第三章翻译

合集下载

第三章——词语的翻译(上)

第三章——词语的翻译(上)

(二)蕴含意义的理解与表达
3. 世事洞明皆学问,人情练达即文章。
a. The world’s affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.
(二)蕴含意义的理解与表达
例4:在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树, 还有一株还是枣树。 ——鲁迅《秋夜》 Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. 例5:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿 蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……。 季羡林《夹 竹桃》 As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.

英汉翻译第三章

英汉翻译第三章

3.2 词义的选择
词典在翻译中是不可少的工具,但词义的选择又 不能照搬词典,要根据上下文与情景选择恰当的 对等词汇。 一、词义的引申 词义的引申一般采用“抽象化” 和“具体化”两 种方法。 China always considers this exchange a two-way street. 中国一贯认为这种交流是相互的。 Dust has a very important part to play in the work of nature. 灰尘对自然界的变化起着很重要的作用。
译文1: 你将体验的生活是最适合你的,这是我的 安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与 放荡不羁的生活比书房或办公室的工作更适合 于你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合 你的职业。 译文2: 你将体验的生活是最适合你的,这是我的 安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与 无拘无束的生活比书房或办公室的工作更适合 你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你 的职业。
We should by no means neglect the evaporation of water. 我们决不能忽视水的蒸发作用。 All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。 The matter was finally settled under the table. 事情终于私下解决了。 If he is unhappy with her …why doesn‟t he leave her? She can be happy without him. It is so silly—this catand-dog existence. 假使他同她在一块是那么不幸福……他为什么不离开 她呢?她没有他还可以幸福的。这是多么无聊啊—这 种经常争吵的生活。

哈利波特与魔法石第三章翻译

哈利波特与魔法石第三章翻译

哈利波特与魔法石第三章翻译《哈利波特与魔法石》第三章的翻译为:

第三章,奇怪的事情发生了。

在这一章中,哈利波特回到了霍格沃茨魔法学校,开始了新学

年的学习。他发现了一些奇怪的事情,比如一只神秘的黑猫一直跟

随着他,还有一只会发出恶心声音的粉红色怪物。

哈利还遇到了一位新的教授,教授麦格教授,她是变形术的专家。麦格教授对哈利印象深刻,因为哈利在他的第一堂课上展示了

出色的变形术技巧。

在这一章中,哈利也结识了一位新的朋友,赫敏·格兰杰。赫

敏是一个聪明的女孩,她对魔法世界非常了解,成为了哈利的忠实

朋友和学习伙伴。

同时,哈利还参加了一场飞行课,他展示了出色的飞行技巧,

并吸引了众人的注意。他在飞行课上的表现引起了麦格教授的兴趣,她决定将哈利招入格兰芬多魁地奇队。

在这一章中,奇怪的事情不断发生,引发了哈利的好奇心和探索欲望。他开始怀疑这些奇怪的事件与他的过去有关,他决定要解开这个谜团,探索更多关于自己的秘密和魔法世界的真相。

希望这个回答能够满足您的需求。如果您还有其他问题,请随时提问。

第三章 词语的翻译

第三章 词语的翻译
• 情人眼里出西施
A case of “beauty is in the eye of the beholder.” (Yang)
A case of “beauty is in the eye of the beholder.” (Hawkes)
蕴涵意义的翻译有时可以采用不同的策略。
2. 语境与翻译 语境可以分为语言语境(linguistic context)、 情景语境(situational context)与社会文化语境 (social and cultural context)。语言是一个符号系 统,任何词语的都不是孤立的,只有和其他词发 生联系时,它才具有一定的意义与价值。因此, 词语意义的确定绝不能离开其所在的与境内。
without flour! (By Hawkes)
• 亚洲四小龙 • 俗话说的好: “杀人不过头点地.”
Remember the proverb: “A murder can only lose his head .” (Yang)
You know what the proverb says: “He who checks a moment’s rage shall calm and carefree end his days.” (Hawkes)
• 二诸葛家里除了童养媳之外,三个人谁也没睡。
• With the exception of the little girl they had adopted, none in the house could go to sleep that night.

第三章翻译方法+直译与意译

第三章翻译方法+直译与意译

The Mid-Autumn Festival
译文 他们口惠实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学 校条件而作些实际工作。 分析 pay lip-service 指说得好听而实际上却没有诚意的许诺, 即口惠。因此,决不可把“pay lip-service”直译成“支付口头服 务” 这样的生硬说法。句子的后一部分but don’t work for better school直接直译就可以了。
The Mid-Autumn Festival
Байду номын сангаас
恭 贺 中 秋
(10)要是你认为他懒惰的话,那你可就错了。 译文 If you think he is lazy, think again. 评析 The Chinese explicitly states negation (可错了),but the English translation “think again” is oblique. (11)爸爸忙里偷闲,带全家出去野餐。 译文 Dad takes a break from his busy schedule to take the family on a picnic. 评析 If translated literally, 偷 and 出去 will be included, and the translation will become “Dad steals some time from his busy schedule to take the family out for a picnic”. On the surface this looks acceptable, but closer examination shows that 偷 does mean the same as “steal” in this context. Instead “take a break”, though differing in form from the source, conveys the content much better.

翻译篇_第三章_长句的翻译

翻译篇_第三章_长句的翻译

这句的主句是Such is human nature in the west,翻译 时,将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻 译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。
二、逆译法
第一节 英语长句的翻译 例: He was very gifted and became famous because he did much more work than any of his contemporaries.
新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的 播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。
这是一个复合句。主句是The newscasters...next day; in case something...should happen 是目的状语从句。 这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句 是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to... beforehand是介词短语,表示手段。汉语表示此义时常将 之放在前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。
第一节 英语长句的翻译
• 例: It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixated on the sound of the heart beat; if this is so, then the rediscovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frightening new world outside. • 有人提出,胎儿在母体生长时就记住了母亲的心跳声,如 果是这样的话,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳 会对他起到一种镇静作用,尤其是他刚刚来到外面这一陌 生而且令人惊恐的新世界的时候。 • 原文是由分号隔开的两个并列的句子。前一句的主干是It was argued,然后由that引出真正的主语,而后一句则前 后各有一个状语从句。整个句子顺序译出,意思连贯,逻 辑清晰。

汉英翻译第三章习语翻译

汉英翻译第三章习语翻译

汉英翻译第三章

习语翻译

习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句,包括成语、俗语、谚语和歇后语。

成语是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。最主要的一点是习用语和谚语是口语性质的,成语大都出自书面,属于文语性质的。其次在语言形式上,成语几乎都是约定俗成的四字结构,字面不能随意更换,而习用语和谚语总是松散一些,可多可少,不限于四个字。例如“快刀斩乱麻”、“九牛二虎之力”、“驴唇不对马嘴”、“前怕狼,后怕虎”,这是常说的习用语;“百闻不如一见”、“真金不怕火炼”、“有志者事竟成”、“路遥知马力,日久见人心”,这是一

些经验之谈,表示一个完整的意思,属于谚语一类。成语跟习用语、谚语是不一样的。

俗语是熟语之一,指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。俗语包括谚语、歇后语(引注语)、惯用语和口头上常用的成语,但不包括方言词、俗语词、书面语中的成语,或名著中的名言警句,例如:

“小二”管“大王” ,按下葫芦起来瓢,八抬大轿请不去,八字没一撇,拔根汗毛比腰粗,白披一张人皮,半斤对八两,半路上出家,饱汉不知饿汉饥,背着抱着一般沉,被人卖了还帮着数钱,笨鸟儿先飞,鼻子气歪了,比登天还难,比上不足,比下有余,比死人多口气,便宜没好货,好货不便宜,兵败如山倒,兵来将挡,水来土掩,冰冻三尺,非一日之寒,病从口入,祸从口出,病急乱投医,不比不知道,一比吓一跳,不吃黄连,不知啥叫苦,不吃馒头争(蒸)口汽,不吃羊肉惹身臊,不打不相识,不打无把握之仗,不打无准备之仗,不当家不知柴米贵,不到黄河心不死,不费吹灰之力,不分青红皂白,不

第三章句子翻译6分清主从

第三章句子翻译6分清主从

Subordination分清主从

1. Nominative Absolute

A. n. + present participle phrase

◆到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。

Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles.

◆天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。

Weather promising, we’ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow.

B. n. + past participle phrase

◆他脸朝天,头枕着手躺着。

He lay on his back, his face up and his hands crossed under his head.

◆他做完作业后回家去了。

His work done, he went home.

C. n. + adjective phrase

◆他鼻子冻得通红地走进房来。

He came into my room, his nose red with cold.

◆老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。

The old man sat down, his face pale with pain and traces of tears on his cheeks.

D. n. + adverbial phrase

◆她伸出双手,掌心向上。

了不起的盖茨比第三章中英翻译The-Great-Gatsby-Chapter-3

了不起的盖茨比第三章中英翻译The-Great-Gatsby-Chapter-3

Chapter 3

THERE was music from my neighbor's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor−boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week−ends his Rolls−Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing−brushes and hammers and garden−shears, repairing the ravages of the night before.

论语第三章的原文及翻译

论语第三章的原文及翻译

论语第三章的原文及翻译

论语第三章主张维护礼在制度上、礼节上的种种规定。下面就随小编一起去阅读论语第三章的原文及翻译,相信能带给大家帮助。

【原文】

31 孔子谓季氏(1),“八佾(2)舞于庭,是可忍(3),孰不可忍也!”

【注释】

(1)季氏:鲁国正卿季孙氏,即季平子。

(2)八佾:佾音yì,行列的意思。古时一佾8人,八佾就是64人,据《周礼》规定,只有周天子才可以使用八佾,诸侯为六佾,卿大夫为四佾,士用二佾。季氏是正卿,只能用四佾。

(3)可忍:可以忍心。一说可以容忍。

【译文】

孔子谈到季氏,说,“他用六十四人在自己的庭院中奏乐舞蹈,这样的事他都忍心去做,还有什么事情不可狠心做出来呢?”

【评析】

春秋末期,奴隶制社会处于土崩瓦解、礼崩乐坏的过程中,违犯周礼、犯上作乱的事情不断发生,这是封建制代替奴隶制过程中的必然表现。季孙氏用八佾舞于庭院,是典型的破坏周礼的事件。对此,孔子表现出极大的愤慨,“是可忍孰不可忍”一句,反映了孔子对此事的基本态度。

【原文】

32 三家(1)者以《雍》彻(2)。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’(3),奚取于三家之堂(4)?”

【注释】

(1)三家:鲁国当政的三家:孟孙氏、叔孙氏、季孙氏。他们都是鲁桓公的后代,又称“三桓”。

(2)《雍》:《经周颂》中的一篇。古代天子祭宗庙完毕撤去祭品时唱这首诗。

(3)相维辟公,天子穆穆:《雍》诗中的两句。相,助。维,语助

词,无意义。辟公,指诸侯。穆穆:庄严肃穆。

(4)堂:接客祭祖的地方。

【译文】

孟孙氏、叔孙氏、季孙氏三家在祭祖完毕撤去祭品时,也命乐工唱《雍》这篇诗。孔子说:“(《雍》诗上这两句)‘助祭的是诸侯,天子严肃静穆地在那里主祭。’这样的意思,怎么能用在你三家的庙堂里呢?”

论语第三章原文和翻译

论语第三章原文和翻译

论语第三章原文和翻译

《论语》是儒家学派的经典著作之一,以下是小编给大家整理收集的论语第三章原文和翻译,供大家阅读参考。

1、孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”

译文:孔子谈到季氏时说:“用天子的礼乐(八佾舞)在他家的庭院中祭祀祖先(越礼),对于季氏这样的事情都可以容忍,还哪些事情不可以容忍呢?”

2、三家者以雍彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”

译文:孟孙、叔孙、季孙三家卿大夫,祭祀祖先时,按照天子的礼制唱着《雍》来撤除祭品。孔子说:“《诗经》上说,‘天子祭祀宗庙,天下各路诸侯都来助祭,天子庄重肃穆地主祭。’这两句话用在三家祭祀的庙堂之上,天下哪一个诸侯会来陪祭呢?”

3、子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”

译文:孔子说:“一个人没有真诚的心意,能用礼做什么呢?一个人没有真诚的心意,能用乐做什么呢?”

4、林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。”

译文:林放向孔子请教礼的根本道理。孔子说:“你提的真是大问题啊!一般的礼与其辅张奢侈,宁可简约朴素;至于丧礼,与其仪式周全,不如心中哀戚。”

5、子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。”

译文:孔子说:“夷狄(中原之外的少数民族)都有自己的君主,不像诸夏(中原各国)这些国家没有君主(因为时代很乱,弑父弑君的事情时常发生)。”不如:不像。

6、季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”

译文:季氏要去祭祀泰山(违背了礼)。孔子对冉有说:“你不能劝阻他吗?”冉有说:“不能(当时冉有为季氏家臣)。”孔子说:

论语第三章写了什么 论语第三章原文及翻译

论语第三章写了什么 论语第三章原文及翻译

论语第三章写了什么论语第三章原文及翻译

子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”

巧,巧妙地,有技巧的;言,言语;令,美,善;色,脸色;

孔子说:“(与人交谈时)语言巧妙又讲究技巧,脸色尽善尽美,(这样的人)很少有仁爱之人。”

此章,是孔子对于那些能言善辩者的批评。孔子认为,过分的讲究语言技巧的人很少有仁义之人。与人交谈之时,是要讲究一些技巧。但是,语言技巧是为了服务于谈话内容,是为了达成目的的手段与方法。若是一味地讲究语言技巧,势必会造成重视手段与方法而超过与内容的情况。这样一来,口中所言只是为了达到自己的目的罢了,与自己的观点、想法等并没有什么必然联系,甚至可能口中所言与心中所想背道而驰。如此一来,又何谈仁呢?

心中所思,口中所言,皆为吾意。如此方可表里如一。

第三章 翻译常用的八种技巧(中)

第三章  翻译常用的八种技巧(中)

第三章翻译常用的八种技巧(中)

第五节词序调整法Inversion

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。试对照每种倒装例句的英文及其译文:

l.Interrogative inversion (疑问倒装):

What did you do yesterday? (你昨天干什么?)

2.Imperative inversion (命令倒装):

“Speak you,” said Mr.Black, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”) 3.Exclamatory inversion (惊叹倒装):

How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!)

4.Hypothetical inversion (假设倒装):

Had you come yesterday,you could have seen him here.(要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。) 5.Balance inversion (平衡倒装):

Through a gap came an elaborately described ray.(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。)

第三章词汇翻译(二、三)

第三章词汇翻译(二、三)

第三章词汇翻译(二、三)

第三章词汇翻译

第二节省略法

一、冠词的省略

1.In a word China is a developing country. It needs time to have further development.

/doc/9e1501564.html,ser can be used as a surgical instrument since the beam can cut through tissue in an instant.

二、代词的省略

1.Friction always manifests itself as a force that opposes motion.

2.We should concern ourselves here only with the sentence patterns.

3.It is better to do well than to say well.

三、介词的省略

1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

2.Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried

by an electric current.

3.The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of

第三章词汇翻译(五)

第三章词汇翻译(五)

第三章词汇翻译(五)

第三章词汇翻译

第五节被动语态的译法

一、大量的英语被动句要化成汉语的主动句

1.He said the pact had now been reduced to less than a shadow.他说这个协议已经完全无效。

2.She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.她对此并不知情,大家也没有向她询问这些公布的计划。

3.What has just been written runs the risk of oversimplification.上面所写的可能太过于简单了

4.Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.很多人提出要求建立一个阿

拉伯的共同市场。

二、以by为着眼点,进行多种译文

1.But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.真正的影响力不是建立在装腔作势和

侮辱他人。

2.Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.不仅他的提议,同时他的行为都表明了他的

诚意。

3.What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.我最喜欢那陡峭的悬崖以及背后的那些神秘的群山,只有最勇敢无畏的人才敢登上顶峰。

翻译篇_第三章_长句的翻译

翻译篇_第三章_长句的翻译

一、顺译法
第一节 英语长句的翻译
• 例: You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. • 你们大家都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作 的,他们用这些方法,在某种意义上说,设法从自然界找 出某些自然规律,并根据这些规律,用自己的某种特别的 本领建立自己的理论。 • 这句话是由heard带有三个由that引导的宾语从句构成。汉 译时按照原句的顺序,一个意群一个意群地翻译。
第一节 英语长句的翻译
例: Does it really help society, or the victim, or the victim’s family, to put in jail a man, who drove a car while drunk, has injured or killed another person? 一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人 关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真 的有好处呢? 这也是一个并列复合句。It 是形式主语,真正的主语时 to put in jail a man;who drove...another person是 非限制性定语从句,修饰man。英语句子中的主语、主语 修饰语等可以放在后面,而汉语则通常将它们放在前面。 所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。 二、逆译法
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1)He is little of a scholar.
【译文】他没有学者的风度。
2)He is very much of a poet.
【译文】他大有诗人之气派。
3)He’s only not a boy.
【译文】他简直是个孩子。
4)Not knowing her telephone number, I can not contact her immediately.
【译文】由于不知道她的电话号码,我无法立刻与她联系。
5) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
6) With all his achievements he remains modest and prudent.
【译文】她虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。
7) Everything considered, your essay seems better written.
【译文】如果各方面都考虑到,你的论文似乎会写得更好些。
8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.
【译文】我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。
9) It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside chateau as to interrogate that face of his.
【译文】从他那张脸上审视不出什么,正如从城堡外面任何一张石脸上审视不出什么一样。(as much …as 在这里相当于as little … as,用以衬托否定含义。)
10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs.
【译文】虽然弗莱明是外科医生,他当时并不知道杀死细菌和病菌的是青霉素。
【解析】英语让步状语从句,从句在前,主句在后,汉语译文和英语结构、意义一致。
1)He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.(按照信息中心)
【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。
2)For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.(按照时间顺序)
【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。
3)A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians. (按照逻辑顺序)
【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格.又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
4)Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese ec

onomists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. (按照搭配需要)
【译文】在立足本国实际和借鉴海外经济合理成分的基础上,中国经济学者正致力于建立社会主义市场经济,要保证经济活动遵循价值规律的要求,适应供求关系的变化。
5)There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.
【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉浸在感情交流之中,一生能有几回。
【解析】 这是个主从复合句,主句“There are few moments in life”位于句首,接着是由“that”引导的定语从句和一个由“when”引导的状语从句。翻译时,把从“than”开始的后半句挪到前面,“closer…than”的关系在译文中通过“如此”体现,英语表达关系紧密,结构形式完整,汉语译文完全打破了英语的结构形式,语序作了全面调整,把一个完整的英语句子分译成了五个汉语句子,主句位于最后,译文符合汉语习惯表达,主句位于最后。
1)No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.
【译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的大众人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。
2) Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.
【译文】“泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方有一座冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时

,紧贴着高出海面100英尺的巨大冰墙擦了过去。

相关文档
最新文档