意识形态操纵下的政治外宣翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

意识形态操纵下的政治外宣翻译

随着中国经济发展和国际地位的提高,中国与世界联系更加紧密,对外宣传的重要性日益凸显。本文尝试根据安德烈·勒菲弗尔的改写理论,从意识形态操纵的视角系统地探讨外宣翻译。通过对外宣翻译的分析,引发译者对于外宣翻译中的意识形态操纵的清醒认识,提高外宣翻译质量。

一、引言

外宣翻译随我国对外宣传的需要应运而生。然而,关于政治外宣的研究仍有大量空白,研究成果并不多。学者们研究所依托的视角多为功能目的论,关联理论,模糊性视角等。政论外宣翻译是一个较新的研究课题。

二、政治外宣的特点

张健则认为:“狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻取。”(张健,2013)政治外宣文本具有极强的意识形态特征。政治外宣翻译涉及到许多政治敏感问题和国家的大政方针,因而,译员首先要有坚定的政治立场。

三、勒菲弗尔的改写理论

勒菲弗尔最大的贡献莫过于“改写操纵”理论。勒菲弗尔在《翻译、改写及对文学名声的制控》—书中提出影响改写的吉大主要因素:意识形态(ideology)、赞助机制(patronage)、诗学(poetics)(Lefevere,2004)。

四、意识操纵下的政治外宣翻译

政治外宣文本是外国人了解中国政策方针的“窗口”。政治外宣翻译涉及诸多政治敏感问题,一旦错翻,甚至会引发国际争端。最初“台独运动”翻译为“Taiwan Independence Movement”。台湾自古以来就是中国领土神圣而不可分割的一部分,而“Independence Movement”一般是指殖民地为争取独立和解放的运动。后来,译者将译文改为“Taiwan Secession Attempt”。

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。(GWR 2016)

On behalf of the State Council,I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

本句选自2016年政府工作报告,审议被译为“deliberation and approval”,而

不仅仅是deliberation一个词。这里涉及中国政体的相关背景知识,全国人民代表大会是中国最高的权利机关。所以,政府不仅需要人大代表审议,还需要代表的同意批准。故此处,译员要将其政治内涵翻译出来。

例如:“一带一路”建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative),the pace of our industrial-capacity cooperation with other countries was stepped up,and breakthroughs were made in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment. (GWR 2016)

The Belt and Road Initiative或One Belt One Road只是“一带一路”政策的简称。中国有许多四字精神和政策,如“八荣八耻”等。如果只是简单按字翻译,那么外国人则无法理解其真正意义。故译员要将这种四字政策全称或内容具体翻译出来。

五、结语

本文希望能吸引更多学者对思想操纵指导下政治外宣翻译的研究,使译者更加清晰地认识政治外宣翻译,有意识地指导翻译过程。随着中国政治地位的提升和经济实力发展,越来越多的外宣文本需要翻译。加强译员政治意识,提升整体外宣翻译的质量。

相关文档
最新文档