解读勒菲弗尔翻译改写及操纵理论

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解读勒菲弗尔翻译改写及操纵理论

杨嬿桦

【期刊名称】《海外英语》

【年(卷),期】2022()7

【摘要】勒菲弗尔将翻译研究置于广阔的社会文化背景中,指出翻译作为一种跨文化的文学实践活动,与文化系统内的其他体系息息相关,提出了翻译改写和操纵理论,指出意识形态、诗学、赞助人等极大地影响了翻译过程。本文对该理论及文化操纵因素进行了介绍,并结合实例对该理论进行解读和思考。

【总页数】2页(P41-42)

【作者】杨嬿桦

【作者单位】华中科技大学外国语学院

【正文语种】中文

【中图分类】H059

【相关文献】

1.浅谈勒菲弗尔的翻译改写理论及他对The Lysistriata不同版本改写的诠释

2.《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例

3.解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论

4.勒菲弗尔改写理论视角下的译者翻译策略分析——以《长恨歌》英译为例

5.勒菲弗尔改写理论视角下的译者翻译策略分析——以《长恨歌》英译为例

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

相关文档
最新文档