安德烈耶娃翻译理论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
安德烈耶娃翻译理论
本文发表于:《中国比较文学》2017年第1期,53-69+38。
摘要
本文尝试梳理安德烈·勒菲弗尔的翻译理论尤其是“重写理论”发展的谱系,识别其理论文本中的空白与沉默、裂隙与冲突之症候,提出批评,谋求改进。本文认为,勒菲弗尔的理论经历了从元文学、折射、重写到格栅四个发展阶段,其理论要旨包括五个问题式:文学系统与环境的互动;文学系统的控制机制;重写者扮演的社会角色;翻译塑造经典、文化资本和他者形象的功能;影响翻译的制约因素。勒氏的理论与其所基于的晚期资本主义文化生产的逻辑有着内在冲突,表现在过于强调意识形态和诗学而忽略经济因素,过于强调语言符号的重写而忽略非语言符号的重写,过于强调系统的约束力而忽略系统中的译者。今后,可以对这三个方面进行改进,以期推动翻译理论的进步。
关键词:安德烈·勒菲弗尔;“重写理论”;元文学;折射;格栅
Abstract: After a critical review of André
Lefevere’s theoretical texts and identification of the symptoms of silence and tension in his texts, this paper aims to make some contribution to the improvement of his translation theory in general, and his rewriting theory in particular. The study shows that four key words of metaliterature, refraction, rewriting and grid can be used to map the trajectory his theory went through in history. Central to his theory are five problematics: interplay between
literary system and its environment; control factor within literary system; social roles played by rewriters; translation’s function in shaping canon, cultural capital and other’s images; constraints in influencing translation. Inside his theory lies the internal tension between his hypothesis and the
cultural logic of late capitalism upon which the hypothesis is based, because his hypothesis puts much more emphasis on the binary control factor of ideology and poetics, than on the economic aspect; on the rewritings of language code, than on that of non-linguistic code; on how constraints influence agents, than the vise versa. Considering the three aspects,
his theory can be improved to a much-balanced degree.
Keywords: André Lefevere; Rewriting Theory; metaliterature; refraction; grid
一、引言
安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere,1945-1996)是翻译研究领域家喻户晓的人物。他的《翻译、重写与文学名声的操纵》(1992)堪称典范之作,其要义被浓缩为“重写理论”,或影响翻译的三要素论(即意识形态、诗学、赞助)。这一文本后世的生命演绎了它所要揭示的那个过程:通过学术论文、教科书、历史编纂、文集和词典的不断重写,建构文本的经典性。(Bassnett 1980; Gentzler 1993; Shuttleworth & Cowie 1997; Hermans 1999; 王宏志1999; 陈德鸿张南峰2000; 郭建中2000; Hatim 2001; 谭载喜 2004; 谢天振2008; Baker & Saldanha 2009; 王宁 2009; Munday 2012)
在经典化的过程中,它引发了相互矛盾的解读和批评。(Hermans 1985; 1994; 1999; 黄德先杜小军2009; 卢志宏2015)文学系统的控制机制包含的要素是两个(意识形态、诗学)还是三个(意识形态、诗学、赞助)。(Hermans 1999; 张南峰 2000; 蒋骁华 2003; 査明建 2004; Munday 2012)重写论提高了译者作为重写者的地位还是使其沦为意识形态和诗学操纵的工具。它扩展了翻译研究的领域还是取消了翻译的本体从而瓦解了翻译研究。(赵彦春2005; 李龙泉 2009)这些无不表明分歧尚存。
产生分歧的原因有两点:
一、我们对勒菲弗尔的批评是碎片化的,而非整体性的;是静态的,而非历史的。多数研究只关注他的一两本专著或两三篇论文,(陈梅文军张玉2011)忽视了他立论的语境和针对的问题,忽略他翻译理论后期的发展;
二、勒菲弗尔的理论文本中存在着空白与沉默、裂隙和冲突,结果导致阐释的分歧。这使得重返勒菲弗尔成为一项仍需完成并有价值的工作。
本文以历史的、整体论的视角,首先梳理他翻译理论发展的谱系,重点聚焦于其理论发展过程中的关键点;然后识别其理论文本中潜藏的空白与沉默、裂隙和冲突之症候,提出批评,谋求改进,以期为进一步推动翻译的理论研究做出一点贡献。
二、理论的谱系
勒菲弗尔的《翻译、重写和文学名声的操纵》(1992)是如此重要,以至于遮蔽了它之前所经历的漫长的演化史,以及它之后可能的发展趋向。因此,梳理这一理论的谱系不啻为理解它的一个有效方法。整体来看,他的翻译理论经历了四个明显的发展阶段,可以分别用元文学(metaliterature)、折射