浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论
安德烈·勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译中的应用

2009年3月第28卷第3期黑龙江教育学院学报Journal of Heil ongjiang College of Educa tion M a r .2009Vol .28No .3 收稿日期:2009-01-15基金项目哈尔滨师范大学大学生科技创新基金项目(5)作者简介王丽俐(6),女,黑龙江七台河人,学生。
安德烈勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译中的应用王丽俐(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080) 摘 要:翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。
目标文化对翻译的影响是不容置疑的。
翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。
新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。
关键词:新闻;文化;翻译;意识形态;勒菲弗尔中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)03-0128-02 一、勒菲弗尔(L efever e)翻译理论中意识形态因素的重要性 传统观念认为翻译就是语言层面的转换,是原语和目标语之间的转换,译作必须要忠实于原文,译者没有自主性,往往被比喻为戴着枷锁的舞者。
然而,翻译不是在真空的状态下进行的,目标文化对翻译的影响是毋庸置疑的。
除了语言因素的限制,翻译还经常受到一些非语言因素的影响;而且,这些非语言因素往往对翻译的结果有着决定性的影响。
文化与意识形态便是影响翻译结果的重要的非语言因素。
自70年代以来,翻译研究开始出现了“文化转向”的倾向,首先提出该理论的是比利时学者J.Hol m es 。
他在《翻译的名与实》中首次使用了此概念,从此将翻译的研究拉向了更广阔的空间,此后一大批学者为该理论的发展作出了贡献:佐哈(Z oha )的多元系统理论,描述学派代表图里(T oury )的翻译规范理论和操纵学派代表勒菲弗尔(Lefeve re)的意识形态观。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。
他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。
勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。
由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。
【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写一、勒菲弗尔的改写操纵理论由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。
勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。
最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。
不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。
在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。
他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。
对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。
尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。
因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。
翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。
他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。
依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。
从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观

社会科学学科研究
从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观
阴艳芬
(鲁东大学外国语学院 山东·烟台 264025)
摘 要 本文试图从安德烈·勒菲弗尔提出的诗学理
论角度对鲁迅的翻译策略、对象及翻译目的等进行分
析,重新思考鲁迅的翻译理论,以求对鲁迅的翻译观形
成更全面的认识。
关键词 鲁迅 诗学 翻译理论
鲁迅主张“异化”的翻译思想,认为翻译外国作品既要移 情又要益智,因此必须要有异国情调。“动笔之前就先得解决 一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?……我的意 见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改写……凡是翻译, 必须兼顾两面,一面当然力求其易解,一是保存原作的风姿。”③ 当然鲁迅主张异译,不是毫无批判,生硬照搬,他强调在翻译 时“最要紧的是我们自己的批判。”④ 他要求“不但在输入新的 内容,也在输入新的表现方法”,⑤即主张以“信”为主,以“顺” 为辅。在保存原作风姿的前提下,“为比较的顺眼起见,只能 改换他的衣裳,Hale Waihona Puke 不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。”⑥
2010 年 5 月(中)
社会科学学科研究
外国语言文学研究
到了其后社会的主流诗学的发展。这个翻译传统发展到这一 时期,已具有自上而下的特征,中国过于排斥欧美国家,拒绝 与现代欧美发生翻译关系。这种状况造成了翻译作品的单一 性,也在一定程度上也阻碍了中国与其他国家的交流。具体 统计数字参见陈平原:《二十世纪中国小说史》(第一卷)。
另外一个事实,是 20 世纪前半中国翻译文学史,除日法 英德美等国文学外,在很大程度上,可以称作“重译史”。鲁 迅的重译观对于中国译书事业的推动,解决燃眉之急,远大 于其理论价值。他认为从道理上讲,“重译”自然不如“直接 译”,因此重译不过是一时应急之策,一种特殊时期的过渡性 翻译,“待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该 淘汰的时候”。然而作为一种“突围方式”的权宜之计,鲁迅 选择的重译竟在很大程度促进了这个反常的现代“重译史” 的惊人发展,当然外语人才分布的事实是造成这一现象的根 源之一,然而不想当初鲁迅那种完全自发的、民间方式的翻 译选择却使中国后来的翻译陷入重译的尴尬境地,阻碍了翻 译事业的发展。
安德烈·勒菲弗尔译学思想述评

作的操纵 ; 勒氏还提出了影响翻译的“ 三因素” 理论 , 将翻译研究的视角 由传统 的文本 内转 向文本外的文
化领 域 。勒 菲弗尔 的译学 思想对 “ 文化 转 向 ” 之后 的 西方 翻译研 究 起 到 了指 导 作 用 , 具 有 重 大 的进步 意 义, 但 勒 氏过分强 调文 化研究 而 忽 略 了文本 因素 , 使 其翻译 理论 具有 一定 的局 限性 。
二、 勒菲 弗尔 的主 要翻译 理论
的规 约 , 进入 了一个 新 的文化 研究 的发展 阶段 , 这是 西方 翻译研究 领域 出现 的一个 重 大 突破 。 文化 转 向 理论 强调 翻译与权利 、 意识 形 态 的关 系 , 从 文化 的角 度剖 析翻译 行 为 , 开创 了运 用 文 化 研 究 来 进行 翻译 研究 的新 方法 。在 此 基 础 上 , 勒 菲弗 尔 提 出 了其 独 创 的改写理 论 , 即翻译是 一种 改 写行 为 , 是译 者 对原
勒氏的翻译理论主要体现在其著作翻译改写以及对文学名声的制控及其与苏珊巴斯奈特合著的翻译历史与文化中其译论核心就是把翻译研究与权利关系意识形态和赞助人结合起来重点考察在一定历史条件下翻译与主流诗学意识形态学术界和赞助人等方面的密切联系
第2 6卷
第 1 期
郑 州铁路职业技术学院学报
J o u r n a l o f Z h e n g z h o u R a i l w a y ̄ : o c a t i o n a l &T e c h n i c a l C o l l e g e
V o 1 . 2 6 N o . 1
Ma r . 2 0 1 4
2 0 1 4年 3月
安德烈 ・ 勒 菲弗 尔译 学 思 想 述评
浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”

摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。
其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。
本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。
关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。
其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。
译者作用于特定时间的特定文化之中。
他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。
”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。
这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。
因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。
安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。
二.翻译中的操纵过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。
如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。
不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。
赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。
勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。
从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素近年来,随着全球化进程的加速,翻译在促进世界各国之间的交流和合作中扮演着越来越重要的角色。
在进行跨文化交流的过程中,翻译中的文化因素往往会成为一个难以逾越的障碍。
在进行跨文化翻译时,译者需要综合考虑两种语言之间的差异,包括语法结构、词汇意义、语言习惯等方面的差异。
在这个背景下,勒菲维尔(Lefevere)提出了“文化转向”(cultural turn)的翻译理论,该理论强调了文化因素在翻译过程中的重要性。
在勒菲维尔看来,翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面的转化。
文化因素对于翻译的影响是全方位的,从语言、文字、风俗习惯、社会制度等各个方面都会产生影响。
本文将以勒菲维尔的“文化转向”理论为基础,探讨翻译中的文化因素,并以勒菲维尔的论述为例,分析文化因素对翻译的影响。
文化因素对于语言的选择和表达方式产生影响。
在不同的文化背景中,相同的事物可以被赋予完全不同的表达方式。
英文中的“tea”对应中文中的“茶”,而在日文中则是“お茶”。
这种语言层面的差异往往源于各国之间的文化差异。
在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,并选择最贴合目标语言文化环境的表达方式。
否则,翻译结果可能会产生歧义,甚至失去原本的意义。
文化因素对于翻译策略的选择产生影响。
在翻译过程中,译者需要根据具体的文化背景来选择合适的翻译策略。
在翻译中国古代诗词时,由于中西方诗歌的形式和韵律有很大区别,译者需要根据目标文化的特点,选择合适的翻译方法来保持原诗的韵味和意境。
如果译者忽视了文化因素,盲目地进行语言转换,就会导致原著的风格和情感在翻译过程中丧失。
文化因素对于翻译的忠实度产生影响。
勒菲维尔指出,翻译并不是简单的语言转换,而是一种跨文化的交流。
在进行翻译时,译者需要在保持原作意义的基础上,充分考虑目标文化的接受程度和审美标准。
译者需要在语言准确性和文化贴近度之间寻找平衡,保证翻译作品既忠实于原作,又能够被目标读者所理解和接受。
安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译的解释力的开题报告

安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译的解释力的开
题报告
安德烈·勒菲弗尔是一位法国哲学家和文学理论家,他在文学理论方
面的贡献是他对「改写」的概念的探讨和阐述。
勒菲弗尔提出的改写理
论在翻译领域中具有一定的启示意义,研究改写理论对翻译的解释力是
一个值得探究的课题。
勒菲弗尔将「改写」定义为在一种语言、艺术、文化或形式的语境
之内从一个文本到另一个文本的转换过程。
改写的过程是一个创造性的
过程,因为它不仅涉及到单纯的翻译,而且包含了特定的文化、艺术和
历史语境的转换。
在改写过程中,原始文本可以保持不变、调整或完全
转化为新的形式。
改写是一个涉及多种因素的过程,包括:作者、读者、文本的对象和创造的情境。
对于翻译来说,改写理论的启示是,在翻译过程中不仅仅是用一种
语言替换另一种语言的过程,而是要考虑到文化的背景、语言的差异、
艺术形式的改变和原始文本的意义等多个因素。
通过改写,译者可以更
好地传达原始文本的意义和价值,同时使得文本在目标文化和语境中更
加自然和流畅。
此外,改写可以激发创意和创造力,从而生成新的艺术
形式和文化价值。
综上所述,安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译具有很大的启示力,
翻译不仅仅是字面翻译或语言替换,更重要的是要考虑到文化背景、社
会语境和艺术形式等方面,同时译者在翻译的过程中也应该积极地发挥
自己的创造力和创新能力。
从勒弗菲尔改写理论浅析林语堂英译《莺莺传》

文化视野435从勒弗菲尔改写理论浅析林语堂英译《莺莺传》徐 娜 青岛大学摘要:林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家。
《英译重编传奇小说》就是其优秀译本之一,而其中收录的《莺莺传》是林语堂借鉴勒弗菲尔改写理论翻译比较成功的作品。
改写理论是由安德烈·勒弗菲尔提出的。
改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。
勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。
本文通过从改写理论的三个影响因素角度探讨林语堂《莺莺传》的改写,希望帮助大家对改写理论对文学作品的翻译作用有更进一步的认识。
关键词:改写理论;林语堂;《莺莺传》中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)007-000435-01林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家。
他一生著作50多部。
尤其是他创作出的大量中英文翻译作品,他更是中国文学史上第一位在国外用英语写书的中国作家。
《英译重编传奇小说》记录林语堂从中国古代传奇小说中挑选的20余篇短篇作品。
其多选择唐代小说,原因在于他认为唐代传奇小说更接近于西方现代小说,都有着自由奔放的思想、充满丰富的感情色彩,主体意识也比较强烈。
元稹编著的《莺莺传》是《英译重编传奇小说》中比较能够代表林语堂改写思想的著作。
最初《莺莺传》被称为《传奇》,又因《莺莺传》中有篇名为《会真诗》的赋,因此也被称为《会真记》。
书中主要记录张生与崔莺莺相恋,后张生又将莺莺抛弃的故事。
一、改写理论简介改写理论是翻译研究出现“文化转向”时由安德烈•勒弗菲尔提出的,他在《翻译、改写、以及对文学名声的操控》一书中指出,宏观上讲,任何形式的翻译都是一种改写,改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。
勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。
二、改写理论在林语堂英译《莺莺传》中的应用(一)从意识形态角度林语堂在向西方社会推介中国传统文化作品时,没有选择意识形态差异较大的作品,而是选择适合西方读者猎奇心态的文学作品。
简析勒菲弗尔的重写理论

· 63 ·语言研究【摘 要】已故的安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方译学界的研究大家,他关于翻译理论的三大理念——“重写理论”、“三要素”、“文化转向”极大拓展了传统译学的研究范畴。
他认为一切翻译都是重写,是译者操纵的结果,这融合了操纵学派和文化学派的理论观点,极大推动了翻译理论的发展。
本文拟在简要介绍勒氏的翻译理论研究的“重写理论”和“文化转向”、并就其理论进行反思、得出结论。
【关键词】勒菲弗尔 翻译理论 重写论 文化转向简析勒菲弗尔的重写理论王小勤一、勒菲弗尔的翻译思想(一)作为“重写”的翻译自解构主义运动以来,结构主义语言学在翻译研究中一统天下的局面已不复存在了。
在20世纪80年代后期至整个90年代,或者说一直到今天,译学研究都呈现出一种多元和开放的姿态。
①1985年,安德烈·勒菲弗尔首次提出了“重写”的概念。
在其《翻译、重写与对文学名声的操纵》一书作者指出“翻译当然是对原文的重写。
所有的重写,不论其动机如何,均反映出某种观念和诗学,并以此操纵文学在特定的社会里以特定的方式发挥作用。
”之后,在《翻译、历史和文化》一书中,勒菲弗尔和巴斯奈特认为,作品依靠“重写”而生存;离开了重写“原著可能在极短的时间内消亡”。
当文化转向盛行于翻译研究之中时,《翻译、历史和文化》便构成了一部重要的文集,标志着另一个十年或更长时间的开端。
毫无疑问,重写也许会操控作家的文学名声在目标语文化中的传播,对此,勒菲弗尔认为“对文学的重写在这种进化中起着至关重要的作用”。
(二)文化转向1990年在《翻译、历史和文化》一书中,勒菲弗尔明确提出了翻译研究的文化观。
进而从翻译中对文化的关注出发,探讨了一种文化为什么要通过翻译引进外国文本?这样做是否意味着自身文化的不足?是谁为自己的文化引进了外国文化文本?换而言之就是在探讨,是谁在翻译?为什么要翻译?翻译的目的是什么?有什么因素影响翻译?②这些问题的提出,使得传统的翻译关注点从纯语言层面转向探讨文化层面,拓展了翻译研究的范围,赋予了翻译研究新的维度。
Andre Lefevere的翻译理论

Andre Lefevere的翻译理论
Andre Lefevere简介
美国德克萨斯大学奥斯丁分校的翻译和比较
Lefevere 的主要翻译思想
(一)翻译研究中的文化转向
把翻译研究的着眼点从语言学派最为关心的 语言结构及语言形式对应问题,转向目标文 本与原文本在各自文化系统中的意义和功能。
(二)翻译中的操纵概念(manipulation)
译者在处理原文本的过程中,为了达到一定的 目的而有权也一定会取己所需,对文本进行改 写。 翻译就是对文本形象的一种形式的改写,改 写就是对文本的操纵,改写就是使文本按操纵 者所选择的方式在特定的社会文化里产生影响 和作用。
Lefevere的翻译思想 (1)翻译研究中的文化视角 (2)译文本的地位 (3)翻译不能真实反映原作的主要操纵力量
评价
“ 苏珊和安德烈这几年的工作动力之一,就是 他们不对哲学意义上的理论感兴趣,只能对 指导译本的理论感兴趣。” ----Ediwin Genizler
翻译理论本身是动态的,发展的,要用发展 的眼光看待它,将Lefevere的理论放在当时的 历史背景下来审视。 Lefevere在翻译研究史上的地位是不可动摇的, 他的翻译理论史是西方当代翻理论中不可或 缺的一部分。
代表论文
1980: Translating literature/Translated literature 1991: Translation and comparative literature: The search for the center 1993: Discourse on translation: Recent, less recent and to come 1994: Introduction: Comparative literature and translation
论安德烈·勒菲弗尔改写理论

论安德烈·勒菲弗尔改写理论摘要:安德烈勒菲弗尔改写理论强调在社会文化的范畴内进行翻译实践,翻译是一项复杂的活动,绝不是简单的语言间的转换,只有适用特定的意识形态,诗学并在赞助人的影响下,才能被目的语读者接受。
改写理论为林纾的”误译”正名,为其提供了合理存在的理论依据。
关键词:改写理论意识形态诗学赞助人on andre lefevere’s rewriting theories1.theory introduction and illustrationandre lefevere’s main translation theories are refraction and rewriting. he defines refraction as “the adaptation of literature works to a different audience, with the intention of influencing the way in which that audience reads the work”(1992).rewriting is coined for translation studies need to tackle social-cultural, ideological and literary constrains. rewriting fits in with the development of literary translation and readers’ needs. since non-professional readers of literature are now exposed to literature more often by means of rewriting. the author here cites a case in point to illustrate its importance. the poetry of john donne remained relatively unknown for few decades but it wascatapulted to a hit after rediscovery by t.s. eliot and other modernists. rewriting is obviously the answer to this problem.as for the aim of study on rewriting, people now “exits in the most manipulative culture human beings have ever experienced”(scholes 1985), and studying rewriting will not teach people to write well, but it serves as a model that enables them to see through the manipulation of texts in all kinds of media.in the process of rewriting, there are three manipulating factors, namely ideology, poetics andpatron. ideology is the synonym of form, convention, and belief and it is multi-faced and influences not only the selection and understanding of the source text, but also the expression and reception of the target text. living in late qing dynasty, lin shu was inevitably influenced by gender discrimination which was reflected in his works. take dialogues between mrs. shelly and mrs. shelly’s husband from uncle tom’s cabin for example,“mrs. shelly’s husband,‘you are cold and all in a shiver, you allow yourself to feel too much’; mrs. shelly ‘feel too much! am not i a woman-a mother?’”mr. lin rendered the dialogue into “吾悲女流,性情不如丈夫坚壮,动辄生畏”(zhang 2009). however,the dialogue took place that mrs. shelly heard of her husband having sold eliza’s son to a slave owner. as a woman and a mother, she was sympathetic to eliza. nevertheless, driven by gender discrimination that women were fragile and underprivileged, lin did not take the real background into consideration.patron is defined as something like powers that can further or hinder rewriting (lefevere 1992:15). such powers can take on forms of individuals and institution. first of all,the individual patron-interpreter, will be discussed with regards to lin’s translated works. not all lin’s works were of quality and it should partly blame those interpreters who cooperated with lin, since he was a stranger to foreign languages. apart from individual patron, publishing house should not be neglected, either. lin cooperated with the commercial press after his first translated novel la dame aux camelias got a huge success in china. the commercial press adopted two ways to popularize lin’s works, the one in separate editions, the other in magazines. therefore, it is safe to say that lin’s translated novels wouldn’t be so popular without the patronage of the commercial press andinterpreters.poetics is a code of behavior and consists of genre, certain symbols and an ideal of how literature has to, or may be allowed to, function in society. in lefevere’s opinion,poetics does not merely refer to the norms of literature techniques but also the social role of literature. the following examples are illustrated from these two aspects. for one thing, in order to cater to china’s traditional ethics like filial piety, reverence for elder brothers,loyalty and faith, mr. lin eliminated some religious segments. in the preface to uncle tom’s cabin, it says that the source book is written for americans who believe in christian. however, the translator is a nonreligious chinese so he is sorry for the deliberate omission. hence, it is social role of literature in china that results in lin’s deliberate omission. for another, lin’s long-term classical education background resulted in his preference for classical chinese in his rendition. in his mind, the vernacular language was used by those vulgar people. in uncle tom’s cabin, there were lots of negro english expressions which were featured by colloquialism and grammar mistakes, but lin made no hesitation to adapt them to elegant classical chinese, whichwas his norm of literature technique.2reflection on lin shu’s translation from the perspective of rewritingalthough lin’s translated works served as a window for chinese people to understand foreign culture, they have long been controversial for misinterpretation or unfaithfulness. but in the light of rewriting theory, lin’s translation was an outcome of his intentional option to give original works a second life which was manipulated by ideology, poetics and patrons at that time. what’s more, the vitality of translation should be the criteria for translation quality. li’s works enjoyed popularity in the past and even now they are still being studied by scholars. they will undoubtedly influence more people in the future.3 comments on rewriting theorylefevere sets a framework with his rewriting theory in perception of the interaction between translation and other broad factors. translators rewrite the originals to make them fit in with the dominant ideological, poetical current and the need of patrons. rewriting theory, to some extent,legalizes translators’ dynamic role and offers a new perspective for translation interpretation.however, it overemphasizes rewriting and cultural factors,so it completely subverts loyalty in terms of textual equivalence and ignores st’s value. besides, it lacks of practicality since it focuses on macro-depiction but translation practice needs conducting on the level of sentence and text. rewriting theory does not attach due importance to translators’ initiative and exaggerates manipulation; meanwhile it neglects translators’anti-manipulation ability. to sum up, rewriting theory should be studied in a dialectical way.works citedlefevere, andre. translation, rewriting and the manipulation of literary fame. london& new york: routledge,1992.---. “mother courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature” in the translation studies reader. london& new york: routledge, 1992. scholes, robert. textual power. new haven and london: yale university press, 1985.张芸:《从改写理论看林纾的有意误译》,载《湖南第一师范学报》,2009年第九卷第1期,第127-128页。
评介勒菲弗尔中西翻译思想

Company name
Company slogan here
主要作品有:
《文学翻译:比较文学语境中的实践与理论》 (Translating Literature———Practice and Theory in a Comparative Literature Context, 1992) 《翻译、改写以及对文学名声的控制》 (Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 1992) 〈翻译历史与文化:原始资料集〉
Company name
Company slogan here
20世纪90年代的文化转向
自20世纪 90年代发生文化转向以来, 开始关注不同文化之间的 互动影响。巴斯内特和勒菲弗尔认为翻译研究即是文化互动影响研究。 由于共同关心文本生产和流通过程中的权力操控, 翻译研究和文化研 究密切地结合起来, 甚至文化研究正在经历着翻译转向。
内容新颖丰富,向读者讲述了翻译研究的发展历史,不仅总结了
翻译理论研究以及教学方面的最新发展动态,还进一步拓展了翻译研究 的领域,指出了这一学科在下一世纪的发展方向。共收录苏珊·巴斯内 特及安德烈·勒菲弗尔的八篇论文。
Company name
Company slogan here
目 录
Preface Foreword Introduction: Where are we in Translation Studies? 1 Chinese and Western Thinking on Translation 2 When is a Translation not a Translation? 3 Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English 4 Transplanting the Seed: Poetry and Translation 5 The Gates of Analogy: the Kalevala in English 6 Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre 7 Acculturating Bertolt Brecht 8 The Translation Turn in Cultural Studies
安德烈_勒菲弗尔的操控理论对意识流小说翻译的阐释

学术论坛
安德烈·勒菲弗尔的操控理论对 意识流小说翻译的阐释
其次 , “在意识流小说中 , 人物的行动或意识 不是由作家来说明或解释 , 而是通过人物本身的感 受 、内省或自由联想来显现 。在人物和作家的关系 中 , 人物处于突出的地位 , 作家隐退到幕后 , 不采 取直接介入的态度 。”λξ这种由作品中人物来自己叙 述 , 而作家完全隐退的叙事方法 , 也与中国传统小 说的叙事方法相背离 , 不符合读者的阅读期待 。
时期之前中国的当代翻译文学史上对意识流小说的 翻译存在一个明显的缺漏 。出现这种翻译缺漏现象 与中国当时特定的意识形态 、诗学不无关系 。因 此 , 本文试图运用勒菲弗尔的操控理论对上述翻译 缺漏现象进行阐释 。
二 、理论框架
20 世纪 70 年代以后 , “随着文化批评和文化 研究在西方学术理论界的崛起 ,”④翻译研究领域出 现了 “文化转向”。在这种转向下 , “翻译研究者不 再纠缠于规定性的指令 , 而是把研究的重点放在了 一种描述性的方法上 。翻译不再被看作是文本之间 的转换 , 而是目的语社会中的一种独特的政治行 为 、文化行为 、文学行为 。”⑤勒菲弗尔的操控理论 就是翻译研究 “文化转向”下一个非常重要 、也非 常具有代表性的理论 。
根据上述分析 , 意识流小说不但不符合传统小 说的创作手法 , 而且被认为是对现实主义的叛逆与 反动 。正因为意识流文学在创作方法上是以现实主 义反叛者的姿态出现的 , “它进入中国这样一个经 过多半个世纪现实主义创作原则高度强化的国家 , 注定它的旅途也不会平坦 。”λζ
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论
安德鲁勒菲弗尔(AndrewChesterman)是一位世界著名的翻译学家,其翻译理论被广泛引用。
本文以《浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论》为标题,分析其翻译理论的主要思想,以及对翻译工作的实践性指导作用。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论是一种系统性的,基于交际理论的翻译方法。
他指出,“翻译是一种交际行为,它是在一种语言系统和一
种文化系统之间执行的。
”安德鲁勒菲弗尔的翻译理论认为,译者在
翻译工作中应既把握原作者的意图,又能将其转化为读者熟悉的语言形式,从而实现信息有效传达。
他还主张慎重处理双方文化差异,让读者能够更好地理解原作者的观点和意图。
安德鲁勒菲弗尔还提出了一系列建议,以有效提高翻译质量,包括:加强对原文的理解,准确把握原文的语义;把握翻译所面临的语言挑战,如句法、语法和词汇等;调整文体;充分考虑读者心理,尊重其文化背景等。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论在国内外翻译工作中都得到了广泛
的应用。
他的翻译理论为翻译家们提供了良好的参考,指导他们以恰当的方式来完成翻译工作。
例如,他的理论提供了翻译家处理文化差异的方法,帮助他们尊重读者的心理;他的理论也提倡译者慎重对待原文的含义,这对翻译家提高翻译质量具有重要意义。
总之,安德鲁勒菲弗尔的翻译理论是一种全面而系统的学习方法,其理论强调翻译是一种交际行为,应尊重原作者的意愿和读者的心理。
它鼓励翻译家们努力理解原文,做到严谨准确;在处理文化差异时,尽量使读者能够理解原作者的观点和意图。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论不仅已被广泛引用,而且在国内外翻译工作中取得了显著的成就。
浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。
翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。
勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。
关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。
这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。
翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。
翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。
勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。
勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。
勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。
他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。
也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。
而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。
(Bassnett & Lefevere, 1990:8)勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。
在他看来, “重写”就是“操纵”。
可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社会的演进。
不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论安德鲁勒菲弗尔(AndrewLowefell)是英国著名的翻译理论家,他的翻译理论深刻影响了当代的翻译理论研究。
在世界文学史中,安德鲁-勒菲弗尔的理论可以被视为一种前沿观点,它提供了一种全新的理解文学、翻译的思路,也推动了今日的翻译理论的发展。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论是以乔叟翻译《神曲》为基础,他认为翻译首先要明确作者和译者在翻译过程中所服务的翻译目标。
翻译者要做到文本的全面性,尽量准确地将原内容表达出来,同时要让读者能够理解文字表达的意思。
安德鲁勒菲弗尔还强调翻译者必须尊重文化内涵,同时保持原文的原创性,从而保持文本的真实性。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论以客观主义为基础,强调翻译的准确性,他认为翻译并不是一个简单的语言转换过程,而是一个复杂的语言交流过程,它既要满足文本的准确性,也要考虑文化层面的因素。
翻译是一门跨文化交际的艺术,它既为原文作者尊重,也有助于读者更容易理解原文。
安德鲁勒菲弗尔也提出了翻译手段的原则,即翻译既要考虑文本层次,也要考虑精神的层次,同时要加强文学性。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论,尤其是他的客观主义理念,为我们提供了许多值得借鉴的思想,这些思想也不得不被采纳,可以说,安德鲁勒菲弗尔对当今翻译理论的影响是不可估量的。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论,把翻译行为理解为一种跨文化交流、尊重原文文化内涵、保持原文原创性等过程,同时又能满足被译者的需求,因此它是一种理想的翻译理论。
它的两个主要原则(以客观性为基础,关注语言准确性和文化内涵),使翻译行为不仅仅能保持原文的意义,而且能达到理解文化的目的。
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论为翻译学的发展提供了一种新的视角,它强调以客观性去理解原文内容,全面性处理翻译过程中文字和文化之间的关系,同时保持原文的文学特色,最终达到文化交流。
安德鲁勒菲弗尔的理论,给我们提供了一种可行的翻译方法,也为未来翻译理论的发展提出了新的思路。
综上所述,安德鲁勒菲弗尔的翻译理论,包括客观主义观点和文化内涵,为翻译理论的发展提供了重要的指导。
评介勒菲弗尔论中西翻译思想

评介勒菲弗尔论中西翻译思想
Leffel的论文“中西翻译思想”讨论了如何在翻译中判断中西方方法之间的差异。
他提出,中国传统翻译思想和西方翻译思想有两个
不同的翻译表达方法:一是重宋诗议论,即假定读者在原文中发现的
看法和思想也适用于目标语言的文本;二是追求精准,更加追求内容
的翻译。
Leffel指出,中国传统的翻译理念强调把字面含义带到目标语言,而
西方翻译理念则把重点放在语法结构和文字表达上,来消除原文和母
语之间的差异。
中方重视内容,追求意境,而西方则重视形式,追求
准确性。
Leffel还分析了中西翻译思想的差异,指出它们在翻译中的应用。
他提出,中国传统翻译理念注重口头表达,以保留原文的意境,而西
方翻译理念则注重正确的文字表达,使原文的内容能够被准确表达出来。
Leffel认为,只有将两种翻译思想结合起来,才能使译文贴近原文所表达的意义,并且展示出真正的文化价值。
因此,Leffel的研究显示,中西方翻译理念存在显著差异,但它们可以被结合起来,以满足得到精准和完整翻译的诉求。
中方重视内
容和意境,而西方强调形式和准确性;两者可以通过能够抓住内容本意、精准表达的翻译方法融合起来,以便更好地表达原文的文化内容。
安德烈·勒菲弗尔翻译思想述评

安德烈勒菲弗尔翻译思想述评
张鸿凡;曾薇薇
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2011(000)010
【摘要】安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方译学巨匠,他的翻译思想包含了对翻译的意识形态研究、诗学研究及文化研究,融合了操纵学派和文化学派的理论观点,打破了传统的译学研究范畴,推动了翻译理论的发展.该文论述勒菲弗尔不同时期的翻译观点,并指出其理论局限.
【总页数】3页(P234-235,243)
【作者】张鸿凡;曾薇薇
【作者单位】武汉大学外国语言文学学院英文系,湖北武汉430072;武汉东湖学院外国语言文学学院,湖北武汉430212
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从文化资本角度看翻译实践——读安德烈·勒菲弗尔的《翻译实践和文化资本的流通:<埃涅伊特>英译本》 [J], 沈克琳
2.安德烈·勒菲弗尔译学思想述评 [J], 魏婷婷
3.跨文化翻译研究的定性问题——基于安德烈·勒菲弗尔《翻译、改写以及对文学名声的控制》的述评 [J], 裴竞超
4.《翻译、改写以及对文学名声的制控》述评——兼论勒菲弗尔“制控论”翻译思
想研究现状 [J], 刘猛
5.安德烈·勒菲弗尔文学改写理论观照下《大卫·科波菲尔》的重译研究 [J], 吴凡;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
异化翻译理论在产生的原因

异化翻译理论在产生的原因1813年,弗里德里希施莱尔马赫(FriedrichSchleierma-cher)在一篇关于翻译的不同方法的演讲中提出了两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。
这次演讲被意大利学者劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)看作是异化翻译兴起的标志。
异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
具体说来,异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。
1近来的翻译研究中,安德烈勒菲弗尔(AndrèLefevere)编撰了关于德国翻译传统的专著2。
苏珊巴斯内特(SusanBassnett)在其著作《翻译研究》中提出了至第一次世界大战前盛行于欧陆的三种翻译类型,3即(1)出发语原文至高无上,翻译或者作为学术活动,例如圣经的翻译,或者作为鼓励读者回到原文的工具;(2)译者高度自由,可以选择、改编原文,只把译者希望主观传达的内容传递给目标语读者;(3)翻译通过特意营造的陌生性,使目的语读者更好地理解原文,即施莱尔马赫的理想。
此外劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)在其著作《译者的隐身———一部翻译史》中将异化翻译理论单列成章,名为“Nation”,其中回顾了它兴起的历史及对英美文化的影响。
以上对翻译史的研究表明,起源于施莱尔马赫的异化翻译理念,在以英法为代表的众多归化翻译理论中独树一帜。
本文试图探讨这种具有典型性的翻译理念之所以产生的社会文化背景。
一、民族主义法国大革命后,欧洲封建制度开始崩溃,民主运动和民族解放运动空前高涨。
18世纪末和19世纪初的德国经济落后、小邦割据,全国四分五裂,在文化上和经济上呈现出异常的参差错杂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论
安德鲁勒菲弗尔曾为当代翻译理论提出了很多贡献,是翻译理论发展中起着重要作用的一位学者。
其翻译理论的思想具有重要的历史意义,从古典翻译理论到当代翻译理论的发展过程中,勒菲弗尔的翻译理论发挥了重要作用。
因此,本文将从四个方面来论述勒菲弗尔的翻译理论,即勒菲弗尔翻译理论的发展史、翻译理论基础、翻译实践、以及在当代翻译理论发展中的作用等。
一、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论发展史
安德鲁勒菲弗尔作为一名伟大的翻译理论家,他的翻译理论主要受到了20世纪50年代维特根斯坦的学术思想的影响。
他的翻译理论,以此时正在兴起的结构主义对语言现象的研究以及对翻译理论的研
究作为基础,渐渐形成并得到发展。
安德鲁勒菲弗尔在语言学及翻译学领域的研究,是以语言结构为理论基础,以语言功能和翻译实践为研究方法,立足于语言关系,建立起一部完整翻译理论之上。
它以句法、语义和范畴关系作为翻译原则,把翻译看作是语言系统间连接作用的一种过程,认为译者应该突出文本的结构,注重语义的准确表达等,从而形成了安德鲁勒菲弗尔的翻译理论。
二、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论基础
勒菲弗尔的翻译理论的基础是结构主义,其中提出的翻译理论有以下三点:
(1)翻译是词语系统之间的连接,是原文与译文语言系统之间的关系;
(2)译文不仅要有一定的格式,而且还要考虑文体、风格、语气等,以表达原文作者的意图;
(3)当翻译同义词时,译者应当选择同一种语言的词语,因为同义词不同的语言表达可能会产生误解。
三、安德鲁勒菲弗尔的翻译实践
勒菲弗尔的翻译实践是一种实验性翻译方式,他在实践中提出了一些翻译原则和方法:
(1)翻译应考虑句法,在原文和译文中保持句子结构的一致性;
(2)在翻译句子时,应保持词语的原义,重点突出原文的语义特征;
(3)翻译应考虑文化文本,语言应当尽量保持原文的文化特征;
(4)应尽可能把原文的语法、语气、节奏等保留在译文中,使译文表达出原文的意义;
(5)除去原文的冗余和无用的部分,使译文简洁、流畅,以便容易理解。
四、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论在当代翻译理论发展中的作用
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论在当代翻译理论发展中起着重要作用,对当代翻译学发展有着深远影响。
首先,勒菲弗尔的翻译理论推动了语言学和翻译领域的研究。
勒菲弗尔把翻译作为一种语言现象,将语言结构视为翻译理论的基础,而翻译实践则以语言功能为研究方法,从而构建起一部完整的翻译理论,对推动翻译理论的发展起到了重要作用。
其次,勒菲弗尔的翻译理论提出了一套完整的翻译原则,并在实践中证实了它们的可行性。
勒菲弗尔建立起一部完整的翻译理论,提出了完整的翻译原则,从而使当代翻译学课程更加完善,为后续翻译理论的发展提供了参考。
综上所述,安德鲁勒菲弗尔的翻译理论对当代翻译理论的发展是至关重要的,他的思想不仅在当代翻译理论发展中起着重要作用,而且在实践中被证实是可行的。
因此,他的翻译理论依然有着重要的历史意义,应当借鉴其理论指导翻译实践,促进翻译理论的发展。