意识形态操纵下的政治外宣翻译

合集下载

从意识形态看外宣翻译中的误译

从意识形态看外宣翻译中的误译

70现代交际■ 2016年8月从意识形态看外宣翻译中的误译武绒陈柯(西安石油大学外国语学院陕西西安710065)摘要:外宣翻译作为正式的语篇形式,是我国政治、经济、社会生活等各方面的重要译介输出。

它承栽源 语文化的主流意识形态,同时也与受众文化里的各种意识形态相抗衡。

本文从政治、经济、审美、文化等意识 形态分析了我国外宣翻译中的一些误译现象,从而对外宣翻译的实践提供了一定的建议。

关键词:外宣翻译意识形态误译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2016) 15-0070-02一、意识形态与外宣翻译意识形态(英语:Ideology)就是具有普遍性的共识集 合在一起,是指一种观念的集合。

作为一个哲学范畴,刘 金玲(2014)认为:“意识形态”是指某一阶级、政党、职业(通常是知识分子)的人对世界和社会的有系统的看 法和简介,它是某一国家或集体里流行的信念,潜藏在其 政治行为和思想风格中:哲学、政治、艺术、审美、宗教、伦理道德等是它的具体表现。

同时,一个人在一定时期内 的一整套或有系统的社会文化信念或价值观也属于意识形 态范畴。

Lefevere(2004)指出影响翻译的要素有两个,即意识形态(Ideology)以及诗学观(Poetics)确切来说,意 识形态是一直指导我们行为的形式、习俗和信念。

外宣翻译作为跨国界、跨语言、跨文化的传播,其体 裁几乎包括所有的三大文本类型:具有“表达型”(ex­pressive)的官方文告类文本(authoritative statements);具 有“信息型”(informative)的新闻发布与报道类(news release and reports)文本以及具有“呼唤性”(vocative)的公共宣传品(propaganda,publicityf)类文本。

通过这些不 同功能的文本的译文,一方面将本国的各种意识形态通过 受众输出和渗透到其他文化中,另一方面又造成了本国文 化中的各种意识形态与异国文化中的各种意识形态相冲突 和抗衡。

意识形态视域下的外宣翻译

意识形态视域下的外宣翻译
曾 利 沙 对 外 宣 翻 译 的 内 容 和 范 围 做 出 了 明 确
文 本 中 的政 治 类 外 宣 用 语 为 主 要 研 究 内容 ,通 过 文 献 阅读 和 实 例 剖 析 的研 究方 法 , 得 出如 下 结 论 : 某 一 特 定 社 会 在 特 定 时 期 的 主 流 意 识 形 态 对 外 宣
关键词 : 意识形态 ; 外 宣翻译 ; 操控 中图分类号 : H3 l 5 . 3 文献标志码 :A 文章编 号 : 2 0 9 5 — 9 6 9 9 ( 2 0 1 7 ) 0 2 — 0 0 2 4 - 0 5


引 言

1 . 外宣 翻 译 的界 定 关于 什 么是 “ 外宣 翻 译 ” , 国 内学术 界 尚未给 出
翻 泽 活动 产 生 难 以避 免 的 影 响和 操 控 ; 反之 , 外 宣 翻 译 活 动 对 于 将 一 国的 主 流 意 识 形 态 推 介 和 传 播 到其 他 国 家也 起 到 了不 可 或缺 的作 用 。此 外 , 文 章
指出 , 在 翻译 政 治 类 或 外 交 类敏 感 词 汇 时 , 译 者 应
个权威 、 全 面 且 被 广泛 接 受 的定 义 。 不过 , 尝 试
外 宣 翻 译作 为 应 用 翻 译领 域 的 一个 类 别 , 其担 负 着 通 过 对 外 宣 传 来 塑造 中华 民族 崛起 形 象 和 展 现 中 国人 民精 神 面 貌 的重 要 使 命 ,这 就 意 味 着 外 宣 翻 译 在 一 定 程 度 上 不 可 避 免 地 受 到 意 识 形 态 的 影 响 。正如 王 东 风所 言 , 意 识形 态犹 如 一 只看 不 见 的手 , 深 入 到 外 宣 翻 译 的 各个 环 节 , 以确 保 其 沿 着 符 合 国 家利 益 和 人 民意 志 的方 向前 进 。 文 章 从 意 识形 态 这 一 理论 视 角 出发 , 选 取 外 宣

外宣翻译:意识形态操纵下的改写

外宣翻译:意识形态操纵下的改写
风 ,0 3 5 , 终 操 纵 着 翻 译 的全 过 程 。 20 / ) 始 勒 菲 弗 尔 将 翻 译 置 于 政 治 、 识 形 态 、 济 和 文 化 背 景 意 经
为 “ 译 , 根 本 上 讲 , 是 从 本 土 文 化 意识 形 态 输 入 异 域 文 翻 从 就
化 的 意 识 形 态 ” 王 东 风 ,0 3 5 。 ( 2 0 / )

但 据 我 们 观 察 , 量 的 事 实 证 明 , 宣 翻 译 中大 多 语 言 大 外
文 字 的 修 改 和 调 整 , 非 出 于 文 本 内 因 素 的 考 虑 , 恰 恰 是 并 而
文 本 外 诸 多 因素 直 接 介 入 和 操 纵 的 结 果 , 中 反 映 出 其 强 烈 集
[ 要 ] 我 国 外 宣 翻 译 自身 的特 点 表 明 , 译 者 所 处 时代 社 会 主 流 意 识 形 态 与诗 学 观 操 纵 着 外 宣 翻 译 的全 过 程 , 现 为 摘 是 表

种被 操 纵 的 “ 写 ” 在 很 多情 况 下 , 语 言 学 的 考 虑 与 意 识 形 态 和/ 诗 学 性 质 的考 虑 发 生 冲 突 时 , 是 意 识 形 态 改 。 若 或 总
上 海 翻译
S a g a J un l f Ta s tr h n h i o r a o rn l os a
2 l o1 O 0N .
外 宣 翻译 : 意识 形 态操 纵 下 的 改写
胡芳 毅 ( 湖南文理学院外国语学院, 常德45 0 湖南 1 0) 0 贾文波 (中 南大学 语学院, 长沙407) 外国 湖南 1 5 0

我 国 的对 外 宣 传 翻 译 工 作 , 最 大 的 特 点 就 是 它 的 “ 其 三 贴 近 原 则 , 即贴 近 中 国 发 展 的 实 际 , 近 国 外 受 众 对 中 国信 贴 息的需 求 , 近 国 外 受 众 的 思 维 和 语 言 习 惯 ( 友 义 , 贴 黄

外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写

外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写

也 未论 及 。基于 勒 菲弗 尔 的“ 操 纵论 ” , 笔 者 将 进一
步探讨 外宣 翻译 中的改写 , 并认 为这种 改写不仅 要考
写受到 内外 因素 的影 响 , 内因为 翻译 家 、 评论 家 等专
业 人士 ( p r o f e s s i o n a l s ) , 外 因则 是 拥 有 话 语 权 力 的 人和机 构 , 即赞助 人 ( p a t r o n a g e ) 。赞 助人 感 兴 趣 的 通常是 意识 形 态 , 而 专 业人 士 关 心 的则是 诗 学 。赞
V ol _1 1。 No. 7
J u1 . 2 0 1 3
外宣翻译 : 意识形态和宣传诗学操纵下的改写
胡兴文 , 巫阿苗。
1 . 安徽 理 工 大学 外 国语 学 院 , 安徽 淮 南 2 3 2 O O 1 ; 2 . 上 海外 I N语 大学 研 究 生部 , 上 海 2 0 0 0 8 3 ;
这 方 面 已有 所 论述 ] , 但他 们 仅 强调 了原语 中 的意
识 形态 , 忽 略 了 目的语 中的意识形 态 , 且对诗 学操 纵
反 映 了某种 意识形 态 和诗学 , 因为 “ 它们 操纵 文学 在
某 一特 定 社会 , 按某 一 特定 方 式 发 挥 功 能 ” _ 】 l 】 。改
对翻译基本 策 略 的 选 择 , 并 为译 者 解 决 原 语 “ 论域”
( u n i v e r s e o f d i s c o u r s e ) 和译 文 语 言 表 达 ( 1 i n g u i s t i c e x —
2 0世 纪 8 0年代 翻译研 究 的文 化转 向 ( c u l t u r a l t u r n ) 对 当代 翻译研 究产 生 了重 大影 响 , 学者 们 开 始 把 翻译研 究 置于宏 大 的文 化历 史 语 境 之 中, 不 仅 注 重 翻译 的内部研 究 , 即文本 之 间 的语 言转 换 , 也 注重 翻译 的外 部研究 , 即 意识 形 态 、 文化 、 历 史 等 对 翻译

【英语】中国政治常用词汇英语翻译

【英语】中国政治常用词汇英语翻译

【关键字】英语执法部门law-enforcing departments群众组织mass organizations保证将国家机关的工作置于社会的监督下to ensure the works of state organizations be put under social supervision深入开展反腐败斗争to deepen the anticorruption campaign廉正建设the construction of honest administering社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life四项基本原则Four Cardinal Principles社会主义初级阶段the primary stage of socialism党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cadres’ affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decisionthrough meeting基本国策basic state policy精神文明intellectual and ideological development物质文明material progress廉政建设construction of a clean government权利下放delegate / decentralize power to the lower levels人浮于事overstaffed社会风气social morality社会风尚social graces; social graciousness物质文明material progress以权谋私abuse power for personal gains与国际接轨gear… to international conventions政企分开separate government functions from enterprise management执法监督部门law-enforcing departments and supervisory institutions中国国情China's actual conditions综合国力the overall national strength遵纪守法observe discipline and abide by the law改革开放reform and open up (to the outside world解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 依法治国和以德治国the rule of law and the rule of virtue社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism人民民主专政the people's democratic dictatorship民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy democratic decision-making 民主决策democratic elections 民主选举democratic management 民主管理Democratic Progressive Party 民进党democratic supervision 民主监督Deng Xiaoping theory 邓小平理论deputy to the National People's Congress 全国人大代表extensive and profound 广博精深extravagance and waste 铺张浪费falsification 弄虚作假family planning 计划生育federations of industry 工商联fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学的桎梏fight against "Taiwan Independence" 反对“台独”good-neighborly relationship 睦邻友好government functions 政府职能government institutions 政府机构government intervention 政府干预government organs 政府机构(have) a good government and a united people 政通人和historic breakthrough 历史性突破hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜honesty 诚实守信honesty and high efficiency 廉洁高效Hong Kong And Macao special administrative regions 香港、澳门特别行政区ideological and moral education 思想道德建设intellectuals 知识分子intensify functions 强化功能international organizations 国际性组织international situation 国际形势iron out differences 化解歧见keep pace with the times 与时俱进kingpin 支撑long-term peace and order 长治久安long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结Mao Zedong thought 毛泽东思想Marxism Leninism 马克思列宁主义mass organizations 人民团体masters of the country 当家作主material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要material and spiritual civilization 物质文明和精神文明media and publicity work 宣传舆论工作moral kingpin 精神支撑morality, intelligence, physique and art 德智体美national rejuvenation through science and education 科教兴国national reunification 祖国统一national spirit 民族精神negotiations on peaceful reunification 和平统一谈判neighborhood committee 居委会NPC member 人大代表our compatriots in Taiwan 台湾同胞patriots from all walks of life 各界爱国人士patriotic democratic personages 爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线peace and development 和平与发展peace, justice and progress 和平,正义,进步proceed from our national conditions 从我国国情出发promote all-round social progress 促进社会全面进步realm of ideology 意识形态领域reform and opening-up 改革开放reform, development and stability 改革发展稳定rule (run) the country by law 依法治国rule (run) the country by virtue 以德治国running the party, state and army 治党治国治军survival and development 生存和发展sustainable development 可持续发展system of regional ethnic autonomy 民族区域自治制度the Chinese people of all ethnic groups 全国各族人民the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴the people of all social strata 社会各阶层人们the provincial and municipal (prefectural) governments 省、市(地)两级地方政府two conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)unified, open, competitive and orderly 统一、开放、竞争、有序vigilance against risks 抗风险能力vitality, creativity and cohesion of a nation 民族的力、创造力和凝聚力citizens' participation in political affairs 公民政治参与civic duty 公民职责civil rights / civil liberties 公民权利、自由civil servants 公务员此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!。

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。

【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。

在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。

例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。

”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。

但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。

2.信息等值性。

在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。

例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。

外宣翻译_意识形态操纵下的改写_胡芳毅

外宣翻译_意识形态操纵下的改写_胡芳毅

上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2010N o.1[收稿日期]2009-10-27[作者简介]胡芳毅,男,湖南文理学院外国语学院讲师,学术方向:比较文学研究,翻译理论研究;贾文波,中南大学外国语学院教授,学术方向:应用翻译理论与实践,翻译理论研究。

外宣翻译:意识形态操纵下的改写胡芳毅 (湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)贾文波(中南大学外国语学院,湖南长沙410075)[摘要]我国外宣翻译自身的特点表明,是译者所处时代社会主流意识形态与诗学观操纵着外宣翻译的全过程,表现为一种被操纵的/改写0。

在很多情况下,若语言学的考虑与意识形态和/或诗学性质的考虑发生冲突时,总是意识形态和/或诗学胜出。

本文以勒菲弗尔的操纵论为基础,从四个方面阐明了/改写0在外宣翻译中的必然性,并强调这种改写在翻译中具有交汇中西文化、引领文学创新的积极作用,为有效实现外宣翻译的社会功能,/改写0不失为一条行之有效的翻译途径。

[关键词]外宣翻译;意识形态;改写;操纵[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2010)01-0023-06我国的对外宣传翻译工作,其最大的特点就是它的/三贴近0原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯(黄友义,2004)。

黄先生认为,要做到/三贴近0必须注意两点:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱,并建议按英国朋友格林先生话去做:/每一个从事对外宣传的作者、翻译、编辑,都应在他们的写字台上放一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人0(黄友义,中国译协网2005-10)。

可以看出,外宣翻译/三贴近0原则的提出,大多出于文本外因素的考虑,集中体现了政治和文化对翻译的介入。

勒菲弗尔也认为,/翻译就是对原语文本的改写0,并且/改写即操纵,并为权力服务0(L efevere ,2004a :preface)。

政治常用专业术语50个

政治常用专业术语50个

政治常用专业术语50个1.政治体系(political system)2.政府(government)3.政权(political power)4.政治制度(political institution)5.政治权力(political authority)6.政治意识形态(political ideology)7.政治参与(political participation)8.政治发展(political development)9.政治变革(political reform)10.政治决策(political decision-making)11.政治过程(political process)12.政治管理(political governance)13.政治责任(political accountability)14.政治稳定(political stability)15.政治体制(political regime)16.政治制衡(political balance)17.政治参与者(political actors)18.政治支持(political support)19.政治文化(political culture)20.政治意识(political consciousness)21.政治权威(political authority)22.政治平衡(political equilibrium)23.政治权衡(political calculus)24.政治理论(political theory)25.政治实践(political practice)26.政治经济学(political economy)27.政治生态学(political ecology)28.政治心理学(political psychology)29.政治伦理学(political ethics)30.政治社会学(political sociology)31.政治地理学(political geography)32.政治历史学(political history)33.政治教育学(political education)34.政治哲学(political philosophy)35.政治社会化(political socialization)36.政治行为(political behavior)37.政治信仰(political belief)38.政治权力分配(political power distribution)39.政治改革(political revolution)40.政治运动(political movement)41.政治纲领(political agenda)42.政治议程(political discourse)43.政治竞争(political competition)44.政治权力争夺(political power struggle)45.政治权力交替(political power transition)46.政治权力转移(political power transfer)47.政治合法性(political legitimacy)48.政治参与权(political participation rights)49.政治权利(political rights)50.政治平等(political equality)政治是一个涉及人类社会组织和管理的重要领域,它涉及领导权、管理权、决策权等方面的内容。

“四个意识”指导下的外宣翻译实践

“四个意识”指导下的外宣翻译实践

“四个意识”指导下的外宣翻译实践作者:苏婧媛来源:《文教资料》2020年第24期摘要:国家形象的树立,对于其在国际话语体系中的地位构建、国家间政治经济的交流合作等,都有深远影响。

“四个意识”作为我国主流意识形态,可以正确引导舆论方向,对于外宣翻译实践起到指导原则的作用。

本文结合China Daily的新闻内容,以意识形态研究为出发点,从四字格改写角度,探求如何根据“四个意识”的指导,传递好中国话语。

针对四字格,将结合实例,按照处理方式(强调、弱化、简化)的三个角度,研究如何在外宣过程中传递好我国的意识形态。

从新闻传播角度,为我国树立外交形象提供参考。

关键词:国家形象外宣翻译“四个意识” 四字格的改写近半个世纪以来,随着翻译的语言学转向、文化转向和社会学转向,有关意识形态的研究日益得到重视,在新闻编译中更是如此。

外宣新闻在编译时已不再是在语言层面进行简单的语言转换,也不再是在新闻推广层面进行简单的新闻报道,而是通过对原稿件进行删、改、编等加工整理后,处理好中西方语言文化思维间的差异,实现“在外宣翻译中贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,与受众之间建立起‘认同’”[4](60-65+96)。

本文将结合China Daily中的外宣新闻编译实例,从新闻传播角度为我国外宣翻译实践提供参考。

一、外宣翻译与意识形态学界普遍认为,“意识形态”一词源于“ideologie”,由法国学者特拉西(Destutt de Tracy)于1796年创造产生。

van Dijk[2](243-289)认为,意识形态是群体社会人员共有的、基本的社会认知框架,包括思想、信仰、价值观或世界观体系。

Fairclough[1](87)提出,意识形态是现实(物理世界、社會关系和身份)的建构部分,被建构到话语的各个层面中。

新闻编译不同于新闻翻译。

对外媒新闻中的特定意识形态和国家身份的构建和解构,充分体现了意识形态在新闻编译中的“优先原则”[7](92-97+103)。

意识形态对翻译的操纵

意识形态对翻译的操纵

意识形态对翻译的操纵随着全球化进程的不断加速,跨国交流和沟通变得越来越重要,这也促进了翻译的发展和应用。

然而,译者在进行翻译时,往往会受到意识形态的制约和操纵。

意识形态是一种对思想、信仰、价值观和理论等方面产生影响的系统性的相关观点和价值标准的理论。

本文将探讨意识形态对翻译的操纵。

一、意识形态的概念意识形态,英文为“ideology”一般被定义为一种对生活和工作环境中出现的事物的理性解释,并由此导致的人们对行为规范和价值的一种看法。

这种对于事物的看法支持着人们的行为、思考、意见和思想的想法和习惯,对一个人或一个社会的意义和价值观的影响非常深远。

意识形态是一种非常有力的舆论武器,可以影响人们对某个事件的看法和表达,引导人们的思想和行为方式。

在许多国家和地区,政府通过宣传教育、新闻媒体等手段,通过意识形态的媒介来塑造公民的观念、态度和行为准则。

在政治、军事、经济、文化和教育等方面都有重要的作用。

二、意识形态对翻译的操纵在翻译中,无论是从源语到目标语,还是从目标语到源语,都会受到意识形态的影响,因此经常出现操纵和误导的情况。

1. 调整翻译风格和用语翻译人员会根据其对源语和目标语国家意识形态的了解,选择不同的表达方式和词汇。

例如,在翻译自由主义议题时,翻译人员可能会使用“自由”、“个人权利”等词汇来突出其正面意义,而在翻译类似社会主义等议题时,可能会使用“公正”、“平等”等词汇以突出其正面意义。

这些词汇的使用恰当与否,会对意识形态的传播和受众的接受产生重要影响。

2. 过滤和删减相关内容在翻译过程中,为了符合特定的意识形态,翻译人员可能会有意或无意地删减或过滤掉某些相关的内容。

在某些国家或地区,有些政治、文化、历史内容受到政府或主流意识形态的限制和扭曲,这就为翻译人员在翻译成其他语言时加入其他情况留下了空间。

3. 改变信息的语言和语调在翻译中,翻译人员的语言、语调、情感、重点和讲述的方式等都会受到其对源语和目标语意识形态的影响。

文化学派操纵理论下的外宣翻译影响因素研究

文化学派操纵理论下的外宣翻译影响因素研究

文化学派操纵理论下的外宣翻译影响因素研究【摘要】在文化学派操纵理论的视角下,外宣翻译会受到意识形态、主流诗学、赞助人以及译者个人文化立场等诸多因素的影响和控制。

为了使译文得到认同,获得最大的外宣效果,译者有必要从上述四个层面入手提高译文可读性和可接受度,以达到更好的外宣翻译效果。

【关键词】外宣翻译;主流诗学;意识形态一、外宣翻译研究概述近年来,国内学者尝试从不同角度探讨和解读外宣翻译。

例如学者张健提出从传播学视角解读外宣翻译,认为对外报道翻译必须注重传播效果,决不能逐字英译(张健,2001);随着功能目的论研究的深入,外宣翻译要求根据文本功能实施翻译策略,根据文化情景重构译文内容,实现翻译目的(贾文波,2007);学者叶颖探讨了结合关联理论,学者陈芳蓉从三个方面提出关联论视角下的外宣翻译“再创造”(陈芳蓉,2008);李淑侠则侧重分析语用移情在汉英外宣翻译中的应用,进一步讨论移情的“度”得把握对宣传效果的影响(李淑侠,2011);西方修辞学视角的侧重点在于强调外宣翻译对目标受众的心理劝服,译者在外宣翻译实践中应随修辞情境因素选择适切的翻译策略(袁卓喜,2013)。

由此可见,我国外宣翻译研究正呈现跨学科、多视角、理论与实践并进的态势,值得肯定。

二、操纵理论视角下外宣翻译的影响因素1.社会主流意识形态当我们把一种语言译入另一种语言,这实际上是让一种文化思想意识形态话语在另一种不同的文化思想意识形态的话语中游走。

要让翻译完全占据中立立场,中性地远离政治利益和意识形态几乎是不可能的。

国家机构在挑选文本时会明显表现出意识形态所发挥的作用,例如会把符合本国意识形态的作品树立为“经典”,这就进一步导致了“经典”作品的更迭性,在一个历史时期被奉为“经典”的文本发展到下一个历史时期可能就变成被“封杀”的对象,“经典”与“禁书”这一对头衔就在社会主流的意识形态的影响下发生变化。

例如翻译家林纾曾将英国作家狄更斯的The Old Curiosity Shop(《老古玩店》)翻译成《孝女耐儿传》。

浅析意识形态对政治文本的翻译的操控和影响——以2010年11月17日《参考消息》英汉文本为例

浅析意识形态对政治文本的翻译的操控和影响——以2010年11月17日《参考消息》英汉文本为例
— —
以 21 1 月 1 00年 1 7日《 参考消息》 英汉文本为例
陈 雪玲 ( 河南师范大学外 国语学 院 , 河南新乡 4 3 0 ) 50 7
[ 摘
要 ] 文以 2 1 1 月 1 《 本 00年 1 7日 参考 消息》 的英 汉文本 为例 , 以具体 实例 指 出 Cfr(95年 ) 出的 ao 16 d 提
B .试译 : 胡锦涛主席略带讽刺地谈 到美 国近期对 由中国 制造的轮胎和钢产 品进 口到美国征收反倾销关税的做法并呼 吁两 国进一步合作 以抵制贸易保护主义 。
例 1 :……这一点胡锦涛没有提及 。 6
A. … s me i g Hu d d n t n o . o t n i o h me t n i
8 T eC i s si tee o a s ni pae A :h hn e a h f rw ses t t e a t e a o“ ec … . l
sa”. i
9 B in a u pr d s re aci saa s… aa s : e ighssp ot t nrsnt n g i t gi t j e e o n n
i eg b ra d a l . t n ih o n l s y 1 … , a a s o e 山 se n rln u g h . 0: Ob m p k t r e g a e t a Hu a n 1 : Im a p r n t r s n … t e ov r u h I “ r ah a o p t i t p e e t s n o u yo o r s le t o g h
英汉 文译 文文本都 有各 自的语言特 色, 这一 点在此不 再
的术语 , 因为它似乎隐含着平 等、 好。然而 , 友 翻译从 来就是

意识形态操纵下的外宣翻译

意识形态操纵下的外宣翻译

意识形态操纵下的外宣翻译作者:李婷婷来源:《现代交际》2011年第11期[摘要]随着中外交流日益增多,外宣翻译引起人们的重视。

本文旨在操纵理论的指导下通过研究意识形态要素对译者的影响来考察中国外宣翻译。

[关键词]意识形态外宣翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)11-0038-02引言20世纪70年代后期,翻译研究突破传统的语言学研究上升到对文化的反思,其中操纵学派最具影响力。

该理论揭示了影响文学翻译选择的三要素:意识形态、诗学以及赞助人。

作为连接两种文化的桥梁,外宣翻译(这里特指英译)不可避免地打上了两种文化的烙印;作为对外输出的主要手段,外宣翻译受所处时代主流意识形态和诗学的操纵。

本文旨在研究外宣翻译过程中,操纵译者的意识形态要素。

一、操纵理论翻译研究的操纵学派提出:翻译不是在真空中产生的,它必然受到一定社会文化因素的影响。

“翻译就是对原文本的改写”,改写即操纵,并为权力服务。

(Lefevere,2004 preface)在多元系统论的启发下,操纵学派代表人物勒菲弗尔系统地研究了文本外因素与翻译选择之间的关系。

他将操纵文学翻译的基本力量归纳为三种,即意识形态、诗学和赞助人。

意识形态是指规范人们行为的形式、习惯和信条构成,呈格栅状。

(ibd:16)它是一种观念网络,由特定时间和特定社会得以认可的观点和看法构成,使译者和读者通过它们着手处理文本。

(Jameson in Lefevere,2004:16)在之后的研究中他再次扩展了对于意识形态的理解:意识形态还应包括:权威、法律以及权力。

诗学是指译者文学艺术的美学观念体系,由两部分组成,一是文学手段、文学体裁、作品主旨,原型人物与情景、象征等等的总和;二是一种文学观念,即文学在整个社会体系中扮演的角色或应该起到的作用。

(ibd:26)赞助人则是有“促进或者阻碍文学的阅读、写作和重写权力的”人或者机构。

基于操纵论视角的时政新闻英语翻译

基于操纵论视角的时政新闻英语翻译

基于操纵论视角的时政新闻英语翻译马瑞蔓【摘要】就目前来看,新闻传媒是世界信息交流的重要途径.为了使国人能够大量、快速地获取国际新闻信息,翻译工作者常常需要进行时政新闻翻译.但在翻译过程中,无论是新闻材料选择还是翻译方法选择,往往都会受到意识形态、赞助人和宣传诗学的影响.因此,基于操纵论视角,从意识形态、赞助人和宣传诗学的操纵三方面阐述时政新闻的英语翻译策略,以期为时政新闻的英语翻译提供参考.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2016(036)002【总页数】2页(P66-67)【关键词】操纵论视角;时政新闻;意识形态;赞助人;宣传诗学【作者】马瑞蔓【作者单位】西北民族大学,甘肃兰州 730030【正文语种】中文【中图分类】H315.9在勒菲弗尔提出的操纵论中,翻译被认为是在意识形态、赞助人和宣传诗学三重操纵下完成的改写。

在这种操纵论视角下,时政新闻英语翻译的全过程都会受到翻译操纵论的影响。

因此,有必要分析基于操纵论视角的时政新闻英语翻译的实质和方法,从而为时政新闻英语翻译工作的开展提供指导。

所谓时政新闻,又称政治新闻。

从特点上来看,时政新闻具有较强的政治色彩,涉及的事件也多为关系国家和社会的重大事件,所以需要保持新闻的严肃性。

一般情况下,时政新闻可以优先成为头条新闻,媒体会在排版过程中确保时政新闻的优先发布,从而使新闻保持时效性。

同时,为了确保新闻的时效性,新闻工作者也需要在特定时间内完成政治活动的采访工作,并且需要迅速完成新闻报道。

所以,时政新闻报道需要周密的策划,并且需要报道人具有随机应变的能力,从而避免新闻报道出现错误。

就目前来看,一些时政新闻由于能够迎合受众的心理需求,所以能够被迅速接收[1]。

但是,也有一些时政新闻仅仅是常规报道,并不会被大多数人迅速接收。

由此可见,时政新闻的接收程度受意识形态的操纵。

早在20世纪80年代,国外研究学者们就开始关注意识形态、文化和历史等外部因素对翻译活动的影响。

外宣翻译_意识形态和宣传诗学操纵下的改写_胡兴文

外宣翻译_意识形态和宣传诗学操纵下的改写_胡兴文



外宣翻译 : 意识形态和宣传诗学操纵下的改写
2 , 胡兴文1, 巫阿苗3
安徽 理工大学 外国语 学院 , 安徽 淮 南 2 上 海 外国语 大学 研究生 部 , 上 海 2 1. 3 2 0 0 1; 2. 0 0 0 8 3; 中 国 人民 解放军陆军军 官 学院 外语 教研 室 , 安徽 合 肥 2 3. 3 0 0 3 1
4] ” 。 此外 , ” 的准确性和可靠性 [ 由于 “ t e m t s e c e s s i o n p , “ ” 一词对美国人具有特殊的历史意义 在翻译 台独 时
。 译者 在 意 识 形 态 和 诗 学 的 操 纵 下 ,
根据当时主流的意识形态和诗学特征 , 采取增添 、 删 调整 、 重构等手 段 对 原 文 进 行 改 写 , 从而使改写 减、 后的文本能为目的语受众所接受 。 虽然勒菲弗尔的 “ 操纵论” 主 要 针 对 文 学 翻 译, 但在研究外宣翻译时 , 笔者发现 , 大量的事实与案例 证明 , 外 宣翻 译中的增 添、 删 减、 调 整、 重 构, 并非出 于文本因素的考虑 , 而是基于中外意识形态和宣传 诗学等文本之外因 素 操 纵 下 的 改 写 , 这种改写旨在 “ 取 得 最 佳 传 播 效 果。 由 此 可 见, 操 赢得目标受众 , 纵论 ” 无论是在理 论 层 面 还 是 在 实 践 层 面 对 外 宣 翻 译都有着很强的解释力 。
[ 2]
“ 中, 他 指 出: 翻译就是对 l a t i o n o L i t e r a r F a m e) f y [ ] 11 。 这里的 “ 原语文本的改写 ” 改写 ” 与卡伦·斯戴 ( 所提出的“ 编 译” 汀( K a r e n S t e t t i n t r a n s e d i t i n g) g) 和我国黄忠廉教授所 提 出 的 “ 变 译” 基 本 相 同, 都是 指译者根据 特 定 条 件 下 读 者 的 需 求 , 采 用 增 添、 删 减、 调整 、 重构等变 通 手 段 , 对原作有关内容进行的 语言转换与协调 。 所有的改写 , 无论其意图如何 , 都 因为 “ 它们操纵文学在 反映了某种意识形态和诗学 ,

操纵论视角下的时政新闻英语翻译

操纵论视角下的时政新闻英语翻译

操纵论视角下的时政新闻英语翻译作者:李琳来源:《文学教育》 2017年第20期内容摘要:随着社会的不断发展,英语翻译深入到我国社会发展的各个领域,本文将从操纵论视角分析市政新闻英语翻译的发展,分析赞助人、宣传诗学和意识形态对翻译方法、新闻材料的影响。

关键词:操纵论视角;时政新闻;英语翻译一、时政新闻英语翻译现状近年来,为加快我国政治、经济、文化的发展,我国英语翻译人员加大对市政新闻翻译的研究工作,目前已经有不少的研究成功,为我国时政新闻英语翻译奠定发展基础。

例如2006年韩玉花利用案例分析法对时政新闻标题英语翻译进行研究;2001年赵福利从电视新闻导语英语翻译进行分析;2006年柳华妮从英语词汇和句法入手提出英语新闻翻译策略;2009年吴亚萍从新闻结构层面入手分析英语新闻结构翻译方法;2015年王欢对英语新闻句式进行分析与探究。

从操纵论视角出发,探讨时政新闻英语翻译的发展方向,是现阶段英语翻译研究的重点。

二、操纵论视角下的时政新闻英语翻译“操纵论”是由勒非福尔所提出来的,包含宣传诗学、赞助人和意识形态三个方面的内容。

对时政新闻开展英语翻译工作,受操纵论的影响较大,主要表现为以下三方面的内容:(一)宣传诗学对时政新闻英语翻译的影响宣传诗学是某一社会群体在某一特定时间内材料形式的理解与认知。

时政新闻的语言特征就是材料形式。

中西方文化之间存在较大的差异性,例如中国文化宣传材料具有笼统性与抽象性,构造语言时多运用成语、典故、历史事件,多用排比、比喻、对比、重复、对偶等修辞手法;西方英语宣传材料具有具体性和直观性,注重自然描写,用词具体、直观。

开展时政新闻英语翻译工作时,英语翻译者通常使用具有明显性和直观性的问题功能补助性词语,直接影响到原文的表达形式。

为保证翻译者所翻译出的内容具有较高的真实性、科学性与准确性,翻译者尽可能维持原文意识,调整篇章结构和句式结构,使读者能够直观感知,便于接受。

从社会功能上看,中国化宣传材料具有较强的教育性与舆论性,英语式宣传材料仅具有信息传播功能。

意识形态影响下政论文翻译的策略分析

意识形态影响下政论文翻译的策略分析

意识形态影响下政论文翻译的策略分析
刘璐
【期刊名称】《福建商业高等专科学校学报》
【年(卷),期】2016(000)006
【摘要】政论文包括新闻媒体上的政论文章、领导人讲话、政府工作报告、思想评论等,其具有政治性强、用词委婉严谨、句式复杂等特点.在政论文翻译中,须以政论文的政治性因素为前提,研究中英政论文在词汇、句法以及修辞方面的异同,探讨意识形态对政论文翻译的影响.总的来说,要以“政治性”为基础,在保留原文大意的前提下,以目标语社会的主流意识形态为指导,灵活选择各种翻译方法,力求用受众熟悉的语言传达本国特有的国情以及观点.
【总页数】6页(P94-99)
【作者】刘璐
【作者单位】福建商学院外语系,福建福州350012
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.及物性视角下译者个人意识形态对翻译的影响 [J], 符小丽
2.意识形态影响下五四时期翻译的改写现象 [J], 王晓华
3.意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中宗教词汇的翻译规范描写研究 [J], 姜琴;刘畅
4.意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中文化负载词的翻译规范描写研究
[J], 姜琴;王琴
5.意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中文化负载词的翻译规范描写研究[J], 姜琴;王琴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

意识形态操纵下的政治外宣翻译
随着中国经济发展和国际地位的提高,中国与世界联系更加紧密,对外宣传的重要性日益凸显。

本文尝试根据安德烈·勒菲弗尔的改写理论,从意识形态操纵的视角系统地探讨外宣翻译。

通过对外宣翻译的分析,引发译者对于外宣翻译中的意识形态操纵的清醒认识,提高外宣翻译质量。

一、引言
外宣翻译随我国对外宣传的需要应运而生。

然而,关于政治外宣的研究仍有大量空白,研究成果并不多。

学者们研究所依托的视角多为功能目的论,关联理论,模糊性视角等。

政论外宣翻译是一个较新的研究课题。

二、政治外宣的特点
张健则认为:“狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻取。

”(张健,2013)政治外宣文本具有极强的意识形态特征。

政治外宣翻译涉及到许多政治敏感问题和国家的大政方针,因而,译员首先要有坚定的政治立场。

三、勒菲弗尔的改写理论
勒菲弗尔最大的贡献莫过于“改写操纵”理论。

勒菲弗尔在《翻译、改写及对文学名声的制控》—书中提出影响改写的吉大主要因素:意识形态(ideology)、赞助机制(patronage)、诗学(poetics)(Lefevere,2004)。

四、意识操纵下的政治外宣翻译
政治外宣文本是外国人了解中国政策方针的“窗口”。

政治外宣翻译涉及诸多政治敏感问题,一旦错翻,甚至会引发国际争端。

最初“台独运动”翻译为“Taiwan Independence Movement”。

台湾自古以来就是中国领土神圣而不可分割的一部分,而“Independence Movement”一般是指殖民地为争取独立和解放的运动。

后来,译者将译文改为“Taiwan Secession Attempt”。

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

(GWR 2016)
On behalf of the State Council,I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
本句选自2016年政府工作报告,审议被译为“deliberation and approval”,而
不仅仅是deliberation一个词。

这里涉及中国政体的相关背景知识,全国人民代表大会是中国最高的权利机关。

所以,政府不仅需要人大代表审议,还需要代表的同意批准。

故此处,译员要将其政治内涵翻译出来。

例如:“一带一路”建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative),the pace of our industrial-capacity cooperation with other countries was stepped up,and breakthroughs were made in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment. (GWR 2016)
The Belt and Road Initiative或One Belt One Road只是“一带一路”政策的简称。

中国有许多四字精神和政策,如“八荣八耻”等。

如果只是简单按字翻译,那么外国人则无法理解其真正意义。

故译员要将这种四字政策全称或内容具体翻译出来。

五、结语
本文希望能吸引更多学者对思想操纵指导下政治外宣翻译的研究,使译者更加清晰地认识政治外宣翻译,有意识地指导翻译过程。

随着中国政治地位的提升和经济实力发展,越来越多的外宣文本需要翻译。

加强译员政治意识,提升整体外宣翻译的质量。

相关文档
最新文档