《古文观止》中的文化缺省及其翻译策略研究
翻译实践中文化缺省的处理技巧
翻译实践中文化缺省的处理技巧在翻译实践中,根据文化缺省的不同水准和情况,在前人成功的翻译实例中,作者总结了以下几种处理文化缺省的常用策略及技巧。
一、文化意象替换法关于中国经典爱情名剧《梁山伯与祝英台》有这么一个故事。
说是有一次周恩来总理陪同外宾观看此剧,开演前几位来宾向中国翻译问起这台戏的主要内容是什么,可任凭翻译怎么解释外宾就是不懂,这时总理在旁边说:“ThisisChineseRomeoandJulia.”(这是中国的《罗密欧与朱丽叶》)外国来宾一听恍然大悟,连称“OK”。
此后这部影片跟随总理参加了1954年的日内瓦会议,获得了广泛的赞誉,甚至在影片的高潮部分,放映厅里不时地发出同情的赞叹声和哭泣声,中国文化成功征服了世界。
关于这样的翻译例子不胜枚举,比如说关于“济公”的翻译,熟悉西方文化的人们都知道西方有一个“RobinHood”,其人其事都和“济公”很像,所以我们就可以直接把“济公”译作“Jigong,RobinHoodinChina”,西方读者一看就会对“济公”的形象有一个初步的了解。
上述两个例子的翻译也给译者的素质提出了基本要求,那就是作为译员必须深谙两种文化,而且还要对自己的意向观众和读者的文化知识结构有充分的预测,做出准确的判断。
二、文化意象舍弃法对于什么才算是好的翻译,古今中外可以说是智者见智仁者见仁,但是“忠实”和“通顺”一直都是不变的黄金定律。
可是问题又来了,什么才算是“忠实”?是完全依照文本还是精神上的一脉贯通?这些问题可以说也没有固定答案,但是有一点可以肯定的就是在翻译过程中不管是理解还是表达,都是译者发挥主观能动性的过程,有的学者用“创造性叛逆”来突出翻译的主体性,这就要求译员在翻译过程中学会选择和取舍。
翻译过程中有时候一句话会出现多个意象,完全对等忠实的翻译难免使文本信息伯仲不分,目标语读者也不可能在短时间内吸纳和接收所有的文化信息。
这个时候译员就要发挥主观能动性,把不重要的文化意象舍弃掉,这一点在影视翻译中尤其重要。
古文观止中的语言特点与文化内涵
古文观止中的语言特点与文化内涵《古文观止》是中国文学史上一部被广泛传播和使用的经典教材,它收录了从汉代到元代的一大批优秀文学作品,是我们认识和了解古代汉族文学的重要参考资料。
从语言特点和文化内涵角度出发,本文谈谈自己对于《古文观止》的一些认识和思考。
一、语言特点1、古文博大精深《古文观止》中的经典文献是众多汉字古籍中的瑰宝,其语言特点是博大精深,实际上也是我们现代汉语的源头。
在当代汉语中,有大量的汉字词汇和成语与《古文观止》中的语言表达有关,如“朝三暮四” “大惑不解” 老态龙钟”等等,这些传统语言的方式和表达方法对于我们理解和解读中国古代文学作品非常重要。
2、词藻华丽《古文观止》所收录的文学作品大部分属于文言文范畴,其语言之美、文化之韵是非常值得欣赏的。
相比于现代汉语的简洁明了,古文作品常用词藻华丽,形式多样,通常会含有大量的修辞手法和语言技巧。
如《论语》中的“有朋自远方来,不亦乐乎?”这句话虽然在语意上很简单,但是却给人留下了极其深刻的印象,因为它体现了汉文化的深厚底蕴。
3、注重格律和音韵古代文学作品对于格律和音韵的使用比较严谨,例如《诗经》就是古代诗歌的代表之一,这些诗歌讲究音节的韵律和读起来的平仄变化,使得它们具有比较高的艺术性和审美价值,并且传承至今。
二、文化内涵1、尊重传统文化和价值观《古文观止》中的经典文学作品多数旨在传承和弘扬中国传统文化和价值观,例如《孟子》就谈到“仁爱”的重要性,这与中国文化中儒家思想的核心价值分不开;《左传》则描写了尚武精神和忠诚品质等特点。
在面对当代全球化和文化冲击的情况下,这种尊重传统文化的态度还是非常值得说服的。
2、体现社会历史古文作品不仅是文学形式,也是反映社会历史的载体。
从《史经》到《史记》,到《资治通鉴》,这些史书记载了中国社会的历史沿革和社会变迁,不仅可以从中了解当时的政治经济状况,也反映了人们的思想观念和生活方式等等。
3、强调人性关怀古文作品中充满了对人性的关怀和探索。
文化缺省及其翻译补偿策略研究——以杨绛散文集《干校六记》的英译本为例
2018年10期总第398期ENGLISH ON CAMPUS文化缺省及其翻译补偿策略研究——以杨绛散文集《干校六记》的英译本为例文/王晓红【摘要】文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的影响。
本文以《干校六记》和葛浩文英译本为语料,分析其文化缺省及其翻译补偿方法。
通过分析,发现葛浩文运用了异化和归化这两种翻译策略,异化策略下,又运用了直译加注和文内补偿这两种翻译方法。
笔者将对这两种翻译方法予以探讨,并对中国文化的传播模式做出思考,以期对当前中国文化走出去有所启发,并弥补当前散文翻译研究之不足。
【关键词】干校六记;文化缺省;文化补偿【作者简介】王晓红(1972- ),黑龙江工程学院外语系,硕士,教授,研究方向:语言学,外语教学。
一、引言杨绛先生的散文集《干校六记》语言平实朴素,又不失机智、幽默。
在“文化大革命”这一特殊历史背景下,作者从衣食住行、同志之谊、夫妻之情等小视角,窥探知识分子在干校的生活和心路,语言诙谐幽默,读完给人一种“下放干校还有这般乐趣”的感受。
《干校六记》自问世以来,在国内外引起较大反响,引发了国内外翻译家们和汉学家们的密切关注,截至目前已出版英、法、日等多种外语译本。
在这些已有的《干校六记》英译本研究中,研究内容大都限于语言学、文学等相关领域,并未对文中的文化缺省的翻译补偿做出研究。
《干校六记》取得了很好的传播效果,其成功的原因何在?对于其中的文化缺省,葛浩文用了哪些翻译补偿方法?本文以《干校六记》和葛浩文英译本为语料,研究葛浩文英译本中对于文化缺省的翻译补偿方法,发现葛浩文运用了异化和归化这两种翻译策略,异化策略下,又运用了直译加注和文内补偿这两种翻译方法,为汉译英的文化缺省的翻译研究提供了实证依据,并对中国文化的传播模式做出思考,以期对当前中国文化走出去有所启发。
二、文化缺省研究现状翻译的文化研究是近年来的研究热点。
古文观止古代文学作品的鉴赏与解读
古文观止古代文学作品的鉴赏与解读古文观止—古代文学作品的鉴赏与解读古代文学作品是中华文化的瑰宝,它们不仅在当时的历史背景中有着重要的意义,更是在今天依然为人们所喜爱和推崇。
通过鉴赏和解读这些古代文学作品,我们可以更好地理解古代人们的思想、情感以及对人生的感悟。
本文将着重对《古文观止》这部崇尚文学经典的著作进行探讨。
一、《古文观止》简介《古文观止》是南宋文学家刘克庄编纂的一部文学辞章选集,它于南宋绍兴年间(公元1131-1162年)问世,在随后的历代均有影响。
这部选集主要收录了从先秦到南朝之间的古代文学作品,如《诗经》、《论语》、《左传》等,并对这些文学作品进行了解读和评析。
二、古文的鉴赏与解读方法1. 历史背景分析古文作品和当时的历史背景密不可分,了解并分析历史背景对于正确理解古文作品的意义至关重要。
例如,在鉴赏《诗经》时,我们需要了解每首诗歌的创作时代、作者以及当时的社会背景,这样才能更好地理解诗歌背后的意蕴。
2. 辞章风格欣赏古文作品大多以辞章为载体,文字优美而富有韵味。
在鉴赏古文时,我们需要欣赏作者的辞章风格,如辞章的排比、对仗、用词的巧妙等。
例如,在鉴赏《论语》时,我们可以品味孔子的语言艺术,体味他简洁而深刻的言辞,从而更好地理解他的思想。
3. 文化内涵解读古文作品不仅仅是语言的艺术,更蕴含着深刻的文化内涵。
通过解读古文作品中蕴含的文化内涵,我们可以更好地了解古代人们的思想观念、价值取向等。
例如,在解读《左传》时,我们需要理解其中的儒家思想、礼制制度以及历史事件,从而更好地理解作品的含义。
三、古文欣赏的重要性1. 增进人文素养古文作品展示了中华民族丰富的人文底蕴,通过鉴赏这些作品,我们可以增进自己的人文素养,提高自己对文化传承的认知和理解。
2. 拓宽视野古文作品代表了不同的历史时期和文化流派,通过鉴赏这些作品,我们可以拓宽自己的视野,了解更多不同文化的思想和表达方式。
3. 增加审美体验古文作品以其优美的辞章和深刻的文化内涵吸引着人们的注意,鉴赏这些作品可以增加我们的审美体验,培养我们的审美情趣。
文化缺省在中国文学作品日译中出现的原因及对策
文化缺省在中国文学作品日译中出现的原因及对策作者:刘维翠来源:《读与写·教育教学版》2017年第04期摘要:文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识省略。
文化缺省出现的原因主要由语言文化的差异等因素造成的,在中国文学作品日译中应采取合理的翻译策略,最大限度地传达原文所蕴含的文化和语义信息。
关键词:文化缺省文化差异翻译策略中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)04-0012-011 引言计算机程序中对某一默认过程的自动略过叫做“缺省”,“文化缺省”由此派生而来,是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识省略。
文化缺省是某一文化内部交际的结果,文化特性鲜明。
该文化之外的接受者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将交际内容与之外的知识和经验有效地联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯,影响交际过程。
文学作品中文化缺省的存在可以激发读者想象力,提高作者与读者之间的交际效率,从而增加作品的美学效果。
但在翻译文学作品时,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省部分如何处理成为一个难题。
如果处理得不好,翻译就会受到干扰,翻译的准确性,信息的完整性,理解的连贯性都会受到极大影响;反之,翻译就会相对顺利,达到翻译上的内容准确、信息完整、理解连贯。
本文将对文化缺省在中日文学作品中出现的原因及翻译策略进行探究。
2 文化缺省现象出现的原因中日两国虽为一衣带水的邻邦,但随着时代的变迁和外来文化影响,两国人民在语言文化却有很大的差异。
中国人自我意识较强,在与他人交往过程中比较注意自身的行为举止是否规范得体,是否可以引起对方的共鸣。
倾向于说话直截了当,以理服人,重视语言沟通,强调“辩论”。
而日本人在与他人交往时更关注对方的感受和语言行为,并从中揣摩对方的心理。
一般采取间接含蓄的方式向对方表达思想和感情,话只说一半留有余地地让对方去猜测和感受,多模糊和省略。
古文观止评析书
古文观止评析书(中英文版)Title: An Analysis of the Classic of Mountains and SeasTitle: 古籍《观止》评析Section 1: IntroductionSection 1: 引言The Classic of Mountains and Seas is a renowned ancient Chinese compilation of geographical and mythological texts.It provides invaluable insights into the culture, beliefs, and traditions of ancient China.This analysis aims to explore the significance and enduring appeal of this remarkable work.《观止》是一部中国古籍,收录了地理和神话文本,为研究中国古代文化、信仰和传统提供了无价的见解。
本评析旨在探讨这部杰作的重要性和持久吸引力。
Section 2: Content and StructureSection 2: 内容和结构The Classic of Mountains and Seas encompasses a vast array of topics, including descriptions of strange and exotic lands, accounts of legendary creatures, and insights into the cosmology and philosophy of ancient China.Its structure is intricately organized, with a systematic approach to presenting information.《观止》涵盖了各种主题,包括对奇异异国的描述、对传说生物的记述,以及对中国古代宇宙观和哲学的洞察。
中外译者对于文化缺省的不同处理
浅析中外译者对于文化缺省的不同处理中国古典诗词中有大量的专有名词,它们涉及历史,文学,地理,风俗,文化等知识。
在古诗词翻译中大量存在的文化缺省现象也能在专有名词英译中找到不少例子。
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于译语读者缺乏对于原诗文化背景和该国风土人情方面知识的掌握,这种现象极大地影响了译语读者对原诗词的语言与文化内涵的理解,更削弱了他们对古诗词文化魅力的体会,从而无法达到预期的文化交际目的。
作为承担交际桥梁纽带作用的译者而言,最大程度地传递原诗信息和在最小程度上减少交际失误是应该尽力达到的目标。
因此,对于翻译过程中的文化缺省意象的恰当判断和处理就成了衡量翻译质量的至关重要的因素。
1. 中国译者对于古典诗词中专有名词英译的文化缺省的处理国内和国外许多译者在处理原诗专有名词时采取的方法不尽相同。
由于中国译者有着与原诗作者相同的文化背景,他们能够理解原诗中的文化缺省意象所隐含的意义,因此他们更有可能成功地处理文化缺省问题。
许渊冲先生是中国译者中的杰出代表人物之一。
在下文中笔者会对中国译者处理古典诗词中专有名词英译的特征进行简要分析,并试图呈现译文的精彩及不足之处。
先看译文示例(对名句“至今思项羽,不肯过江东”的不同英译处理):version one: “even today i forget not hsiang yu./ whorefused to go the east side of the river” (tr. hu pingqing) version two: “xiang yu, who would rather perish than survive/ by crossing the river, is held in esteem high”(zhuo zhenying)version three: “think of xiang yu who’d not survive/his men whose blood for him was shed” (xu yuanchong)version four: “up to now xiang yu is still remembered/ because he rather died than surrendered” (yang jihe) version five: “i remember how general xiang yu killed himself rather than come back a failure” (wang shouyi)倘若没有注释,那么“xiang yu”(或hsiang yu)这个音节组合对于西方人来说便没有任何意义,无论他们能多么准确地拼写或发音。
文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例
- 236-校园英语 / 翻译研究文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例辽宁大学/赵静【摘要】清初吴楚材、吴调侯选编的《古文观止》具有丰富的文化价值,其涵盖了我国古代散文的精华和精髓,其中论说抒情、写景咏物各体兼备。
可以从一个宏观的角度体现我国古代语言特点并且反映当时的卓越文化。
因此,《古文观止》的英译版本需要全面的考量各种翻译策略和方法,尤其需要侧重将文化理论和理念结合到翻译过程中,在文化翻译观下完成优秀的英译。
据此,本文将根据罗经国先生创作的《古文观止》英译版本进行分析,发现在文化翻译观的指导下英译可以反映出语言的美和显著的文化特点从而淋漓尽致的表达源语文化的内涵。
进一步提出文言文翻译可以将文化翻译观做为一个重要的因素纳入翻译过程。
【关键词】文化翻译观 文言文英译 古文观止中国文言文的重要作用中国历来是礼仪之邦,具有5000年的悠久历史,文言文能够将文明古国的博大精深文化传递出来。
在世界的发展进程中,中国的文化扮演着什么样的角色,发挥着什么样的角色,具有怎样的内涵,则需要一个媒介去进行探索。
文言文,相对白话文而来,具有其特征“是以文字为基础来写作,注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文古文等多种文体。
”语言富含修辞手法和文字形态,字里行间体现出文学美。
它真实的将我国古代人民思想观念,生活方式,大情小事,周遭景致进行记录,生动的体现出我国古代人们的智慧和文化结晶。
《古文观止》英译分析罗经国先生的《古文观止》精选(英汉对照)从清初吴楚材、吴调侯选编的《古文观止》中选译32篇,译文将原文之美表达得淋漓尽致。
从罗先生之译文,可以看出文言文散文的美是可以再现于译文的,从译文的字面含义体现出汉语文言文的深层含义和文化内涵是可以在英译版本中展现出来的。
原文1:桃花林一直延伸到小溪的源头,来到一座山前,山脚下有一个洞,有阳光从洞中射出来。
译文1:The peach land extended far to the source of stream where there was a mountain with a hole at its foot and the sun shone through the hole .巴斯奈特的文化翻译思想在文化这一宏观的研究范畴内置入翻译过程,实现了对传统的超越,高度具备前瞻性和宏观性而不再局限于狭隘的研究视角。
《古文观止》译注商榷
”
,
注》
“
“
:
步兵 曰卒 车 兵 曰 乘
,
”
“
。
乘 在 此 语境 中 并 非
,
”
一
般 战 车 义 宜 释为 车兵
,
“
”
以与
卒 语义 同 类
”
。
具
,
,
《
“
说 文解字 》云
”
“
:
共 置也
“
。
古以 贝 为货币
”
”
。
其古 文 字 形 为 双 手 捧 着 货 币 财 物 之
“
状 所 以 具 的 本 义 当 为 置 为 钱物
。
。
宠 不 仅有 宠 爱 义
”
, ,
“
”
,
先 秦 典籍 中 也 常 释作 尊 贵
“
,
”
,
如 《 左 传 宫 之 奇 谏假 道 》 中
“
:
亲 以宠倡 犹 尚 害 之 况 以
“
,
国 乎?
“ ”
”
其 宠 便释 为 尊 贵
“ ” “
”
。
共 叔 段 作 为 庄 公 之胞 弟
,
自
是 身 份显 赫
宠 当 注译为
”
尊贵 才是
、
。
不 义不 昵
,
厚将 崩
:
。
(
同 上)
, ,
《
观止 》该 句 译 为 他 指 共叔 段 既 对 国 君 不 义 对 兄 长 不 亲 地 方 多 也 会 垮 台
“
。
按 根 据该 译 文 可 以 推 知 编 译 者 是 把 不 义 不 昵 看作 两个 并 列 关系 的 结 构 把
文化意象缺失与翻译策略
文化意象缺失与翻译策略
文化意象缺失是指在某个文化中存在着一些特定的概念、符号、意象等,而在另一个文化中则可能不存在或不尽相同,因此在翻译过程中可能会出现文化意象缺失的问题。
翻译策略可以考虑以下几个方面:
1. 尽可能地保留原文中的文化意象:在翻译过程中,可以适当地调整表达方式,尽可能地保留原文中的文化意象。
例如,在翻译西方文化中的一些特殊符号、术语时,可以保留其原有的文化背景和含义。
2. 采用合适的翻译策略:针对文化意象缺失的情况,可以采用合适的翻译策略来填补这些空缺。
例如,在一些情况下,可以采用意译的方式,将原文中的文化意象通过翻译的方式进行传达。
3. 引入适当的注释:在翻译过程中,可以适当地引入一些注释,解释原文中的文化意象,帮助读者更好地理解原文。
4. 选择适当的翻译方法:针对文化意象缺失的情况,可以选择适当的翻译方法来解决这个问题。
例如,对于一些难以传达的文化意象,可以选择采用类比、比喻等方式来进行传达。
翻译中文化意象缺失的问题需要根据具体情况采用不同的翻译
策略来解决,同时又要确保翻译的准确性和可读性。
国学典籍翻译中的文化空缺及其翻译对策
国学典籍翻译中的文化空缺及其翻译对策作者:邱欣来源:《报刊荟萃(上)》2017年第10期摘要:国学典籍中有大量带有本国特色的文化意象,在翻译时往往因为找不到与之完全对等的意象,这类文化空缺词成为翻译中的难点。
本文旨在从许渊冲先生翻译的《楚辞》译本出发,探究各种不同的文化意象在翻译时有保留形象直译、保留形象释义、改换形象意译、舍弃形象意译这四种不同的翻译方法,有助于让外国读者更好理解国学经典的精髓。
关键词:国学典籍;文化空缺;《楚辞》翻译中华文化千古一系,万古一脉,在世界文化之林中也是绝无仅有的一支。
中华文化经过上下五千年的载体及沉淀,历经沧桑而始终延绵不绝。
承载着无数中华文化的国学经典亦成为当代社会不可多得的宝藏。
如何将国学经典更好地向世界传播,特别是将国学经典译成异国语言十分不易。
一、中西方文化意象的不同随着社会的发展,各类不同的文化也在逐渐趋同,但在此过程中,文化的差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种在障碍和困难。
由于东西方词语文化内涵的不对应而形成了语言之间的文化空缺现象,称之为“文化空缺词”,指的是为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可以是为该民族独创的词。
(徐珺2001,78)这种不对应一般有两种情况,分为部分空缺和完全空缺情况。
所谓部分空缺,就是英汉两种语言中能够找到指示意义相同或相近的词,但其文化内涵是此有彼无或此无彼有的。
如汉语中的“纸老虎”,常用于形容外强中干的人,而英文中对应的“paper-tiger”常常让人一头雾水,无此含义。
另一种是完全空缺的情况,指的是英汉两种语言中根本找不到指示意义和文化内涵相近或相同的词。
如“太极”一词,太极是中国文化史上的一个重要概念、范畴,同庄子浑沌哲学一样,这是汉民族漫长的历史文化所赋予的独特内涵,而在英文中则无相应的对应词。
二、《楚辞》的翻译策略《楚辞》作为中国第一部浪漫主义诗歌总集,在中国诗史上占有重要的地位。
文化缺省和同化异化翻译策略
文化缺省和同化异化翻译策略
文化缺省是指文本翻译的过程中,当译者无法正确理解原文文化特征或原文个别构思时所产生的错误翻译。
可以看出,文化缺省是在文本翻译中容易出现的一种问题,并会对译文产生不良影响。
同化异化翻译策略是指将原文中的文化特征转化为译文中的文化素材,使译文与原文有相同的文化内容,而异化翻译策略则是,译者在翻译原文时将原文中的文化特征转换为译文中的文化特征,以达到两种文化之间的融合。
要想有效避免文化缺省的问题,翻译者需要充分了解原文所涉及到的文化内容,并能够准确理解其中的文化元素和概念。
翻译者还需要在翻译时选择正确的同化异化翻译策略,以便将原文中的文化元素转换为译文中的文化特征,充分发挥文化的作用,使译文更加流畅、通顺、准确。
另外,翻译者还应该注意文化的相关性。
在翻译过程中,翻译者应该根据不同的文化背景,尊重原文的文化内容,考虑不同的原文文化特征,避免在译文中出现文化缺省的问题。
总之,文化缺省在文本翻译过程中是一个比较常见的问题,翻译者需要通过合理的同化异化翻译策略来消除文化缺省,并要注意文化的相关性和一致性,使译文真实、准确、流畅,从而达到良好的翻译效果。
《古文观止译注》读后感
《古文观止译注》读后感《古文观止译注》是一本极具价值的书籍,它精选了先秦到晚明的古文,并对其进行了详细的译注。
通过阅读这本书,我不仅深入了解了古代文学的精髓,还对人生有了更深刻的思考。
以下是我的一些感悟和体会。
首先,我感受到了古代文学的博大精深。
《古文观止译注》收录的古文作品,不仅涵盖了各个历史时期,还展现了丰富多彩的艺术风格。
通过阅读这些作品,我不仅了解了古代社会的风貌,还领略了古代文人的卓越才华和深厚底蕴。
这些古文作品以其精炼的语言、深邃的思想和卓越的艺术表现力,让我感受到了古代文学的博大精深。
其次,我学到了许多珍贵的人生智慧。
在《古文观止译注》中,许多古文作品蕴含着深刻的人生哲理。
例如,《爱莲说》表达了作者对高洁品格的追求和崇尚,鼓励人们保持正直和清廉;《赤壁赋》则表达了作者对人生短暂和自然永恒的思考,提醒人们要珍惜当下,豁达面对生活中的得失。
这些古文作品让我更加懂得人生的意义和价值,也让我更加珍惜眼前的时光和拥有的一切。
第三,我意识到了《古文观止译注》中的美感和艺术价值。
在《古文观止译注》中,每篇古文作品都展现了极高的艺术水准。
从语言、意境、音韵等方面来看,这些作品都表现出了卓越的艺术美感。
通过阅读这些作品,我不仅提高了自己的审美水平,还对古代文学的艺术特点有了更深入的了解。
最后,我意识到《古文观止译注》对于现代社会的意义和价值。
虽然这些古文作品创作于几百年前甚至几千年前的古代社会,但其中所蕴含的文化传统、价值观念、人生哲理等仍然具有现代意义。
通过阅读这本书,我对中华传统文化有了更深入的了解和认识,也更加珍视和传承自己的文化传统。
我相信这些经验和感悟会对我的未来成长和发展产生积极的影响。
总之,《古文观止译注》是一本极具文化底蕴、人生智慧、美感和现代价值的书籍。
通过阅读这本书,我对中华传统文化有了更深入的了解和认识,也更加珍视和传承自己的文化传统。
我相信这些经验和感悟会对我的未来成长和发展产生积极的影响。
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
成才之路在中国,王东风提出了文化缺省的概念来论述翻译中的文化词翻译。
本文选取莫言《丰乳肥臀》的中文版本和葛浩文的英文版本为研究对象,主要研究其中动物类文化缺省的翻译。
一、文化缺省1.文化缺省的概念及产生机制要讨论文化缺省这一概念,首先需要回归到缺省这个概念。
比较经典的论述出自Brown 和Yule。
在《话语分析》一书中,他们写道:“这一认识是人们解读话语的基础……在展示人们对世界的知识时,某个场景在通常情况下所包含的一些…可以被认为是缺省成分。
在读者或是听众没有得到特殊说明或告知的情况下,人们假设这些缺省成分是显而易见,不言而喻的。
”王东风认为:“这种被交际双方作为共享的背景知识加以省略的部分叫作‘情境缺省(situational default )’。
如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫作‘语境缺省’(contextual default ),而与语篇外的文化背景有关的,便就是‘文化缺省’(cultural de-fault )。
语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。
”2.文化缺省的分类鉴于文化缺省是针对翻译中文化问题的思考,教师综合奈达、纽马克和潘文国提出的分类方法,将其分为以下四类:自然景物类(地理、动植物、色彩等)、历史典故类、宗教类和风俗习惯类(成语、习语、委婉语、称谓等)。
本文的研究对象局限于自然景物类文化缺省中动物类文化缺省。
二、文化缺省的翻译策略经过整理,教师从莫言《丰乳肥臀》第一卷至第二卷中共标出动物类文化缺省106处,并将葛浩文针对其所采取的翻译策略归纳为四种,即直译、改述、文化对等和省略,且直译使用最多。
下面,教师将就每种翻译策略进行详细的举例论述。
1.直译直译是指将原文(ST )中的语法结构在译文(TT )中转换成与其最为接近的目的语的语法结构,但是每个词汇都是在脱离语境的情况下单独翻译的。
例1:ST:…三姐身上就会生出华丽的羽毛,变成一只美丽的鸟,不是凤凰,便是孔雀;不是孔雀,便是锦鸡。
文化缺省文本的翻译策略探析
的读者甚至对于译 者来 说往往 是 陌生 的 , 甚至 是不 可理解
的。
2 文化缺 省的翻 译原则
文 化 缺省 给 翻译 提 出 了极 大 的挑 战 , 的 存在 表 明 翻译 它
和文化之间的本质联 系, 不充分 考虑文化 的事实 , 翻译是 不
会 成 功 的 。 正 如 著 名 的 翻译 理 论 家 苏 珊 ・ 斯 内特 ( 9 0 巴 18 ) 所 说 , 言 是 文 化 的心 脏 , 心 脏 手 术 的 医 生 不 能 忽 略 心 脏 语 做 周 围 的 身体 。所 以 , 果 一 个 译 者 将 译 本 孤 立 于 它所 处 的 文 如
空 强 加 于 目标 语 读 者 。
化, 那将是十分危险 的。文化缺省是语言与文化紧密结合的 典型现象 , 却也因此成为 了翻译 中一个棘手的问题。
同 一 社 会文 化 背 景 中 的 人 , 般 都 具 有 共 同 的 文 化 知 一
识 。因此在进行 言语 交际时 , 根据语言使用的省力和经济原
同语言文化中的读 者来说 , 将会 产生理解 的不连续 性 , 因为
他没有意象图式可 以联想。就作为书面语篇 的文本而 言 , 作 者是根据 自己的语 言和文化背景知识来传达信息 、 表达情感
语文本的重要 的空 白点 。在解读作品的过程 中, 读者需要填
充作品中的空位来 获得文本 的美 学享受 。在文学 作品 的翻
关键词 : 化缺省 ; 译 ; 文 翻 策略
中 图分 类 号 : 35 9 H 1.
文 献 标 识 码 : A
l 文化缺 省
翻译是一项古老而复 杂的交流 活动 。当我们谈 到翻译
的时 候 , 个 不 能 忽 视 的事 实 就 是 文 化 。 众 所 同 语 言 之 间 的 转 换 问题 , 是 , 于语 言 但 由
典故翻译中的文化缺省及其翻译
典故翻译中的文化缺省及其翻译什么是典故?典故是一种常见的修辞手法,在文学、艺术和生活中广泛应用。
典故通常指的是一个文化、历史或文学上的事件、人物、传说、寓言或其他形式的标志性符号,可以暗示或强化某个观念或主题。
在不同的文化和语言环境中,典故往往有不同的解读和涵义。
典故翻译中的文化缺省在跨文化交流和翻译过程中,典故的理解和翻译是一个非常复杂的问题。
由于不同的文化和语言背景,人们对典故的知识和理解可能会产生很大的差异,这些差异有可能导致翻译过程中的误解和偏差。
其中一个重要的问题是文化缺省。
文化缺省是指在翻译过程中因为语言和文化背景的差异导致某些信息的丢失或缺少。
在典故翻译中,文化缺省通常指的是在翻译典故时因为缺少相关文化背景知识而引起的理解偏差和误解。
例如,一个中国读者在阅读外国文学时可能会遇到很多不熟悉的文化符号和典故,这些符号和典故可能会被误解或忽略,因为他们缺少外国文化背景知识。
另外一个常见的问题是,即使读者对典故有一定的了解,他们也可能会因为语言和文化的不同而产生不同的理解和解释。
在这种情况下,翻译者需要通过文化调查和深入了解本土文化的方式来准确地翻译典故,以避免误解和偏差。
典故翻译的挑战和策略在典故翻译过程中,面临的主要挑战可以归纳为以下几个方面:1.语言和文化差异由于不同的语言和文化背景,典故可能会有不同的解读和理解。
在这种情况下,翻译者需要做一些额外的工作,例如查阅相关资料和咨询本土专家,以确保翻译的准确性和一致性。
2.文化隔阂由于文化隔阂,翻译者可能会无法理解某些典故的背景和涵义。
在这种情况下,翻译者需要积极寻找文化共性和相似之处,以便更好地理解和翻译典故。
3.翻译自由度由于语言和文化的差异,翻译者通常需要在保留原文典故的意义和特点的同时,考虑如何让它更好地适应目标语言和文化背景。
这需要一定的翻译自由度,但在一定的范围内,以免过度扭曲原文意义。
为了应对这些挑战,翻译者需要采取一系列策略,以确保典故翻译的准确性和可读性。
文化意象缺失与翻译策略(一)
文化意象缺失与翻译策略(一)文化意象缺失与翻译策略背景介绍随着全球化进程的加快,人们之间的交流变得越来越频繁,而翻译作为一种桥梁的作用也日益重要。
但是,由于不同文化有着不同的意象,而翻译中很容易出现文化意象缺失,从而影响翻译的质量。
文化意象缺失产生的原因分析1.文化背景差异由于不同文化间的历史、宗教、习俗等方面的差异,导致同样的一件事物在不同国家或地区的实际意义差异较大。
2.语言表达方式差异由于语言表达方式的不同,有时一个英文单词,在汉语和其他文字中并不容易找到一个准确而贴切的相应翻译。
这就需要翻译人员在翻译进行中特别留意。
翻译策略1.准确研究原文所表述的历史和文化背景等信息,全面了解其中的文化意象,做到“知其意而达其言”。
2.注意翻译中的本土化,在翻译过程中根据本土文化使用相应的翻译策略,使得翻译更容易被读者接受。
3.扩充知识面,了解各种文化的常见词汇和句式,以便进行更为准确的翻译。
4.翻译人员应该接受尽可能多的语言和文化的训练,帮助他们抵消文化意象差异的影响。
总结在翻译过程中避免文化意象缺失是保证翻译质量的基础性工作,翻译人员需要尽可能全面深入地了解原文所述的历史与文化背景、采用本土化策略、扩充知识面以及接受多种语言和文化的训练,才能真正达到翻译的完美。
补充建议1.针对文化意象缺失,建议招募具有多语言背景和文化内涵的翻译人员,以便在翻译过程中有充分的讨论和沟通,更好地完成翻译任务。
2.建议在翻译文本中适当注释或加入解释以帮助读者理解某些特殊用语或习惯,促进跨文化交际的流畅开展。
3.推荐使用自然语言处理技术,特别是基于语义理解和机器翻译技术,以便更好地解决文化意象缺失问题,提高翻译质量。
结语文化意象缺失问题不仅存在于翻译中,也涉及到人们在跨文化交际和跨国合作中的沟通,因此需要加强对文化背景和差异的研究和理解,尊重和包容不同的文化,以促进各国文化之间的交流和交往。
古文观止传统文化精髓与思辨智慧
古文观止传统文化精髓与思辨智慧观《古文观止》:传统文化精髓与思辨智慧《古文观止》是一部收录了中国古代文化中,传统文化精髓和思辨智慧的文学经典。
经过几百年的时光沉淀,它成为了中国文学史上的一座丰碑,是我们从历史中窥探思想文化的宝库。
本文将从《古文观止》的作品选取、文学修养和思辨智慧三个方面,探究其中蕴含的传统文化精髓和思辨智慧。
一、作品选取方面《古文观止》选文涵盖了从唐朝到明朝的四百余年间的文学经典,其中不乏唐宋八大家的佳作。
比如唐代韩愈的《师说》、宋代欧阳修的《醉翁亭记》、苏轼的《东坡志林》等等,这些作品从不同的层面展现了中国文化的精髓和智慧。
其中,韩愈的《师说》是家长教育子女必读之文。
文中“师者,所以传道受业解惑也”这一道理道出了师者的重要和教书育人的职责。
而欧阳修的《醉翁亭记》以诙谐幽默的笔触,反映了“知行合一”在人际交往、个性品味等方面的重要性,蕴含了传统文化中的礼仪之道。
苏轼的《东坡志林》中则对于文化与艺术的理解有着深入的把握,这种对艺术的理解更是代表了宋代以文化繁盛为核心的思想。
二、文学修养方面《古文观止》是中国文学修养中不可或缺的部分,其中的古文论述可以作为每一位文学爱好者的范本。
文章的开头、起承转合、结尾等这些写作模式以及对文学修辞和运用的思考,都是对于中国古代文学修养的深入了解和理解。
比如韩愈在《师说》中所运用的分析、推理等思维手段,为其富有逻辑性的表达提供了战略性思考的思路,这点对于文学修养来说具有举足轻重的地位。
苏轼则通过反复琢磨和运用修辞手法,例如议论、歌词、志书、笔记等等,挖掘了文学创作的深层次和卓越性。
三、思辨智慧方面《古文观止》中的每篇文章都蕴含着作者对于社会政治、人伦道德、人文气质等方面的思考,这些思考构成了作者独特的思辨智慧。
比如欧阳修在《醉翁亭记》中所讲述的一些社会政治现象,提供了对于宋代时期社会政治、文化、艺术等方面的理解。
韩愈则通过《师说》所讲述的一些学术思想,呼吁普通百姓要重视教育,从而推动社会进步。
浅析文学作品中文化缺省的翻译策略
识联 系起 来 , 难 以建 立起 理解话语 所必 需 的语 义连贯 , 致 使 阅读难 以继 续 。 在这 种 情况 下 , 译者 要对 译 文读者 的文 化知 识和 经验 作 出准确预 测 , 及 时察觉 那些 会 造成 译 文读者 理 解 困难 的文化 缺 省 , 并采 取恰 当 的方 式予 以处理 。
文学 作品 中 的文化 缺省 常常较 多 , 它们 与作 者所属 民族 的宗 教信 仰 、 伦理
在翻译 的 时候 , 对 于这样 一种 隐性的 文化信息 , 译者 应该给 予明确 的注释 , 这 样读 者在 阅读 的 时候 才不 会产 生疑 问 。 上面几 个例 子 中的小 注释解 决 了许多令读 者感到 困惑 的问题 , 而且这样 的 注 释 既不 会打 断读者 的 阅读 过程 , 又有 助于 读者 了解 外 国文化 。 (二 ) 意 译 在 翻译策 略中 , 意 译是一种 常用 的手段 。 根据 原文 的大 意来 翻译 , 不 作逐字 逐句 的翻译 。 通 常在 翻译 句子 或者段 落 时使用 较 多。 从 跨文 化语 言交 际和 文化 交流 的角度 来看 , 意 译强调 的 是译语 文化 体系 和原 语文化 体 系的相 对独立 性 。
一
b
且 O c a Ⅱ i t o
译: 但是木 匠还在 修理耙 , 而耙 本来应 该在谢 肉节之 前就修 好。 这 使列 文很 恼火。 ( 注: 谢 肉节 指大 斋前 的一 星期 。 )
例4 . C M O T p e I I ,K l , I T M
因此翻译文学作品中的文化缺省时译者必须首先根据原文的语境信息对原作中的文化信息分析推理然后对译文读者的期待和接受状况作出估计最后根据原作的内容文体表达风格等选择适当的翻译策略把原作中的文化信息再现给译文读者
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Cultural Default in Gu Wen Guan Zhiand Its Translation Strategies《古文观止》中的文化缺省及其翻译策略庄秉权摘要:《古文观止》是中国民间流传最广,影响较大,为初学古文者所常用的一本书。
所集纳的文章,大部分思想性、艺术性较高,千百年来一直脍炙人口,是中华民族优秀文化遗产的一部分。
阅读《古文观止》可以使人们提高文学修养、写作能力和表达能力,还可以得到美的艺术享受。
初学文言文的读者,从《古文观止》入手,可以取得事半功倍的效果。
作品中出现大量文化缺省,对作品的翻译产生较大阻碍,对这些文化缺省的翻译将很大程度上影响国外读者对这部作品的理解。
本文在参照现有的对其他作品中的文化缺省的研究的基础上,进行归纳和创新研究,总结出了包括归化、省略、加注、重组、意译等翻译策略,并对每个策略结合《古文观止》中的例子进行阐述,说明这些翻译策略各自适用的范围以及优劣之处。
关键词:文化缺省;《古文观止》;翻译策略Cultural Default in Gu Wen Guan Zhiand Its Translation strategiesZhuang BingquanAbstract:Gu Wen Guan Zhi has been one of the most popular of its kind among readers for a long time.As a collection of ancient Chinese prose works,Gu Wen Guan Zhi contains the most representative and well-known masterpieces which are good choices for beginners of ancient Chinese literature. This paper focuses on different cultural defaults in Gu Wen Guan Zhi and their respective translation strategies.In this paper, strategies like domestication,omission, annotation, paraphrase, contextual explanation and free translation are introduced with respective examples from the translation of Gu Wen Guan Zhi which help illustrate the appropriate situation each strategy is applicable.Key words:cultural default;Gu Wen Guan Zhi;translation strategy1.IntroductionAs a collection of masterpieces of ancient Chinese literary works,Gu Wen Guan Zhi helps foreign readers get familiar with ancient Chinese literature. However, there are many cultural defaults in this book, which make it difficult for translators to makethe translation easy to understand and at the same time lose the least of its cultural contents.This paper studies cultural default in the translation of Gu Wen Guan Zhi. In the first part, this paper gives an introduction to Gu Wen Guan Zhi,its cultural significance and previous study of cultural defaults in the book; in the second part,the paper introduces different types and elements of cultural default in Gu Wen Guan Zhi; in the third part,sentences from different articles in Gu Wen Guan Zhi are drawn as examples for analyzing and concluding the methods and strategies of translating and compensating the cultural defaults in the translation of the book.2.Significance of Gu Wen Guan Zhi and Previous Studies2.1 Significance of Gu Wen Guan ZhiGu Wen Guan Zhi has been one of the most popular of its kind among readers for a long time as a collection of ancient Chinese prose works. The words “Guan Zhi” were originally used in 8 AD by Ji Zha who finished listening to the musical performance by the Zhou Dynasty, which means it was unnecessary for him to listen to any other music performance because it had been and would be the best music he had ever heard. Likewise, the book was named in the light of Ji Zha’s remarks and it literarily means that this book is the best collection of ancient Chinese literary works(Zhen Fu, 1979).Gu Wen Guan Zhi was compiled by Wu Chucai and Wu Diaohou. The two compilers chose from the numerous ancient masterpieces 222 works and compiled the 12-volume Gu Wen Guan Zhi.The collection of Gu Wen Guan Zhi dates from Qin Dynasty to late Ming Dynasty and it contains works of various schools without prejudice. It has been one of the most read and influencing book which is a must for beginners of ancient Chinese literary works. The works which were chosen are generally full of wisdom and artistic beauty and they have been deeply studied into and gone through the examination of the time. They contribute an indispensible part to the Chinese literary heritage and are among the best prose of ancient Chinese works.As an enlightening book for beginners of ancient Chinese literature, Gu Wen Guan Zhi contains the essence of ancient prose works, which are the most representative and well-known masterpieces, which contains the most worth reading and massively culture-loaded contents. By reading Gu Wen Guan Zhi, the readers can improve their literary accomplishment and enhance their writing and reading capability in ancient Chinese literature(Zhang Lixia, 2006).Gu Wen Guan Zhi has been translated into modern Chinese language long ago and is well known among the Chinese people. Such an important work is a necessity not only to the domestic readers but also to the foreign readers who want to have a look at ancient Chinese literature. The translation of this book into English can well contribute to the introduction of ancient Chinese literature to foreign countries and thus calls for a precise and appropriate translation. However, the translating of Gu Wen Guan Zhi almost hasn’t b een touched by any of the Chinese translators, not to mention foreign scholars. In 1912, a small book of 98 pages was written by JiangFengwei, which contains the translation of a few prose in Gu Wen Guan Zhi,was published. After that, no translation was done until in 2005, Professor Luo Jingguo Published a version called “A Selection of Classical Chinese Essays from Gu Wen Guan Zhi”.①With the growth of China’s cultural influence in the world, there is a more and more desperate need for more studies in the translation of this masterpiece.2.2 Previous Studies on Cultural Default in Gu Wen Guan Zhi In order to get a general knowledge about the research on cultural default in Gu Wen Guan Zhi, the author has conducted a brief research on the former study of cultural default.However, among all the thesis on CNKI, only one is related to the study of the translation of Gu Wen Guan Zhi, which studies the translation of six texts from the book from the perspective of relevance theory,They are “The First Memorial to the King Before Setting off for War” by Zhuge Liang (前出师表,诸葛亮),“Going Home”by Tao Yuanming (归去来辞,陶渊明),“A Tribute to King Teng’s Tower by Wang Bo (腾王阁序,王勃),“The Life of Camel Guo,the Tree Planter”by Liu Zhongyuan (种树郭橐驼传,柳宗元),and “The Stone Bell Mountain”by Su Shi (石钟山记,苏轼).The last one is“The First Ode on the Red Cliff”by Su Shi (前赤壁赋,苏轼).From this number we can see the necessity of a further study on the translation of Gu Wen Guan Zhi, and cultural default in the translation of Gu Wen Guan Zhi is a study-worthy topic which has hardly been touched before, which reveals the value and necessity of this paper.3.Cultural Default in Gu Wen Guan ZhiThe author of this paper intends to study cultural default in the translation of Gu Wen Guan Zhi,and adopted A Selection of Classical Chinese Essays from Gu Wen Guan Zhi by Luo Jingguo which was published in 2005.The author of this paper selected examples from the book after carefully reading the book and making much comparison between the original and translated edition.3.1 Definition of Cultural DefaultCultural default, a linguistic phenomenon in communication, is frequently reflected in literary works. The term is first mentioned by Wang Dongfeng in 1997.Cultural default refers to the absence of the cultural background knowledge shared by an author and his intended readers(Wang Junping,2006).As a matter of fact, the writer always leaves many semantic vacancies in his writing for economy’s sake. On the other hand, he creates opportunities for intended readers to actively participate and appreciate the aesthetic value in his work. On the reader’s part, the relevant cultural background knowledge is activated to fill in the vacancies left by the author. As for ①来源:/search?channel=search>ag=&sw=%B9%C5%CE%C4%B9%B9&Field=all&adminidthe target readers of translation, they are not the intended readers of the original writer,so they cannot obtain coherent understanding. In this case, cultural default is regarded as a great challenge to translators (Zhang Hui, 2009).3.2 Types of Cultural DefaultIn Gu Wen Guan Zhi, cultural default can be generally classified into three categories, and these categories mainly concern their individual treatment of translation: compensable cultural default, translatable default and omissible default. 3.2.1 Compensable Cultural DefaultCompensable cultural default refers to the cultural default in the original works that can bring comprehensive barriers to the target language readers if the translator interprets it directly into the target language without any compensation;at the same time, if the translator omits that cultural default, the significant cultural connotation which that cultural default derives from will no longer exist.For example, “舅夺母志”is compensated by “my mother was forced by her brother to remarry”. In this sentence, “志”means“not to marry”, and “夺志” means“to force somebody to marry”.“虽无丝竹管弦”is compensated by“though lacking musical accompaniment”. Here“丝竹管弦” is compensated by musical accompaniment in order to make sure the readers know what it means without the knowledge of the ancient Chinese musical instrument. “黄发垂髫” is compensated by “young and old”, here “黄发” is compensated by “young”and “垂髫” is compensated by “old” because the hair of young children are not black or dark and looks yellow and “垂髫” refers to those adults whose hair is long and droops.3.2.2 Translatable Cultural DefaultTranslatable cultural default refers to the cultural default in the original works that can be transferred to the target language when translated without any compensation and omission.For example,and“形影相吊”is translated as“body and shadow comforting each other”,“俯仰之间”is translated as“soon”,“觥筹交错”is translated as“the wine cups and gambling chips lay scattered in disarray”.In the translation above, no compensation was made and the reader can relate to the writer with the translation.3.2.3 Omissible Cultural DefaultOmissible cultural default refers to the cultural default that has already lost its original cultural connotation and become a cliché or conventional saying only to show the speakers’ politeness or to be formal.For example,“臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻”is translated as“I am trembling all over as I present to Your Majesty this petition”.In this translation,“不胜犬马”is omitted because it is only a cliché to show politeness, and after all, foreign readers may get confused if it is translated as,for example,“being inferior to dogs and horses”.3.3Elements of Cultural DefaultIn the following section, the author of the paper sum up seven elements of cultural default appeared in Gu Wen Guan Zhi,they are ancient stories, history, religion, customs and habits, cultural-specific objects, culture images, and literary quotations.3.3.1 Ancient StoriesAncient Chinese stories have been putting great influence on Chinese culture,and Chinese people are more or less acquainted with most of them.Consequently,in writing,many stories are often treated as cultural default elements with hints to suggest them.For example,“死当结草”is a cultural default in“A Letter To His Majesty”with which“结草”contains an ancient story about a ghost returning a favor to a man who saved his daughter.In the translation of this cultural default, the translator should add footnote or specific explanations in order to help the readers know what this cultural default means.3.3.2 HistoryEvery history is full of incidents that happened in the past from society to economy, from the royal class to ordinary family,from renowned heroes to common citizens.As a result, recording historical events becomes essential for later generations to learn from them lessons which may turn out to be beneficial. Historical events are studied and consistently referred to and some of them are attached with extended meanings as time goes on.They are also mentioned in written texts,either to tell the events themselves or to use their extended meanings.In“A Tribute To King Teng’s Tower”, the sentence“冯唐易老李广难封”contains two historical events which foreign readers may not know. These historical events contain lots of information and convey the writer’s ideas and intentions, if they are omitted, the readers would lack lots of what the cultural default conveys.3.3.3 ReligionReligion is an irreplaceable element of a culture.For example,Taoism and Buddhism played a large part in the development of traditional Chinese culture, and had a great influence on common people’s beliefs and thoughts. They have enormously enlarged the Chinese language and its culture.Many religious stories and beliefs which came forth during the religious evolution have become known to most Chinese people step by step.As a result, in writing, they are usually regarded as cultural default elements which contain certain connotations. In“Going Home”,“乐夫天命复奚疑”contains a cultural default in which“天”represents the heaven. The meaning of“天”is wide in range in Chinese. In order to keep the original flavor of this word, the translator translated it into “heaven” instead of “God” to conform to the Chinese conventionality.3.3.4 Customs and HabitsCustoms and habits are what people in a particular culture performed by following the tradition. Every country has its own customs and habits which are not familiar to the people from other cultures. It is difficult for them to perceive or understand the cultural meaning of the customs and habits of other cultures. As symbol of the social condition,1iterary works often refer to the customs or habits of the author’s own country. The author hardly introduces the comprehensive description of the exact content,which are believed clear and obvious to the source language readers and thus is dealt as cultural default elements.For example,“引以为流觞曲水”is translated as“floating wine vessels”.In the translation, the translator added endnotes and explain to the readers that floating wine vessel is an elegant way in the ancient time to drink; and“慈父见背”is translated as “my father died”,“见背”is a saying to show politeness and is also part of the customs.In this translation, the cultural default is omitted.3.3.5 Cultural-Specific ObjectsEvery country has its unique way of life,and there are various objects used in daily life.A most common object in one society may not exist in another society. Some cultural-specific objects with cultural connotation mentioned in a work do not exist in contemporary other cultures.From another aspect,to the readers of the author’s time, those things were common and thus the relevant background knowledge was not necessary to provide. And since they are objects, their own names just serve as the trigger.For example,“箪瓢屡空”is a cultural default with the cultural-specific objects.Here,“箪瓢”is tool to store rice and food, and this saying suggests that the person it refers to is in lack of food and is poor.3.3.6Culture ImageEvery culture gives certain things their own associative image. The image,as a cultural symbol,is shown in different ways, such as animals,plants and numbers. Chinese culture abounds with culture-loaded images.The cultural associative meanings of these images are culture-specific because of the special cultural experiences of certain language community and its people.However,those linguistic units usually do not refer to their literal meanings,but imply the associative images which are acknowledged by people of the same culture.As a result,in writing,the associative meaning of the language terms are hidden behind the literal meaning,as the writer knows that the readers would have no difficulties in understanding the text. For example,“环堵萧然”is a cultural default with the culture image of“环堵”which means the wall and represents the house.This saying suggests that the house it refers to is shabby and old.3.3.7 Literary QuotationThere are many literary masterpieces in the world. These works bring wisdom and happiness to their readers. The stories, literary figures or beautiful words in them leave impression on people a lot and are often referred to and used again and again by the later generations. In Chinese, there are numerous literary works which contain plentiful cultural information.In daily life and literal composition, people frequently quote from famous literary masterpieces. In written works, the stories, literary figures behind those quotations are quite known to people of the source language culture,so the detailed information about them can be treated as cultural default.For example,“东隅已逝桑榆非晚”is an edited form of the literary quotation“失之东隅收之桑榆”which means that people will gain something after a loss.4.Strategies of Translating Cultural Defaults in Gu Wen Guan ZhiGu Wen Guan Zhi contains many cultural defaults, thus demanding its translators to have a good command of the translation strategies of cultural defaults.4.1DomesticationDomestication is to use the expressions in the target language to represent expressions with unique national distinctions in the source language.Though such a method will make the translated works easier to be understood,the translator may be at the risk of omitting the culture of the source language.Furthermore,it will misguide the readers.However,it is not possible to use footnotes everywhere,which will surely bring a burden to the readers and make them lose interest.As a result,the translator may apply the strategy of domestication sometimes,especially when they can find expressions which are ready in the target language which are about the same with those of the source language.For example,“周公”is translated as Duke of Zhou. Duke is not equal to“公”, but they are very similar to each other, thus the translator use duke as a replacement instead of the transliteration.And“诸侯”is translated as “government official”which is more general and not totally proper, however, this translation avoids too much footnote and thus is considerable.This strategy is applicable to compensable cultural default.4.2OmissionAs is discussed above, omissible cultural defaults can be translated with the strategy of omission.For example,in the translation of“愿陛下矜悯愚诚,听臣微志”,“愚”and“微”are omitted and the sentence is translated as“ I sincerely hope Your Majesty may show mercy on me so that I can fulfill my lifelong wish”.In this sentence,“愚”and“微”are Chinese clichés expressing politeness and low social status of the speaker, thus can be omitted and would cause no obstacle for foreignreaders.However, omission should be used carefully because it leaves out some of the cultural information.This strategy is applicable to omissible cultural default.4.3 AnnotationAnnotation is to translate the contents containing elements of cultural default literally into the target language and at the same time show the defaulted parts with notes, such as footnotes and endnotes.By using annotation,the translator can provide specific cultural knowledge about certain cultural elements of the text. there is no reconstruction in the translation for elements of cultural default in the original works in adopting the method of annotation.For example,“臣本布衣”is translated as “ I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp”(Footnote:In old times commoners were only allowed to wear clothes made of hemp.)“侍中、尚书、长史、参军”is transliterated as “shizhong, shangshu, zhangshi and canjun”with their respective footnotes explaining the function of each official.This strategy is applicable to compensable cultural default.4.4 Contextual ExplanationContextual Explanation is to translate the elements of cultural defaults literally without notes. The notes are actually merged into the text to compensate for the cultural defaults. In other words,in order to complete the meaning, the translator adds necessary words which can compensate what is defaulted in the original works. For example,“投笔”was translated as“serve in the army” instead of“dropping the pen”because“投笔”means to give up literature and devote to the army, and in this way, the translator integrates the note into the translation and do not need to add footnote. This strategy is applicable to translatable cultural default.4.5 ParaphraseParaphrase may be defined as a means to mainly convey the feeling and intention of the original work in the translated version without managing to compensate in detail for the target languag e reader’s cultural default. It focuses on the expression of meaning, rather than the literal translation of the original work,this method is generally used by the translator to illustrate to the target language reader the meaning of cultural elements of the original contents. For example,“臣之进退实为狼狈”was respectively translated as “I am in a dilemma, knowing not what to do.”This paraphrase makes the sentence more fluent for foreign readers and help them better understand the exact meaning of the sentence.This strategy is applicable to translatable cultural default.4.6Free TranslationWhen faced with cultural defaults which explanations and footnotes can not help, free translation can be a choice.For example, in“A Letter To His Majesty”, the translation of“朝不虑夕”adopts the strategy of free translation with the translation “she may die at any moment”.If it is literally translated as“not thinking about the night in the morning”, the readers may be confused.Though in this free translation, some cultural information is lost, it better helps the reader understand and makes the translation more acceptable to foreign readers.This strategy is applicable to translatable cultural default.5.ConclusionThis paper studies the translation of the cultural default in Gu Wen Guan Zhi.Since there is little study done before in this field, the author makes a tentative study on the types and elements of the cultural default in Gu Wen Guan Zhi,and discusses the specific strategy of translation and compensation for different cultural defaults.In the translation practice of the culture default contents, it is important to choose the corresponding and proper strategy in order to make good translation which makes readers get the meaning and at the same time not losing the cultural information.This paper gives a brief introduction on the translation of cultural defaults in Gu Wen Guan Zhi,which on some degree can bring attention to this field and help the further study on it.However, due to the limitation of the knowledge of the author, the paper still lack more detailed information of the translation strategies, which will for sure be further studied by the forthcoming scholars.Bibliography[1]Iser,W.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore:The JohnsHopkins University Press,1978.[2]Luo Jingguo. A Selection of Classical Chinese Essays from Gu Wen Guan Zhi[M]北京:外语教学与研究出版社,2005.[3]Tian Zhiwei.On Translators Paying Attention to The Culture Default[J].Business China, 2010, (8): 214-215.[4]葛珊珊.《阿Q正传》两英译本中文化缺省重构的对比研究[D].上海外国语大学, 2007.[5]靳宁.浅析《红楼梦》中的文化缺省及其翻译[D].南华大学,2007.[6]刘伊俐.文化缺省及其在翻译中的重构[J].福州师专学报.2007,(3):89-92.[7]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,(6):55-60 .[8]王军平.翻译中的文化缺省研究[J].西安电子科技大学学报,2006, (4):73-75.[9]吴楚材,吴调侯.古文观止[M],哈尔滨:哈尔滨出版社,2006.[10]张卉.关于文化缺省内涵的几点思考[J].云南农业大学学报,2009,(2):102-106.[11]张琍霞.《古文观止》:引领读者进入古典阅读的殿堂[J].江西图书馆学刊2006,(4):125-126.[12]赵菁,粟进英.文化作品中的文化缺省及其研究[J].益阳师专学报,2001,(4):77-78.[13]赵玉珍.《红楼梦》杨译本对文化缺省的处理[J].和田师范专科学校学报,2009,(5):135-136.[14]赵玉珍;马茁萌.文化缺省与翻译[J].安徽文学(下半月),2009,(9):361.[15]振甫.漫谈古文观止[J].新闻战线,1979,(1): 66-67.[16]郑意长.浅析《儒林外史》英译本中的“文化缺省”[J].井冈山师范学院学报,2004,(8):55-57.[17]周沪.从关联理论角度试析《古文观止》英译本的得与失[J].贺州学院学报,2009,(6):80-82.。