成语的翻译质量,除了理解汉英成语中的文化差异,掌握正确的翻译策略,还需要不断地实践,只有不断累积经验,才能够改善汉英翻译质量。
浅谈英汉成语的对比及其翻译
谈英汉成语的对比及其翻译何小菊[2007041113]黔南民族师范学院外国语言文学系摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。
英汉两种语言都有着大量成语。
本文对英汉成语的异同进行了比较,进而提出了几种英汉成语的翻译方法,旨在英语学习者能更好地理解掌握英汉成语的妙用。
关键词:英语成语;比较;翻译方法A Comparative Study of English and Chinese IdiomsHeXiaoju[2007041113]Qian Nan Normal University Foreign Language DepartmentAbstract:Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. English and Chinese are both rich in idioms.The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translation methods of idioms. Its aim is to make English learners understand and master English-Chinese idioms better.Key words: English idioms; comparison; translation methods“成语”是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。
[1] (P112)无论英语还是汉语,都经历了长长的历史,有许多相似之处。
成语包括习语,谚语,俗语和典故等,含有丰富的文化知识。
虽然英汉语之间有相同点,但是它们在地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰方面也存在很大的差异。
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略汉英成语在汉语与英语的文化背景不同的情况下出现翻译困难的现象,从而引发了一些文化差异。
在翻译汉英成语时,往往容易忽视一些文化背景的差异,从而会影响翻译的质量。
因此,在汉英翻译过程中,更好的方法就是从文化差异的角度出发,采取适当的翻译策略,以正确地传达出意义。
首先,汉英成语源于两种不同的历史文化背景。
汉语是生活在中国的汉族的官方语言,中国有五千多年的历史,体现出深远的文化内涵,汉语中的成语集中反映出中国人民在西周文明中的生活方式。
而英语是英国殖民地建立的一种语言,英国有两千多年的历史,其成语反映出英国人民的思维习惯及价值观念。
因此,汉英成语有着不同的文化背景,而这种文化背景上的差异会极大地影响汉英翻译的质量。
第二,在汉英翻译成语的过程中,文字的艺术化与文字的客观准确度之间的矛盾非常明显。
英语语言的特点是简洁高效,比较适合采用客观准确的翻译策略,而汉语是一种富有艺术表现力的语言,成语中包含着许多具有象征意义的文字,因此应该采取艺术化的译法,以便体现出成语的艺术形式及文化内涵。
最后,在汉英成语的翻译过程中,时间是一个重要的因素。
汉英成语中有许多词语是古汉语,它们的意义一般不容易弄清楚,而英文中也有许多同样独特的词语,其意义在不同的时期也可能有所变化。
因此,在汉英成语翻译中,要根据汉英两种语言及其词语在不同时期的意义来进行翻译,以保证翻译准确性及准确传递文化内涵。
总之,汉英成语翻译中的文化差异及翻译策略是一个复杂的话题。
文化背景的差异,文字的艺术化与准确度之间的矛盾,以及时间对词语意义的影响都是影响汉英成语翻译质量的重要因素。
因此,汉英成语翻译时应该从文化差异的角度出发,采取合适的翻译策略,以达到正确地传递文化内涵及真实意义的目的。
英汉成语翻译浅议
英汉成语翻译浅议吴凤琴(浙江广厦建设职业技术学院经贸外国语学院,浙江东阳 322100)摘要:语言和文化相辅相成。
英汉成语文化内涵虽具有一定共性,但个性也较突出。
成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
翻译成语时,不仅要重视体现原语的涵义,还要准确传达原语中蕴含的文化色彩,最大程度体现原语的“神”。
关键词:成语英汉互译文化内涵对策Primary Discussion on English and Chinese Idioms TranslationWu Fengqin(Economic, Trade & Foreign Language School, Guangsha College of Applied Construction Technology, Dongyang322100, Zhejiang) Abstract: Language and culture are closely connected with each other. The cultural connotations of English and Chinese idioms have their similarities and differences. Idiom translation is not only lingual translation but also the cultural communication. The connotation and culture of idiom must be exactly conveyed in translation.Key words: idiom; English and Chinese translation; cultural connotation; countermeasure每种语言都有丰富多彩的成语,都有鲜明独特的民族、地方色彩,都蕴含了一定历史、宗教等等方面的背景知识。
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究摘要:作为语言和文化的载体,成语在汉英口译中扮演着重要的角色。
由于汉英两种语言的差异性,成语的翻译面临着诸多困难和挑战。
本文旨在分析汉英口译中成语的翻译策略,并探讨其翻译技巧和方法,以期为口译工作者提供一定的参考和帮助。
关键词:汉英口译、成语、翻译策略、翻译技巧一、引言1. 直译法直译法是指将原文的成语逐字逐句地翻译成英文,保持原意不变。
这种方法适用于一些意义明确且与英语习惯表达相似的成语。
“一马当先”可以直译为“take the lead”,“人山人海”可以直译为“a sea of people”。
直译法并不适用于所有成语的翻译,尤其是那些富有文化内涵和特定背景的成语,往往需要借助于其他翻译策略来保持其原有的意义和特色。
在进行意译翻译时,口译工作者需要对原文成语的内涵和文化背景有较深入的了解,同时要灵活运用英语的表达方式,以便更好地传达原文成语的意义和韵味。
3. 文化适应法文化适应法是指在保持原有意义的对成语进行跨文化适应和转化。
这种方法适用于那些在英语文化中没有直接对应的成语,需要通过类比和比喻来进行转化翻译。
“画蛇添足”可以文化适应为“carry coals to Newcastle”,“九牛一毛”可以文化适应为“a drop in the bucket”。
文化适应法要求口译工作者具有较高的跨文化意识和语言运用能力,能够在保持原有意义的基础上,通过对目标语言文化和习惯表达的深入了解,进行成语的跨文化适应和转化翻译。
4. 解释法解释法要求口译工作者对原文成语的内涵和背景有较深入的了解,能够通过简洁明了的解释和说明,让目标语言读者更好地理解原文成语的意义和特色。
5. 摒弃法摒弃法是指在翻译成语时,根据具体语境和表达需要,有选择性地摒弃原文成语,使用目标语言中的常用表达方式或习语来进行翻译。
这种方法适用于那些在目标语言中没有直接对应的成语,需要通过常用表达方式或习语来进行翻译。
汉英成语的比较与翻译
汉英成语的比较与翻译汉英成语的比较与翻译在汉语和英语中,成语是两种语言中不可或缺的文化特征之一。
成语是一组由一组词汇组成的短语,通常结合在一起以形成一个意义的整体。
汉英成语在语言中拥有重要的地位,对于学习两种语言的人来说,能够正确识别并准确翻译成语极为重要。
汉英成语的比较汉英成语在语言形式上存在明显区别。
成语在汉语中是一个多音节的词语,通常包含4-6个汉字。
许多成语在表达中有一定的修辞作用,例如通俗文学、诗歌、戏曲等文化传统中经常使用的典故。
与此同时,英语中的成语通常是两到三个单词组成的短语,而且更加直接、简短并具有实用性。
英语中的成语也是从文学、诗歌和其他途径中提取的。
由于汉语和英语成语在语言形式上存在差异,因此在翻译成语时需要注意这种差别。
在汉英翻译中,对成语的理解和表达需要根据上下文和整体语境进行修辞的适当处理。
翻译汉英成语如何将汉语的成语准确地翻译成英语,这是许多学习语言的人们需要面临的难题。
在翻译成语时,有必要首先理解成语的意义和文化背景,并弄清楚所要表达的意思。
接下来,可以选择不同的翻译策略,例如对等翻译、意译或翻译陈述。
对等翻译的策略是将汉语成语直接翻译成英语。
这种策略的优点在于避免了对成语意思的误解,但缺点在于英语读者可能不了解或无法理解汉语成语的文化背景。
例如,“画龙点睛”是汉语中非常常见的一个成语。
该成语的意思是通过对事物的精细点缀来达到完美效果。
如果使用对等翻译策略,可以将“画龙点睛”翻译成英语成语“dot the i's and cross the t's”,或者使用同义表达,例如“adding the finishing touches”等。
意译的策略是将汉语成语翻译成更直接的、英语习惯的表达方式,而不是直接翻译成英语中的相应词汇。
这种策略在某些情况下比对等翻译更好,因为这样可以更好地传达成语的真正含义,而不是仅仅描述汉语成语的字面意思。
例如,“一石二鸟”是一种汉语成语,描述了一种经济、有效的方式来完成两个任务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉成语翻译浅议黄义娟(南阳理工学院外语系。
河南南阳473000)摘要:中国和西方的成语都有很深的文化底蕴.具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
译者在翻译成语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义.还要准确地阐述原作的文化内涵。
文章浅议了英汉成语的文化差异以及如何更好地理解及翻译英汉成语。
关键词:成语文化差异翻译每种语言都有丰富多彩的成语.都有鲜明独特的民族、地方色彩,都蕴含了一定历史、宗教等方面的背景知识。
由于英汉两种语言的成语反映了两种不同的文化习俗。
因此它们往来沟通的过程实际是一个文gS b偿的过程。
如何更好地理解及翻译英汉成语。
一直为人们所关注。
翻译绝不能只着眼于语言转换.而要透过语言表层。
了解其深层内涵和文化涵义。
王佐良先生说过:“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。
”译者在翻译成语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义.还要准确地阐述原作的文化内涵。
通过对两种语言文化的对比,尽可能地保持原文与译文的等效或等值,使得读者能够获得与原文如出一辙或大致相同的感受。
因此,翻译成语时必须兼顾两面。
一则求其易解,一则保存原作的风姿。
…L 般来说,英语和汉语成语包括固定词组的普通说法、谚语i惯用语词组、俚语、寓言和暗指。
等等。
1.英汉成语差异1.1风俗习惯不同风俗习惯是各民族世代相传、逐渐形成的传统。
风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个重要方面。
这一点在两种语言的成语形成中有较多的反映。
特别是表现在动物形象上。
传统中国文化中。
龙是象征吉利的动物.在封建社会,龙代表帝王、权威和高贵,因此汉语中与龙有关的成语一般都含有褒义,如“乘龙快婿”、“望子成龙”等:但在西方文化中.龙是一种凶残肆虐的能喷火的怪物(在Song of B eo w ul f中,就有关于B eow ul t与恶龙大战三天三夜.最后杀死恶龙的故事),是邪恶的象征。
如adrago卜形容飞扬跋扈的人。
英汉习俗的差异也体现在对待狗的态度上。
西方世界先人不尚农耕。
而游牧与渔猎在社会生活中占重要地位,在这种生活状态下,狗既可以用来看门打猎,也可以8pl en di d呼应,词义色彩则正好相反,造成了强烈的诙谐和幽默效果(刘宓,1998)。
[s]这一音的反复出现,偏离常规。
是前景化的表现手法.前者译文巧妙地重现了原文的前景化语言,又结合了通顺的归化翻译,明显优于后者,不失为翻译的范例。
(3)“I ke pt i t f romher al t er hear d i t,”said M r.Peggot t y,“g oi ng o n ni gh a ye ar.W e w豳l i ving i n a s ol i t ar y pl ace.but a.m ong t he bea ut i f ul l e st t r ees。
an d w i t h t he r o$e s a-cove r i ng ourBei n’st ot he m以..”(张培基:《英汉翻译教程》,PI O.)译文:“俺打那时听到消息后。
”辟果提先生说.“瞒着她快一年了。
俺们那时呆的地方挺背。
前后八方的树林子说不出的漂亮,屋顶尽是蔷薇花。
(试比较:“我听到那消息以后。
”辟果提先生说,“瞒了她差不多一年。
我们当时住在一个僻静的地方。
周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花。
”)辟果提是狄更斯《大卫科波菲尔》中的人物,作者在他的语言中有意犯了多处词句的错误:“al t er”,“w e w as l i vi ng”。
“beaut i f nl l est”,语言偏离规范.造成前景.有助于在读者心中塑造了辟果提没文化,说话不规范的形象。
前一种译文用“俺”、“挺背”方言词及“前后八方的树林子说不出的最漂亮”语法、搭配不规范句子的使用,尽可能地传达了他的不通顺、不规范的语言。
尽可能重现了原文的前景。
不仅译出了原文的意思.而且译出了原文的风格。
4.结语译者应该对因原作者故意违背常规所造成的语言前景给予重视。
有些原作者刻意安排的说法因英汉语青的差异。
不可能照搬到汉语中。
究竟是否保留原文前景化的表达法还要看汉语的可接受性。
如果保留原文的前景化表达,导致汉语译文艰涩难懂,汉语读者无法接受.那就应放弃语言的形式.归化成地道的汉语。
就如同等效翻译的理论指出的。
要使原文和译文读者的感受和认识大致相同。
百分之百的等效是没有的。
总之,译者在翻译活动中要对原文前景化的语言有深刻的认识.才能适当地做到译文的等效。
参考文献:[1]叶子南.高级荚汉翻译理论与实践.北京:清华大学出版社.2005.9.[2]曹宁.语言前景在翻译中的应用.株洲:株洲工学院学报.2006.3.[3]官经理.前景化理论与翻译研究.宿州:宿州学院学报.2006.6.[4]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社.1980.[5]马会娟.奈达翻译理论研究.北京:外语教学与研究出版社。
2003.[6]J i n D i an d E ug ene A.N i da O n T r ans l at i on.B e i j i ng.C hi na Tra ns l at i on&Publ i s hi ng.1984.[7]E ugene A.N i da.T ow ar d a Sci ence of T r ansl a t i ng.L e i den:Br i U。
1964.成为人们的伙伴,并成为人类生活的一部分。
英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。
如:Love m e.10ve m y dog(爱屋及乌);E ve r ydoghashi sday(凡人皆有得意日);A good dog des er ves a goo d bone(立功者受奖);H e w or k ed l i ke3, dog(他T作很卖力);L uckydog(幸运儿)等。
狗在中国自古就是看护家园的.如果不中用了。
人们还要把狗杀掉吃肉.所以中国人并不像西方人那样给予狗那么好的评价。
相反,与狗有关联的词语大都带有贬义.以狗喻人多带有轻蔑、鄙视之意。
如:一人得道.鸡犬升天;狗仗人势;狗眼看人低;狗急跳墙;狗头军师;挂羊头卖狗肉等。
1.2生存环境不同中国地处亚欧大陆东部.地域辽阔.自古以来就是农业大国。
因此汉语中相当一部分与农业和土地有关的成语。
如“斩草除根”、。
面如土色”、“风调雨顺”、“得陇望蜀”、“土生土长”、“卷土重来”.等等。
英国则是一个岛国。
四面环水。
英国人历来善于航海.航海业曾一直占据重要位置。
英语中也就有了许多与水、鱼及航海有关的成语.如:鹪w eak∞w al t er(弱不禁风);t om i ss t heboat(错失良机);t O keep one’s head above w at eT(奋力图存);al l at∞a (不知所措);t hr eesheet si nt hew i nd(三条帆脚都摇晃,比喻酩酊大醉)等。
1.3宗教信仰不同宗教方面的差异是心理文化差异的典型。
宗教在各民族的发展中均起到很重要的作用。
西方人信仰基督教.因此,与宗教信仰有关的成语也大量出现在英汉语言中,如:G odhel pt hos ew hohel pt h em sel ves.(上帝帮助白助的人)Toel l"i shum an,t of orgi ve。
di vi ne.(犯错者为人,谅错者为神)同时也有大量的成语出白《圣经》,如:J uda’8ki s s (犹大之吻);舶w i se鹏S ol om on(智慧超群)等。
佛教传人中国是在西汉末年.距今有一千多年的历史。
汉语随之出现一些来自佛教或与佛教有关的习语。
因此人们相信“佛祖”在左右着人世问的一切.与此有关的习语也很多,如:借花献佛;闲时不烧香。
临时抱佛脚;五体投地;道高一尺,魔高一丈等。
(2】1.4联想比喻不同语言是表达思想的.思想是客观的反映。
但由于受到客观条件的制约。
不同的民族往往用不同的比喻表达同一的思想。
例试比较:中国西方犟得像头驴柚s t ubbor n趣a m ul e一箭双雕t o ki l l t w o bir ds w i t h o Il e$1011e雨后春笋j Il m l i ke Inus hl'oonl8无风不起浪N o811址e w i t hO U!fi r e.大海捞针Loo l,for a n∞dl e i n a l m ndl e o f hay.杀鸡取卵K i l l t he goo s e t h at l n ys t he gol d en eg伊.骑虎难下ho l d a w olf by t he e arsl j历史典故不同英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语.它们结构简单,意义深远。
英语成语大多出自《圣经>、《伊索寓言>和希腊罗马神话等。
如:Pandor a’s box(潘多拉之盒,指灾难、麻烦、祸害的根源,出自《圣经>);B l ot hot and 46col d(反复无常.出自<伊索寓言>);bet w een S c yl l a an d C arbi des(进退维谷,出自《荷马史诗>)。
汉语中的成语主要是来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说。
如守株待兔、叶公好龙、愚公移山等是源于寓言故事.夸父追日、嫦娥奔月、精卫填海等是出自神话传说。
2.英汉成语互译方法2.1直译法所谓“直译”.是指在不违背语言规范及不引起错误联想的条件下.在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
这样做一方面是为了促进各民族的文化交流,另一方面也是为了谨慎地对待作品的民族特点。
如英译汉:gol den age黄金时代;t os how one’s car ds摊牌:t o t u r n O V er a new l eaf揭开新的一页;H e l augh s be st w h ol aughsl聃L谁笑在最后.谁笑得最好。
汉译英:易如反掌∞e asy a.8t ur ni ng O V el"O l l e’shand;掌上明珠a pea r l i n t he pahI I等。
2.2意译法有些成语的字面意义和喻义相差甚远.无论是直译还是转换形象都无法传达出原文的确切含义.增加补充说明又使译文显得冗长罗嗦.这时译者就得打破原文的结构模式.舍弃原文的形象,在译语中选择恰当的词语.将其意义表述出来即可.这就是我们通常所说的“意译法”。
【4】如英译汉:t o r a i n cat s an d dogs-F倾盆大雨;m ake a m onke yof愚弄。
汉译英:开门见山t ocom e s t r ai ght t ot he poi nt;粗枝大叶t ob ecr ude andcar e|esf l,;扬眉吐气t of eel pr oud an d l uxur i ouB等o2.3借用法英汉语都拥有丰富的成语.有的在内容和形式上都相互符合:有相同的意义,隐意.又有相同,相似的形象或比喻。