浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论
安德鲁勒菲弗尔曾为当代翻译理论提出了很多贡献,是翻译理论发展中起着重要作用的一位学者。其翻译理论的思想具有重要的历史意义,从古典翻译理论到当代翻译理论的发展过程中,勒菲弗尔的翻译理论发挥了重要作用。因此,本文将从四个方面来论述勒菲弗尔的翻译理论,即勒菲弗尔翻译理论的发展史、翻译理论基础、翻译实践、以及在当代翻译理论发展中的作用等。
一、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论发展史
安德鲁勒菲弗尔作为一名伟大的翻译理论家,他的翻译理论主要受到了20世纪50年代维特根斯坦的学术思想的影响。他的翻译理论,以此时正在兴起的结构主义对语言现象的研究以及对翻译理论的研
究作为基础,渐渐形成并得到发展。安德鲁勒菲弗尔在语言学及翻译学领域的研究,是以语言结构为理论基础,以语言功能和翻译实践为研究方法,立足于语言关系,建立起一部完整翻译理论之上。它以句法、语义和范畴关系作为翻译原则,把翻译看作是语言系统间连接作用的一种过程,认为译者应该突出文本的结构,注重语义的准确表达等,从而形成了安德鲁勒菲弗尔的翻译理论。
二、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论基础
勒菲弗尔的翻译理论的基础是结构主义,其中提出的翻译理论有以下三点:
(1)翻译是词语系统之间的连接,是原文与译文语言系统之间的关系;
(2)译文不仅要有一定的格式,而且还要考虑文体、风格、语气等,以表达原文作者的意图;
(3)当翻译同义词时,译者应当选择同一种语言的词语,因为同义词不同的语言表达可能会产生误解。
三、安德鲁勒菲弗尔的翻译实践
勒菲弗尔的翻译实践是一种实验性翻译方式,他在实践中提出了一些翻译原则和方法:
(1)翻译应考虑句法,在原文和译文中保持句子结构的一致性;
(2)在翻译句子时,应保持词语的原义,重点突出原文的语义特征;
(3)翻译应考虑文化文本,语言应当尽量保持原文的文化特征;
(4)应尽可能把原文的语法、语气、节奏等保留在译文中,使译文表达出原文的意义;
(5)除去原文的冗余和无用的部分,使译文简洁、流畅,以便容易理解。
四、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论在当代翻译理论发展中的作用
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论在当代翻译理论发展中起着重要作用,对当代翻译学发展有着深远影响。
首先,勒菲弗尔的翻译理论推动了语言学和翻译领域的研究。勒菲弗尔把翻译作为一种语言现象,将语言结构视为翻译理论的基础,而翻译实践则以语言功能为研究方法,从而构建起一部完整的翻译理论,对推动翻译理论的发展起到了重要作用。
其次,勒菲弗尔的翻译理论提出了一套完整的翻译原则,并在实践中证实了它们的可行性。勒菲弗尔建立起一部完整的翻译理论,提出了完整的翻译原则,从而使当代翻译学课程更加完善,为后续翻译理论的发展提供了参考。
综上所述,安德鲁勒菲弗尔的翻译理论对当代翻译理论的发展是至关重要的,他的思想不仅在当代翻译理论发展中起着重要作用,而且在实践中被证实是可行的。因此,他的翻译理论依然有着重要的历史意义,应当借鉴其理论指导翻译实践,促进翻译理论的发展。