跨文化交际中的礼貌语语用失误及原因探析

合集下载

浅析跨文化交际中的语用失误

浅析跨文化交际中的语用失误
子的语用 意义用在其他 某一特定 的语言环境 下 . 无 法 正 确 表 达 自 己 的意 思 而造 成 的语 用 失 误 。T h o ma s 将 语 用 语 言 失 误 归
在 相 互 交 际 时直 接 把 自 己的 语 言 的话 语 翻译 成 目标 语 .其 结 果 是 一 种 言语 行 为 的 施 为 之 力 在 不 同文 化 中 失 去 作 用 . 因语 用 迁 移 出现 语 用 失误 。 例 如 , 英 国 留 学 生 到 中 国朋 友 家拜 访 。
A: Wo u l d y o u l i k e s o me t h i n g t o d i f n k ? B : l ’ d l i k e a c u p o f t e a . A:
Re d t e a o r g r e e n t e a ? B: Um … g r e e n t e a , P l e a s e. We 1 1 。 c a n y o u t e l l
文化 、 社会 、 认 知 等 因素 的 影 响 , 在 语 用 层 面 上 导 致 语 言 使 用 的不 切 合 、 不 得体。 二、 跨 文 化 交 际 中 产 生 语 用 失 误 的 原 因 拥 有 不 同历 史 文化 的 人 们 在 日常 交 际 时常 常达 不 到 预 期 日的 . 大 多 是 由于 拥 有 不 同 文化 的人 们 在 交 往 过 程 中 , 对 文 化 背景 、 社会历史 、 价值观 念等方面存 在的差异 缺乏理性 认识 , 而 这些 差 异 又 表现 在 言语 行 为与 使 用 规 则 方 面 。 此外 , 在 跨 文 化 交 际时 .人 们往 往 理 所 当 然 地 以本 民族 的社 会 文 化 准 则 作 为评 价 别 人 行 为 的标 准 ,这 就 是 被 学 者 们 称 为 语 用 迁 移 的 现 象. 这 种 迁 移 必 然 导 致 交 际 失 败 并 产 生距 离 隔 阂 。 在 跨 文 化 交 际中. 双方 有 着 迥 异 的 文 化 、 迥异 的历史背景 , 这 些 必 然 带 来 思想 、 行为等多方面的差异 . 这 些 差 异 大 多 受 双方 深 层 文 化 的 影 响 。例 如 , 一 个 外 国学 生 拜 访 自己 的 中 国 老 师 , 老 师邀 请 他 吃饭 , 说 : “ 你 下星期五来我家吃饭 。” 过 了两 天 , 到 了星 期 五 , 学生来 了, 老师却很意外。 由于 毫 无 准 备 , 很尴尬 。 因 为 与 这个 学 生 较 熟 .于 是 就 说 : “ 前 天 我 说 的 是 下 星 期 五 请 你 吃饭 。 你 看. 今天我什么也没准备 ……” 学生说 : “ 前 天 你 说 星期 五 请 我 吃饭 . 不 就 是 今 天 吗 ?” 原来 。 英 语 和 汉 语 观 察 时 间 的 参 照 点 不 同。 汉语巾的“ 下 星期 五 ” 是 以 说话 时 的那 个 星期 为参 照 点 的 , 如说话时为周 三 , 那 么说“ 下 星期五 ” 就 是 指 过 了这 个 星 期 以 后 下 个 星 期 的周 五 。 而英 语 则 是 以说 话 时 的这 一 天 为 参 照 点 , 如说 话时为周 三 . 那 么说“ 下 星期五 ” 就 是 指 过 了周 三 以后 即 将 到 来 的周 五 。 因此 , 我 们 在 避 免 由于 文 化 差 异 而 引 起 的 语用

论跨文化交际中的言语行为失误

论跨文化交际中的言语行为失误

论跨文化交际中的言语行为失误随着全球化的加速和全球交流的不断深入,跨文化交际已成为人们生活中不可避免的现象。

然而,在跨文化交际中,由于不同文化之间存在着巨大的差异,因此,言语行为失误也随之出现。

本文将从定义、原因、影响及应对措施四个方面,深入探讨跨文化交际中的言语行为失误。

一、定义言语行为失误是指在进行跨文化交际时,由于语言、文化等方面的差异,造成的不恰当的语言行为,如语言上的错误、使用语气不当、使用不恰当的词汇等。

二、原因跨文化交际中的言语行为失误主要有以下原因:1.语言差异:不同国家和地区的语言系统和语言文化差异很大,会使交际者在使用语言时产生概念、语音、语法等方面的误解。

2.文化差异:不同文化中存在着不同的习俗、文化传统、价值观念等,这使得交际者在进行跨文化交际时不可避免地会产生文化障碍。

3.经验不足:初次接触对方文化的交际者,无法准确地理解对方语言和文化,也容易导致言语行为失误。

三、影响跨文化交际中的言语行为失误会对交流双方产生以下影响:1.阻碍沟通:言语行为失误会导致交流的不顺畅,阻碍有效的沟通。

2.增加误解:言语行为失误会导致双方产生误解,误解的产生会使情况变得更加尴尬。

3.伤害感情:不当的言语行为会使人感到不快、冷落和厌倦,从而伤害彼此的感情。

4.失去机会:言语行为失误会让人失去机会,如在商务洽谈中,不当的言语行为可能会导致合作失败。

四、应对措施为了有效地处理跨文化交际中的言语行为失误,我们需要采取以下应对措施:1.加强语言学习:要有效避免语言上的误解和不当言行,交际者需要学习对方的语言和文化。

2.提高文化意识:了解对方文化,避免在文化方面犯错,开展文化交流,建立文化共识和理解。

3.多加沟通:在进行跨文化交际时,要注意多加沟通,向对方表达自己的想法和观点,以避免产生歧义和不必要的误解。

4.正确处理失误:当出现语言行为失误时,要冷静处理,尽量减少误解和冲突,寻找解决方案。

在跨文化交际中,言语行为失误是不可避免的,交际者应该掌握正确的应对策略,积极学习对方的语言和文化,增强文化意识,加强沟通交流,以达到沟通交流的最佳效果。

跨文化交际中的礼貌语语用失误

跨文化交际中的礼貌语语用失误

态 度 ;文 雅 ” 指 出 言 高 雅 , 质 彬 彬 。 其 中 , 国 文 化 表 “ 则 文 中 示 礼 貌 的 典 型 方 式 是 “ 逊 ” 关 于 礼 貌 原 则 和 策 略 的 运 用 谦 。
也 有不 少 实 证研 究 , 如 。 讨 中 国学 生 用 英语 会 话 的礼 例 探 貌 回 应 策 略 及 其 误 用 。 研 究 者 将 回 应 策 略 失 误 归 因 于 三 个层 面 : 言 、 用 和心 理 l 语 语 6。在 跨 文 化 交 际 中 , 际 双 方 交
者 认 为 , 貌 是 为 了 避 免 冲 突 而 采 取 的 策 略 [ 。下 面 先 讨 礼 2 ]
论 使 用礼 貌 语 所遵 循 的 原则 。 二 、 汉 文 化 背 景 下 提 出 的 礼 貌 原 则 英
都 要 意 识 到 文 化 差 异 的 存 在 , 正 确 使 用 礼 貌 语 才 能 达 到
良好 的交 际 效果 , 之 , 会 遭遇 尴 尬 局 面 。 反 则 三 、 文 化 交 际语 用 失误 实 例分 析 跨
1称 呼 礼 貌 语 语 用 失 误 .
为 了尽 量 减 少 不 礼 貌 的 表 达 方 式 .英 国 著 名 语 言 学 家 利 奇 提 出 六 条 礼 貌 准 则 [。
引 言
但ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ从 中我们 不 难 得 出一 个 结论 ,中西 方文 化 在 表 达礼 貌
时有 不 同 的方 式 。 因 此 . 据 中 国 的 文 化 背 景 和 交 际 特 点 . 日 国教 授 根 顾 提 出 了汉 语言 文化 要遵 循 的礼 貌特 征 , 括 尊重 ( set 包 Re p c — fl e s 、 逊 ( d sy 态 度 热 情 ( ttd n l amt 和 un s ) 谦 Mo e t )、 Ati i a r h) u W

从跨文化视野下看礼貌语用失误

从跨文化视野下看礼貌语用失误
案例二:一位美国游客在韩国旅游时,因为使用了不当的礼貌语,被当地 人视为不尊重,引发了文化冲突。
案例三:一位德国游客在中国尝试点菜时,使用了德语的礼貌语,但被服 务员误解为要求过高,造成沟通障碍。
案例四:一位英国游客在日本购物时,使用了英文的礼貌语,但被店主误 解为不诚恳,导致交易失败。
案例一:某国际 品牌在广告中使 用了不恰当的礼 貌语,引发了文 化误解和负面舆 论
案例二:某外交 发言人在新闻发 布会上使用了冒 犯性的语言,导 致外交危机
案例三:某明星 在社交媒体上发 布了一些不尊重 其他文化群体的 言论,引发了全 球范围内的争议 和批评
案例四:某公司 在招聘广告中使 用了歧视性的语 言,引发了公众 抗议和公司形象 危机
了解不同文化背景下的礼貌用 语习惯
问候方式的差异: 不同文化背景下, 人们对于问候的 方式和语言有不 同的理解和习惯, 可能导致语用失 误。
称呼的差异:在 跨文化交际中, 不恰当的称呼可 能会引起误解或 不满,导致交际 失败。
礼物赠送的习俗: 不同文化背景下, 礼物赠送的方式 和场合存在差异, 不了解这些差异 可能导致语用失 误。
明确沟通目的:在沟通之前明确目的和期望结果,有助于更好地选择合适的语言和表达方式。
使用简单明了的语言:避免使用过于复杂或模糊的措辞,使用简单明了的语言能够减少 误解和歧义。
善于倾听:在沟通过程中,要善于倾听对方的意见和观点,避免一味地强调自己的立场 和观点。
பைடு நூலகம்
倾听:在跨文化交流中,要耐心倾听对方的话语,不要打断或提前做出判 断。
尊重不同文化背景下的价值观 和习俗
学习并掌握跨文化沟通技巧
提高对文化差异的敏感度和包 容心
了解目标语言 的基本语法和 常用表达方式

浅析跨文化交际中的语用失误

浅析跨文化交际中的语用失误
例如 , 外籍 教 师刚上 完课 , 方领导 热情 地招 呼说 :你 好 , 中 “ 辛苦 你
了 。” 句话 译成 英 语就 是 “ o r ig, o s h v a 这 Go d monn y umu t a eh d
生文化冲 突和 交际障碍 , 甚至导致 交际失败。 这就是所谓 的“ 用失 语
【 注】 I 语 学l 关 外 教
浅析跨 文交 际中的语用 失误
江苏
摘 要: 在人 类文化 的发展过 程 中。 言与文化 始终是 同步发 语
无锡
●章 光虎
因为这是我 的职责 ;否则我是 不会 来陪你 的。所 以外宾 事后 回顾
说 :我 当 时听到这 句话感到 非常诧 异。 ” “
点油水 ” 这样 的 比喻 。
究。 对语 用失误这 一概念 也作 出了许 多解释 与说 明。 跨文 化语 用失 误 指的是在 跨文化 交际过 程 中, 说话人 不 自觉地 违反 了交 际规 范 、
社会 规约 。 或者 不合 时间空 间、 不看 对象 、 顾交 际双方 的身份 、 不 地
中国 的庙里 的供 品是 食物 , 因而有 可能让 老鼠 富得流油 , 如果 用这

们可 以得 出跨 文化交 际的语 用失误 是指文化 不 同的交际 者在交 际 过程 中因未 能准 确及 时地 理解 话语 的 隐含意 义而 导致 的误 解 、 不 和乃至冲 突等现 象。 我国对 语用 失误的研 究始于 何 自然等 , 们从 他
18 9 4年开 始采 用 T o a h m s的理 论对 英汉 语 用 差异 进行 了 调查 研
形 象去理 解西 方教 堂 , 然很难 理解 像 “ 当 教堂 的老 鼠 , 沾不 到一
2 思维 模式 的差异 . 思维 不仅 具有共 性 。 也具 有个 性 , 民族 性 。不同文 化背景 民 即

跨文化交际中的语用失误探究

跨文化交际中的语用失误探究

跨文化交际中的语用失误探究跨文化交际中的语用失误探究随着全球化进程的深入,跨文化交际成为今天的一个热门话题。

但由于不同文化的语言、行为和价值观往往存在显著差异,因此在跨文化交际中很容易产生语用失误。

语用失误是指在使用语言的过程中,由于跨文化沟通的误解、不理解和不熟悉导致的一种错误表达或解释,这种失误可能会对交际产生负面影响,甚至损害个人与集体形象。

本文即旨在对跨文化交际中的语用失误进行探究,分析其产生原因和解决办法,以提高跨文化交际的效果。

一、语用失误产生的原因(一)语言差异性不同文化的语言存在着词汇、语法、表达方式等差异,这些差异容易导致不同文化之间的语用失误。

比如,在中文中,“鹤立鸡群”是夸赞某人出类拔萃的说法,而在英文中,类似的说法“stand out from the crowd”则具有贬义。

另外,在英文中,“厕所”有时被称为“washroom”,但在中国,这个称呼非常罕见。

类似的例子还有很多,这些语言的差异性,容易导致对方的语用失误。

(二)文化差异性不同文化之间的行为规范、价值观和世界观存在巨大的差异。

这些差异也会导致跨文化交际中的语用失误。

比如,在某些国家,礼貌用语会强调“您”,而在其他国家则不会这样做。

另外,在一些文化中,直接回答“不知道”是一种失礼的行为。

贸易谈判中的“礼尚往来”也因为文化差异而导致交流中的语用失误。

例如,中国的代表在会议上送给对方一面画有景点名胜的扇子,意为一种深情厚谊的表达。

但另一方,日本代表反觉得中国代表在给丑化自己。

这些都是由于文化差异所造成的语用失误的实例。

二、跨文化交际中的语用失误解决办法(一)了解不同文化和语言的差异在跨文化交际过程中,了解对方国家和社会的文化习俗和语言学习对交流的顺利非常有益。

对于工作人员或组织来说,了解对方文化差异是更深层次的研究,也许会需要聘请一位文化专家提供文化翻译服务。

对于个人,更好的方法是通过学习实践的方式更好地了解各种文化和语言。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误在全球化的背景下,跨文化交际成为了一种常见的交际方式。

由于不同文化背景的差异,跨文化交际中常常出现语用失误。

语用失误指的是在交际中,由于对对方文化和语言使用规范的不了解而产生的交际失败情况。

本文将从跨文化交际的语言和文化差异、语用失误的常见类型以及避免语用失误的方法等方面进行浅析。

跨文化交际的语言和文化差异是导致语用失误的主要原因之一。

不同文化之间存在着语言表达方式的差异,即语言习惯和用词习惯的差异。

中国文化对于谦虚和彬彬有礼的言辞较为重视,而西方国家则更注重直接和强调个人权益的表达方式。

如果一位西方人在与中国人交流中过于直接和强调个人权益,可能会被认为是无礼和不尊重对方。

语言的使用也会受到文化背景的影响。

中国文化注重团结合作,常使用“我们”来表示整个团体的意思,而西方文化更强调个人主义,更倾向于使用“我”来表达个人的意见和行为。

如果在交际中使用了错误的语言习惯或用词习惯,就容易造成语用失误。

语用失误的常见类型包括面子文化上的失误、礼貌用语的失误以及非语言行为的失误。

在跨文化交际中,面子文化尤为重要。

面子是指个体或集体在社会交往中维护自己的尊严、尊重和形象的需求。

在东方文化中,面子文化是十分重要的,为了维护对方的面子,会选择不直接回答或掩饰真实感受。

而在西方文化中,个人自由和直接表达更加重要。

当东方人拒绝西方人的请求时,可能会用委婉的方式表达,而西方人可能会感到困惑。

礼貌用语是一种随着文化背景的差异而存在的语言差异。

在中国文化中,当你被邀请去朋友家做客时,通常会礼貌地回答“不好意思,麻烦您了”,而在英语中,对于邀请,回答一般会用“Yes, I would love to”或者“No, thank you”来表示。

非语言行为也是产生语用失误的因素之一。

不同文化对于肢体语言、面部表情和目光交流等的解读方式会有所不同。

一个手势、一个微笑或者一个注视都可能在不同文化中传递出不同的含义,如果不能正确解读对方的非语言行为,就可能造成语用失误。

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误1课题来源人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。

这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。

随着科学技术与社会生产力的发展,地球成了一个小小的地球村,各国间政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,也越来越重要。

人们在进行跨文化交际时,便需要用到礼貌用语。

但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,因而在跨文化交际过程中,不同文化背景的交际双方在母语文化的影响下,在使用礼貌用语时,常常令对方认为自己是不礼貌的,或误解了对方的礼貌,交际中产生了语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。

为了使跨文化交际顺利进行,取得成功,我们有必要对礼貌用语的跨文化语用失误有一个清晰、全面而深刻的认识,从而有利于在实践中更好地克服因礼貌用语的跨文化语用失误而给交际带来的消极影响。

2研究目的和意义自信息化与全球化以来,各国间的交流越来越密切。

在交际过程中,双方总是不可避免地使用礼貌用语。

交际双方在社会交往时用礼貌用语来确立、维护、调节和发展双方关系,以保障交际顺利进行。

礼貌用语是在各个国家、各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分。

但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,正是这些个性差异使得不同文化背景的交际双方在母语影响下,使用礼貌用语时,产生语用失误,导致交际失败。

因此,我们在用英语同英语本族人交际时,应使自己使用的“礼貌用语”不仅符合英语语言规则,还要符合英语文化规则,从而避免“伤害”对方,保证交际的顺利进行。

中国作为英语的二语学习者,由于对其语言规则不是十分了解,在讲英语时产生语法错误,英语本族人听了虽然会感到不快,但这类错误毕竟是表层结构的错误,听话人很容易发现,而且他们知道对方是“外国人”后也能原谅。

但如果能讲一口流利的英语,而由于不注意结合语境,不准确、恰当地使用英语,则会被认为是不礼貌的,粗鲁的,从而破坏了整个交际的气氛。

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策跨文化交际中的语用失误分析与对策在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种非常普遍的沟通方式。

然而,由于不同语言和文化背景的差异,跨文化交际中经常会出现语用失误,给沟通双方带来一定的困扰和不便。

本文将从语用失误的定义与类型、分析原因和对策等多个方面来探讨跨文化交际中的语用失误。

一、语用失误的定义与类型语用失误指在跨文化交际中,由于使用者对目标语言的语用规则不熟悉,导致与原语言所表达的含义不同的信息传达过程。

语用失误的类型分为四类:(1)错用语用规则;(2)选择不当的语用策略;(3)未恰当运用常用语;(4)意图不明确。

其中,错用语用规则指的是在无意识的情况下,使用者将自己母语的语用规则错误地应用到目标语言中。

比如,很多英语学生在学习中文的时候,会不自觉地采用英语中的“尊重性语言”来表达敬意和礼貌,这往往会在中国人的眼中显得过于生硬和冷淡。

选择不当的语用策略是指使用者在跨文化交际中选择不适当的语用策略导致了沟通不畅。

比如,在西方国家中,使用直接的语言表达对方的错误或不满是非常常见的,但在华人社会中,这种做法会被认为是不礼貌和失礼的。

未恰当运用常用语是指使用者在跨文化交际中,未能恰当地运用目标语中常见的语言和表达方式,导致信息传达不清楚。

比如,日本人在主动表达自己的意见时,通常会使用含糊不清的表达方式,这容易让他们的外国朋友误解他们的意思。

最后,意图不明确是指在跨文化交际中,无法准确地表达自己的意图,从而造成语用失误。

比如,一些母语非英语的学生在申请留学时,由于无法准确表达自己的想法和意愿,导致申请被拒或错过最佳的申请时间。

二、分析语用失误的原因产生语用失误的原因主要有两大方面:一是文化差异;二是语言差异。

由于不同的文化背景和价值观,不同的人群对于同一事物可能有截然不同的看法和态度。

比如,在中国,长辈和上司通常被视为更加重要和值得尊重的人物,而在西方,个人的权利和自由则更受到重视。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析跨文化交际中的语用失误是指在与其他文化背景的人交流时,由于对目标文化的语用规则不熟悉或理解有偏差,而产生的交际失误。

语用失误可能导致误会、冲突甚至伤害他人感情,因此在跨文化交际中,理解和避免语用失误是至关重要的。

首先,语用失误往往源于对目标文化的语境、礼貌、直接与间接表达等方面的不了解。

在不同文化中,对同一词语或行为的理解可能不同,而导致误解。

例如,在一些东方文化中,直接表达负面情绪被视为失礼,而在西方文化中,直接表达情绪被视为坦诚。

因此,如果一个西方人直接向东方人表达不满,可能会被认为是冒犯或不尊重他人。

其次,语言中的隐含意义也常常引发语用失误。

对于一些文化来说,表达其中一种意思时,使用的措辞可能并不直接。

例如,在英语中,有时通过间接方式来表示请求可以被视为礼貌的行为。

然而,对于一些非英语母语的人来说,可能会将其理解为拒绝或不愿意。

因此,在跨文化交际中,理解并学会使用非直接的表达方式非常重要。

再次,文化价值观的差异也可能导致语用失误。

在不同的文化中,对于一些行为、观点和话题的看法可能不同。

例如,在一些文化中,谈论个人财务状况被视为不恰当的话题,而在另一些文化中,这可能是可以接受的。

因此,在与其他文化背景的人交流时,需要注意避免触及可能敏感的话题,以免造成误解或冲突。

最后,语言差异也可能导致语用失误。

不同的语言可能有不同的词法、句法和语法规则,因此,直接将一种语言的表达方式翻译成另一种语言可能会失去原本的意义或引发误解。

在跨文化交际中,对于语言差异的认识和理解是必要的,以避免产生语义或语用误解。

为了避免语用失误,有一些具体的建议可以参考。

首先,跨文化交际双方应尽量了解对方的文化和语用规则,包括礼貌用语、直接与间接表达和文化敏感的话题等。

其次,保持开放和尊重,理解对方可能有不同的看法和行为习惯。

再次,对于可能存在的语言差异,最好直接与对方沟通并解释自己的意图,以确保双方的理解一致。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误随着全球化的发展,跨文化交际在我们的日常生活中变得越来越常见。

在这样的语境下,语用失误已经变得非常普遍。

语用失误是指在口语或书面语言中使用了不当的语言表达方式,从而导致交际失败或造成误解。

跨文化交际语境下的语用失误主要有以下几个原因。

首先,语言习惯的不同会导致语用失误。

不同的语言习惯对于语言的使用和理解方式有着深远影响。

在中文中,我们很少直接表达否定的意思,而是采用委婉的表达方式。

例如,“你看起来有点疲惫”比“你看起来很累”更常见。

然而,在西方文化中,直接表达是非常常见的,即使会让人感到不舒服。

这就导致了在跨文化交际中,一些使用了委婉语言的中文表达在西方文化中可能被误解为模棱两可或者弱化了语气。

反之,对于直接表达的西方文化中文表达方式,在中文中可能会被视为矫揉造作或者过于直接。

其次,文化差异也是导致语用失误的主要原因之一。

每个文化都有不同的价值观和行为规范,这导致了在跨文化交际中可能会发生一些表达方式和行为方式上的误解。

例如,在一些中西方交际中,西方人可能不理解东方文化中非言语的表达方式,例如面部表情、身体语言和眼神交流。

而在中国文化中,头低下表示尊重和谦卑,但在西方文化中,这可能被解读为沮丧或自卑的情绪。

这些文化差异会导致跨文化交际中的语用失误。

第三,对于不同的语言和文化,他们从字义的意思到隐含意义的信息传递都有不同的表达方式。

例如,在中文中,青色表示清新和活力的感觉,但在西方文化中却被视为悲伤和忧伤。

这也可能导致跨文化交际的语用失误,因为在不了解这种文化差异的情况下,人们可能无法理解神秘或隐含的信息。

最后,教育和个人背景的差异也可能导致跨文化交际中的语用失误。

诸如教育水平、个人背景、地理位置和工作环境等因素都会影响人们对言语的理解和使用。

在跨文化交际中,这种差异可能导致人们使用的术语和表述方式难以理解,从而导致语用失误的发生。

浅析跨文化交际中语用失误的原因及对策

浅析跨文化交际中语用失误的原因及对策
思进取之嫌。 22文 化 背 景 知 识 的 差 异 .
多 被 认 为 是 “ 得 不 好 ”sekn a l) 但 违 背 交 际 规 则 如 说 ( aigbdy , p 礼 貌 原 则 就 会 被认 为 是 “ 止 不 好 ” b h v gb d ) 被 认 为 举 (e a i a l , n y 是 “ 真诚 的 , 在欺 骗 的或 居 心 不 良的 人 ” 何 自然 (9 8 认 不 存 。 18 ) 为凡 是 在 言语 交 际 中 导 致 交 际 者 本人 未 能 取 得 完满 交 际效 果 的错 误 统 称 为 语 言 失 误 ( 自然 、 新 仁 ,0 2 1 8 1 9 。孙 何 陈 2 0 :6 — 6 ) 亚 、 凌 ( 0 2 对 语 用 失 误 作 了较 为 全 面 的 定 义 : 当说 话 人 戴 2o ) “ 在 言 语 交 际 中使 用 了符 号 关 系正 确 的 句子 , 说 话 不 合 时 宜 , 但 或 者 说 话 方式 不妥 、 达 不 合 习 惯 等 , 体 说 来 说 话 人 不 自觉 表 具 地 违 反 了 人 际规 范 、 会 规 约 , 者不 合 时 间空 间 , 看 对 象 , 社 或 不 不 顾 交 际 双方 的 身 份 、 位 、 合 等 , 背 目 的语 特 有 的 文 化 地 场 违 价 值 观 念 , 交 际行 为 中 断 或 失 败 , 语 言 交 际 遇 到 障 碍 , 使 使 导 致 交 际不 能 取 得 预 期 效 果 或 达 到 圆满 的交 际 效 果 。这 样 性 质 的错 误 叫语 用 失 误 。” 鲍 文 ,0 4 4 3 ( 2 0 :5 ) T o s 语 用 失 误 分 为 两 类 :语 用 语 言 方 面 的失 误 和 社 h ma将 交 语 用方 面 的失 误 , “ 用 失 误二 分 法 ” 前 者 表 现 为言 语 者 即 语 。 不 懂 得英 语 的正 确 表 达 方 式 , 能 结 合 具 体语 境 . 当地 遣 词 不 恰 造句 , 用 了英 语 的其 他 表 达 方式 , 将 汉 语 的 言 语 习 惯 套 人 采 或 英语 中 。 者是 指 在 社 交 场 合 , 语 者 的 话语 违 背 了英 语 文 化 后 言 中 的社 交 准 则 , 语 言 形 式 选 择 上 出 现 了失 误 。 在 2 跨 文化 交 际 中语 用 失 误 的原 因分 析 . 交 际 的过 程 是 人 们 运 用 语 言 知 识 和 社 会 文 化 知 识 传 递 信 息 的过 程 。 跨 文 化 交 际 中 , 在 由于 交 际 者受 各 自不 同 文 化 背 景 的影 响 而 缺 少 一 个共 有 的语 用 前 提 , 常 造 成 语 用 失误 。 下 常 以 从 母 语 的 负 迁 移 、 化 背 景 知 识 的差 异 、 维 方式 的 差 异 和语 文 思 用 原 则 四个 方 面 具体 分 析 跨 文 化 交 际 中 产生 的语 用 失 误 “ 得 像 头 牛 ” 形 容 一 个 人 蠢 笨 , 汉 语 中 一 般 用 “ ” 指 犟 ; 在 猪 来 代 , “ 猪 ” 英 语 中却 用 as 表 达 这 个 意 思 , , k naS 如 蠢 , s来 如 mae S a

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际语境下的语用失误是指在与不同语言和文化背景的人交流时,由于不同的语言习惯、文化观念等因素而产生的语言使用错误或不当的情况。

这种失误可能会导致误解、冲突或尴尬的局面,甚至可能影响交流双方的关系。

了解和避免跨文化交际语境下的语用失误对于有效地进行跨文化交流至关重要。

一个常见的语用失误是直译。

直译是指将原文的词汇、短语或句子逐字逐句地翻译成目标语言,而不考虑目标语言的语言习惯和文化背景。

这种失误可能导致意思混淆或不恰当的表达。

一些中国学生在英语写作中会使用中式英语,这是因为他们直接从中文翻译而来,而没有考虑到英语的表达习惯和思维方式。

语用失误还包括使用错误的礼貌语和不恰当的称呼。

在不同的文化中,对待长辈、上司、客人等的称呼和礼貌用语是不同的。

如果不了解这些文化差异,人们可能会使用错误的称呼或不恰当的礼貌用语,给对方留下不尊重或不礼貌的印象。

在某些文化中,称呼陌生人为“先生”或“女士”是正常的,但在其他文化中可能被认为是过于正式或冷漠。

文化背景差异也可能导致语用失误。

不同的文化对于身体语言、面部表情和眼神交流的理解和使用方式也有所不同。

在一些西方文化中,笑容被认为是友善和热情的表达方式,但在一些东方文化中,保持面部表情中立被认为是文化礼节的一部分。

如果不了解这些差异,人们可能会错误地解读对方的意图或给对方带来误解。

除了以上提到的几个例子,还有很多其他类型的语用失误,例如使用不恰当的幽默、使用含有歧视性词语或言论等。

为了避免这些失误,人们需要增强对不同语言和文化背景的了解,并尊重对方的价值观和习惯。

积极主动地学习和练习目标语言的交际技巧也是减少语用失误的重要手段。

通过与来自不同文化背景的人进行交流和互动,加强对语言使用和文化习惯的认识,有助于提高自己的跨文化交际能力。

跨文化交际语境下的语用失误是难免的,但可以通过增强对不同语言和文化背景的了解、避免直译、正确使用礼貌语和称呼、注意文化差异等手段来减少这些失误的发生。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误在全球化的今天,跨文化交际已经成为了常态。

人们在工作、生活中经常需要和来自不同文化背景的人进行交流。

跨文化交际也常常伴随着语用失误,这种失误有时会导致误解甚至冲突。

了解跨文化交际语境下的语用失误及其原因是非常重要的。

本文将从跨文化交际的语用失误现象入手,分析其原因,并提出一些避免语用失误的建议。

我们需要了解什么是语用失误。

语用失误是指在语言使用过程中,由于文化差异、语言习惯等原因而造成的交际失败或者不当的语言使用现象。

在跨文化交际中,语用失误往往表现为语言交流中的误解、不当的表达、不合适的语气等。

这种失误可能是由于语言结构、语用规则、习惯用语等方面的差异导致的。

在跨文化交际语境下,最常见的语用失误包括使用不当的称谓、使用不当的语气、不恰当的幽默、隐喻和比喻的误用等。

举个例子,中国人在和外国人交流时往往容易使用称谓“小伙子”、“阿姨”、“叔叔”等,这些称谓在中国文化中很常见,但在其他文化中可能会被视为不礼貌,甚至有伤风化。

又在英语中,讽刺幽默是一种常见的交际方式,但在一些文化中可能会被误解为侮辱。

这些都是由于文化差异造成的语用失误。

那么,跨文化交际语用失误的原因是什么呢?跨文化交际语境下的语用失误往往源自于文化差异。

不同文化中的人们对于称谓、语气、幽默、隐喻等的理解和运用都可能有所不同,导致了语用失误的发生。

语言的多义性和模糊性也是跨文化交际语用失误的原因之一。

同一个词在不同文化中可能有不同的含义,甚至相同的词在不同语境中也可能会产生误解。

个人对于语言的理解和运用也有着差异,有些人可能缺乏语用规则的意识,导致了语用失误的发生。

针对跨文化交际语用失误,我们可以提出一些避免失误的建议。

需要尊重对方文化的差异,尽量避免使用可能被视为不礼貌或者冒犯的表达和称谓。

需要注意语境,避免在不恰当的场合使用幽默、讽刺等。

需要注重语用规则的学习和意识培养,了解对方文化中的语言习惯和用法,尽量避免误用。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指来自不同文化背景的人之间进行沟通和交流的过程。

在这样的交际过程中,由于双方文化背景的差异,很容易发生语用失误。

语用失误是指在语言使用中,由于对文化差异的认知不够或者理解不够,导致交际效果不佳或者产生误解的现象。

本文将从跨文化交际的背景出发,分析语用失误的原因,并提出一些避免语用失误的建议。

一、跨文化交际背景下的语用失误1.文化差异导致的不当用语:由于不同文化背景下的人们对于某些词语、表达方式的理解不同,很容易在交际中使用不当的语言,从而产生歧义或者冒犯对方。

在中国文化中,称呼对方时通常会使用对方的职称或者尊称,但在西方文化中,这样的称呼可能被认为是过于正式或者冷漠。

2.非语言交际的误解:不同文化背景的人们可能对于非语言交际的行为有不同的理解,比如眼神交流、肢体语言等。

在跨文化交际中,如果双方对于这些非语言交流的行为有误解,很容易导致交际失误。

3.礼节与礼仪的不同理解:不同文化背景下人们对于礼节和礼仪的理解有着很大的差异。

比如在中国文化中,拒绝对方的邀请通常会使用一些婉转的表达方式,而在西方文化中,直接、坦诚地拒绝可能会更受欢迎。

4.文化认知的差异:不同文化背景下的人们对于某些事物的认知也会有所不同,如对于时事、历史、宗教等方面的理解。

如果在交际中对于这些议题的理解产生歧义,很容易导致语用失误。

二、导致语用失误的原因1.文化差异:不同文化背景下的人们对于语言、礼仪、礼节等方面的理解与认知存在着很大的差异,这是导致语用失误的主要原因。

2.语言技能不足:在跨文化交际中,如果双方的语言技能不足,很容易导致交际失误。

比如词汇量不足、语法、语音等方面的错误都可能导致语用失误。

3.情绪因素:在跨文化交际中,由于双方文化差异的存在,很容易导致情绪的紧张和焦虑,从而影响双方的语用表达。

4.认知偏差:双方对于彼此文化背景的认知存在偏差,很容易在交际中产生误解。

三、避免语用失误的建议1.提升语言能力:参与跨文化交际的人们可以通过提升自己的语言能力,包括词汇量、语法、语音等方面的训练,来避免因语言技能不足导致的语用失误。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同文化背景下的人们进行交流和互动。

在这样的语境下,由于文化差异、语言差异等原因,往往会发生语用失误。

语用失误是指在语言使用过程中产生的不符合语用规范或者对方期待的表达和意义。

跨文化交际语境下的语用失误往往会给交际双方带来困扰和尴尬,甚至影响交际关系的发展。

了解跨文化交际语境下的语用失误,并学习如何避免和解决这些失误,对于提高跨文化交际能力至关重要。

在跨文化交际中,语用失误的原因主要有以下几点:文化差异是导致语用失误的主要原因之一。

不同文化有不同的价值观念、行为习惯和社会规范,这些差异会影响人们的语言使用。

在中国文化中,对于年长者的称呼通常是“老师”、“叔叔”、“阿姨”等称谓,而在西方文化中则更注重直呼对方的名字或姓氏。

如果在跨文化交际中没有了解对方的文化习惯,就很容易发生称呼不当的语用失误。

语言差异也是导致语用失误的重要原因。

不同语言的语法结构、句式习惯、词汇含义等方面都存在差异,因此很容易在跨文化交际中产生误解和歧义。

英语中的“excuse me”通常表示“打扰一下”或“请问”,而在中文中的“对不起”则表示“道歉”。

如果在交流中没有意识到这些语言差异,就容易造成不必要的误解和误会。

跨文化交际中的非语言行为也会导致语用失误。

不同文化对于肢体语言、面部表情、眼神交流等也存在差异,这些非语言行为的误读也容易引发交际困扰。

针对跨文化交际语境下的语用失误,我们可以从以下几个方面加以分析和解决:了解对方的文化背景和语言习惯。

在跨文化交际中,了解对方所属的文化背景和语言习惯是非常重要的。

只有充分了解对方的文化底蕴,才能更好地避免由于文化差异带来的语用失误。

注重语言细节和语境语用。

在交流中要注重语言细节和语境语用,避免使用带有歧义或者不当的语言表达。

在称呼对方时,要避免直呼姓名或者使用不尊重的称谓,要尊重对方的文化和习惯。

注重非语言沟通的有效性。

在跨文化交际中,非语言沟通的重要性不可忽视。

跨文化交际语用失误研究综述

跨文化交际语用失误研究综述

跨文化交际语用失误研究综述
首先,语用失误的定义。

语用失误是指在特定语境中,由于表达者对
不同文化中的语言习惯、语用规则和意义理解的不熟悉,导致交际双方产
生误解或引起冲突。

例如,一个人可能在不同文化中使用了一句看似普通
的话语,但由于文化差异,对方可能对其产生误解,甚至感到冒犯。

其次,语用失误的主要原因。

语用失误的产生主要有两个原因:一是
语言的差异,包括词汇、语法和语言结构等方面;二是文化的差异,包括
对礼仪、说话方式、表达方式等的理解不同。

例如,在英语中,“你看起
来真瘦”可以是一种称赞,但在一些文化中可能被理解为对方太瘦而引起
的不悦。

此外,常见的语用失误类型有:表达方式不当、用词不当、暗示意思
不清等。

例如,一个人在西方国家中用太直接的方式表达对方的不足可能
会被视为冒犯,而在东方国家中可能被视为诚实和直接。

最后,如何避免语用失误。

要避免语用失误,首先需要对目标文化进
行深入了解,包括了解其语言习惯、礼仪规范和常用的表达方式。

其次,
需要在交际中保持谦虚、尊重和理解,避免使用带有歧视、冒犯或敏感的
词汇。

此外,要学会观察和倾听,注意他人的反应和回应,及时纠正自己
的语用错误。

总之,跨文化交际中的语用失误是常见的问题。

了解语用失误的原因、类型和解决方法有助于提高跨文化交际的效果。

通过适应不同文化的语言
使用和意义理解,可以减少误解和冲突,促进跨文化交流的顺利进行。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误
跨文化交际是指在不同文化背景下的交流活动,因为文化差异的存在,可能会出现一
些语用失误。

语用失误是指在实际交际过程中,因为语用规则的不同而造成的误解、不适
当的说话方式或导致冲突的语言行为等。

本文将对跨文化交际语境下的语用失误进行浅析。

一、语言习惯不同
不同的文化,因为历史、地域、民族等因素的影响,语言习惯各不相同。

比如在某些
拉丁美洲国家,习惯在称呼名字后面加上“小”或“大”,以表示年龄和身份上的差别。

但在中国,这些称谓往往会被视为冒犯或者不礼貌。

因此,在跨文化交际中,语言习惯的
不同可能造成语用失误。

二、文化背景不同
不同的文化,因为所处的历史、社会、政治等背景不同,对于很多事情的看法和态度
也有所不同。

如在西方文化中,谈论个人私事是比较普遍的,而在中国文化中则较为保守。

因此,在跨文化交际中,可能会因为没有考虑到对方的文化背景而出现语用失误。

三、语种的转换
在跨文化交际中,语言可能需要转换为不同的语种,这也可能会导致语用失误的出现。

比如在英语中,有很多地方使用的比较随意,一些词语可能会表示不同的意思。

在翻译的
过程中,如果没有考虑到词语的含义,可能就会出现语用失误。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同文化背景的个体之间进行交流和互动的过程。

在这个过程中,由于各种原因,可能会发生语用失误。

语用失误是指在交际过程中,由于对语言使用规范或文化背景的不了解,导致交际双方之间发生误解或引起尴尬的情况。

本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析。

语言的表达方式在不同的文化中可能存在差异,这就容易导致跨文化交际中的语用失误。

在西方文化中,直接表达个人意见被视为一种自由和诚实的表现,而在东方文化中,过分直接表达个人意见可能被认为是不尊重他人或破坏社会和谐的行为。

当西方人以他们习惯的直接方式表达意见时,东方人可能会感到冒犯或受伤。

这种情况下,西方人并不是故意冒犯,而是由于不了解东方文化的习惯而发生了语用失误。

语言中的隐含意义和非语言暗示在不同文化中也可能存在差异,这也会导致跨文化交际中的语用失误。

在英语中,“你看起来很疲惫”可能被理解为对对方的关心和关怀,而在某些东方文化中,这样的说法可能被视为对对方外貌的负面评价。

当一个英语母语者用这样的话来安慰一个东方文化的人时,很可能引起对方的误解和困惑。

文化习俗和社会礼仪的差异也会导致跨文化交际中的语用失误。

在一些西方文化中,直接询问对方的年龄、婚姻状况或收入等个人隐私问题是不礼貌和不尊重的。

而在一些东方文化中,这样的问询被看作是对对方关心和尊重的表现。

当两个文化背景不同的人进行交流时,如果不了解对方文化中的这种差异,就很容易发生语用失误。

跨文化交际中的语用失误还可能涉及到言语的禁忌话题。

不同文化中存在着一些被视为敏感或禁忌的话题,例如宗教、政治、性别等。

在交流中触及这些话题可能会导致不愉快甚至冲突。

在跨文化交际中,我们需要避免触碰这些敏感话题,以免引起误解或争议。

跨文化交际语境下的语用失误是由于不同文化背景带来的语言和文化差异导致的。

要减少这种失误,我们需要增加对不同文化背景的了解和尊重,提高对不同文化习俗和社会礼仪的敏感度,避免使用可能引起误解或困惑的表达方式,并避免触碰敏感话题。

跨文化交际中的礼貌语语用失误及原因探析

跨文化交际中的礼貌语语用失误及原因探析

摘要:语用失误是造成跨文化交际失败的重要原因,鉴于其普遍性和文化特殊性,礼貌成为语用学和跨文化研究的重要课题。

论文基于一项大学生语用失误调查,着重分析了礼貌语语用失误产生的主要原因,指出了培养和提高学生语用能力和文化意识的必要性和迫切性,对英语教学有重要启示。

关键词:语用失误;礼貌语;跨文化交际中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1004-8499(2009)05-0116-03跨文化交际中的礼貌语语用失误及原因探析姚宇(浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州310058)*[收稿日期]2008-08-27**[作者简介]姚宇,女,浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士研究生,浙江大学宁波理工学院讲师,研究方向:教学法、语用学、跨文化交际。

一、引言在人类历史的漫漫长河中,不同文化间的交流从没有间断过。

早在几千年前,中国就通过陆地及海上的“丝绸之路”开始了与西方国家的贸易和交流。

进入到21世纪—这个全球化的时代,现代人迫切地想要和来自不同文化和地域的人们进行交流。

与此同时,有一个问题却不断地困扰着人们:即使掌握了很好的外语,在跨文化交际中还是会因为缺乏相关的语用知识而出现交流不畅甚至失败的情况。

这种情况就是跨文化交际中的语用失误。

英国语言学家Thomas (1983)将语用失误定义为“(听话人)不能从(说话人的)话中理解其真正用意”,并将其划分为语用语言失误和社交语用失误两大类。

一旦缺乏共同的语言或文化背景时,交流双方就可能出现语用失误。

因此,在跨文化交际中,重视语法正确性的同时更不能忽视语用的恰当性。

礼貌就是运用礼貌的言语行为来确立、维持甚至巩固和谐的人际关系,避免社会交往中不必要的误会与冲突,从而达到交际的目的,是所有社会成员都应遵守的行为准则。

同时,礼貌又有其文化特殊性。

正是由于不同文化中礼貌的概念和内涵不同,人们在跨文化交际中常会出现语用失误,导致交际失败。

因此,礼貌一直以来都是语用学和跨文化交际研究领域的重要课题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:语用失误是造成跨文化交际失败的重要原因,鉴于其普遍性和文化特殊性,礼貌成为语用学和跨文化研究的重要课题。

论文基于一项大学生语用失误调查,着重分析了礼貌语语用失误产生的主要原因,指出了培养和提高学生语用能力和文化意识的必要性和迫切性,对英语教学有重要启示。

关键词:语用失误;礼貌语;跨文化交际中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1004-8499(2009)05-0116-03跨文化交际中的礼貌语语用失误及原因探析姚宇(浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州310058)*[收稿日期]2008-08-27**[作者简介]姚宇,女,浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士研究生,浙江大学宁波理工学院讲师,研究方向:教学法、语用学、跨文化交际。

一、引言在人类历史的漫漫长河中,不同文化间的交流从没有间断过。

早在几千年前,中国就通过陆地及海上的“丝绸之路”开始了与西方国家的贸易和交流。

进入到21世纪—这个全球化的时代,现代人迫切地想要和来自不同文化和地域的人们进行交流。

与此同时,有一个问题却不断地困扰着人们:即使掌握了很好的外语,在跨文化交际中还是会因为缺乏相关的语用知识而出现交流不畅甚至失败的情况。

这种情况就是跨文化交际中的语用失误。

英国语言学家Thomas (1983)将语用失误定义为“(听话人)不能从(说话人的)话中理解其真正用意”,并将其划分为语用语言失误和社交语用失误两大类。

一旦缺乏共同的语言或文化背景时,交流双方就可能出现语用失误。

因此,在跨文化交际中,重视语法正确性的同时更不能忽视语用的恰当性。

礼貌就是运用礼貌的言语行为来确立、维持甚至巩固和谐的人际关系,避免社会交往中不必要的误会与冲突,从而达到交际的目的,是所有社会成员都应遵守的行为准则。

同时,礼貌又有其文化特殊性。

正是由于不同文化中礼貌的概念和内涵不同,人们在跨文化交际中常会出现语用失误,导致交际失败。

因此,礼貌一直以来都是语用学和跨文化交际研究领域的重要课题。

本文将通过礼貌语的误用现象,探究跨文化交际语用失误的原因所在。

二、关于礼貌语语用失误的调查礼貌语涉及人们日常生活的方方面面,包括称呼、问候和寒暄、恭维、告别、道歉、邀请、请求、帮助等言语行为。

在跨文化交际中,对于别人的请求和帮助,如何礼貌地予以接受和谢绝常常困扰着人们。

一旦礼貌应对,和睦的人际关系得以维持或促进;反之,则会出现语用失误,必然会影响人际关系,阻碍下一步的交往。

因此,本文将从接受及谢绝行为的角度对礼貌语语用失误予以研究和分析。

研究方法和测试对象。

本次语用失误研究主要采用实验性测试(问卷调查)的方法来了解测试对象的礼貌语语用能力,主要目的在于分析其语用失误产生的原因。

测试对象是中国某高校非英语专业的96名大学一年级学生,其母语均为汉语。

他们自小学到中学共接受了八到九年的正规英语教育,其英语水平属于中等偏上。

测试来源、内容及形式。

测试题目主要来源于李悦娥、范Vol.29No.5Journal of Suihu a UniversityOct .2009***第29卷第5期绥化学院学报2009年10月116宏雅(2003)编著的《话语分析》一书。

测试内容分为两部分:第一部分是“接受及谢绝他人请求”,共有18个多项选择题;第二部分是“接受及谢绝他人帮助”,共有12个多项选择题。

每题有四个选择项。

问卷上每道题目都有一段简短的情景描述,涉及到会话双方的社会关系、谈话时间、地点、环境等诸多因素,然后是一组对话,要求做出符合该情景的最佳选择。

受试对象被告知此次问卷调查没有时间限制也不记名,但要求独立完成,如果遇到语言问题,可以查阅字典或询问教师。

基于上述前提条件,本次问卷较为真实地反映了测试对象语用能力的相关信息。

测试结果。

每道测试题的失误率最低为2.1%,最高为80.21%;第一部分的平均失误率为35.18%,第二部分的平均失误率为27.34%。

三、原因探析Thomas(1983)认为,语用语言失误是由话语语用之力的错误认识引起的,即传达了非意欲传达的言外之力的话语。

社交语用失误则是对权利、可提及的内容等社会规范的不同理解所引起的。

换言之,社交语用失误就是“交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误”(何自然,1997)。

根据本次测试结果,礼貌语语用失误的主要原因如下。

(一)教学误导。

教学误导主要存在于教材和课堂话语两方面(Thomas,1983)。

教材的编写者和教师在教授外语时,往往过于注重语法的正确运用,而忽视了语言运用的环境和语用能力的培养。

有时候,人们即使熟知目的语的语法规则并能加以正确运用,但是往往也会因为机械的照搬规则而出现语用失误。

例如,问卷第一部分的第16题,情景设定在医院,病人家属问“May I speak to the patient now?”对于医生的回答,有22人选择了“Sorry,you can’t.”另有43人选择了“No,you oughtn’t.He’s too weak now.”这两个答语,无论从语法还是句意上都看似礼貌得体,特别是后者还给出了谢绝的原因。

但是,这样的回答却在一味遵循礼貌原则的同时,忽视了医生的职责和权威。

本着对病人负责的态度,医生应该回答“No,you mustn’t.He’s too weak now.”这样才能起到明令禁止的作用,使病人家属谨遵医嘱。

正如“禁止吸烟”对应的英文为“No smoking”而非“Please don’t smoke.”(二)语用语言迁移:母语对目的语的负迁移。

语用语言迁移,即一种语言对另一语言的言语行为策略的负迁移,或是将母语的语意或结构不恰当地迁移到目的语上(Thomas,1983)。

例如:有的学生会用“His face is hit”来表达“他的脸被打了”,而正确语序应为“He is hit on the face”,这就是任意套用汉语的句式而产生的语用失误。

在问卷第7、9及17、18题中也对这类语用失误进行了考察。

说话人都以“Would you mind…?”这样的句式提出请求。

受汉语表达习惯的影响,很多学生做了错误的选择。

表示介意时,有14人选择“No,please not(不,请不要)”,11人选择“No,I would(不,我会介意)”,9人选择“Yes,please not(是的,请不要)”;表示不介意时,有19人选择“Yes,please do(好的,请吧)”,有55人选择“Yes,I’d like to/Yes,I’m glad to(好的,我愿意)”。

但是按照英语的表达习惯,如果介意就用“Yes,I do”或是“Sorry,please don’t”,不介意就用“No,I wouldn’t mind it at all”或是“Not at all”。

因为将汉语的语意不恰当的迁移到英语中,语用失误就产生了。

(三)社交距离的忽视。

社交距离既可以指交际双方的关系亲疏,也可以指双方的社会地位或身份的差异。

交际双方的关系比较亲密或是地位平等,往往表达比较随意和非正式。

例如,问卷第一部分的第2题,好朋友要借车“May I use your bike?”,有6人选择了“Please use it”这样的正式回答,虽然礼貌但却感觉疏远,远不如最佳选择“Just go ahead”那样直接爽快,又能使双方更显亲密。

相反地,如果双方关系比较一般或是社会地位很不平等,那么言语表达应该趋于正式、得体以示尊重。

例如,问卷第二部分的第11题,情境如下:为大公司工作的雇员做砸了生意,老板提议对他降职以示惩戒,但是雇员意欲拒绝。

雇员的地位明显低于老板,而且大公司里更是等级森严,如果一味的断然回绝(2人选择“No,I can’t accept it”)显然有损老板的面子和威望,必将招致更为严厉的惩罚甚至解雇。

但是单纯的道歉(6人选择“Sorry to fail in the business”)只能表示对降职的默认,此时的信誓旦旦(4人选择“It will never happen again”)又显得苍白无力。

而最佳选择“Sorry,Sir,but I really hope you could give me another chance”既表达了自己的歉意,又礼貌拒绝了降职的提议。

(四)东西方文化的差异。

在跨文化交际中,中国人常会提出这样的问题“How old are you?”“Are you married?”“Where are you going?”“What do you live?”“What’s your salary?”作为一种问候或者寒暄的方式,这类日常询问在中国文化中只是用来表示关心,目的在于建立友好的交流气氛,至于问题的答案倒显得并不那么重要了。

但是,众所周知,西方人对于涉及个人的年龄、薪酬、婚姻等个人隐私很是看重,一般不愿意向外人吐露。

所以,这样的询问往往会使他们不快,感觉对方有意刺探隐私而拒绝回答,导致交流无法进行下去。

例如,第一部分第8题中中国女孩问美国女孩“Do you mind if I ask you how much you weigh?”这样的问题中国人并不会介意,所以有16人的选择都表示她正在减肥中。

但是有65人做出了最佳选择“Ha,ha.Gee,Americans don’t really like to be asked such a question”,这样俏皮的回答既保留了自己的隐私,又不会损害对方的“面子”。

同时,大部分学生的选择也可以看出对东西方文化差异的认识已经日渐深入人心。

(五)语用理论的欠缺。

礼貌语在跨文化交际中出现语用失误,除了上述原因之外,还在于语用理论知识的缺乏以及不同文化中语用原则的差异。

影响礼貌语使用的语用理论,英语中主要有Grice(1975)的合作原则、Leech(1983)的礼貌原则以及Brown和Levinson(1978)的面子理论,汉语中有顾曰国117(1992)的礼貌原则。

本文将着重探讨不了解或忽视英汉礼貌原则所引起的跨文化交际语用失误。

Leech(1983)的礼貌原则包括:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则、同情准则。

但是,这一原则是以西方文化为背景的,并不在世界范围内适用。

根据中国文化的礼貌渊源,顾曰国总结出了汉语的礼貌原则:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德言行准则。

虽然,两种礼貌原则有其相同之处,但是二者的侧重各有不同。

英语文化往往优先考虑一致准则,而中国文化则强调贬己尊人和德言行准则。

例如,问卷第二部分的第5题,中国学生到外国友人家做客,当被问及“Would you like some tea?”,有6人选择“Please don’t go to any trouble(请别麻烦)”,这正是将汉语的德言行准则(在行为上减少别人的代价,增大对别人的益处)误用到英语交流中。

相关文档
最新文档