英语翻译中常见动词时态误译浅析
浅谈英汉翻译中的误译现象
2 舞躺 辑 9
教 科 园 地
浅 谈 英 汉翻 译 中的误 译 现 象
旷 隽
( 南涉外经济 学院大学英语教研 室 ) 湖 摘 要 翻译 是两种 语言之 间的 转换 。作 为 一种 交流 方式 ,它在人 类文 明发展 史 中起 着重要 作 用。 因此.用 忠实通顺 的语言
8 英 汉表达 习惯差异导 致的误译
T eih ee g nt S ( 景 :在行车 的路上 )( h gtw r aa sU. 背 l s i 误译 :交 通 灯反对我们 。改 译 :我们 遇上了红灯 。) 句误译 是因将原语逐词死 此 译所 致 。 “ 通灯 ” 应视 为无 生 命之 物 ,若按 汉语 习惯 改换 人 称 交
子 ,下面还 有两 个妹妹 。) 何谓 “ 了两个 以外最小 的孩 子 ”? 除 若对 原语稍作逻 辑推理 ,问题便 不难理解 。因ci无 性别之 分 ,那么 除 hd l 了( t ̄ b ) 然就 是指两个女 孩子 。 uI
1 背景知 识不清导致 的误译 0
Th e Roma s ma e L d n t erc ptls o fe h y l d d i n d on o h i a i o n atrte a e n a n
后 , 定都伦 敦 。改译 :公 元一世纪 ,罗马人在 不列颠 登陆后 ,就 就 把伦 敦建 成重 镇 。) 旬 误译是 因缺 乏 原语 国家 的历史背 景知 识所 此 致 。其实 ,公 元一世纪 罗马人 入侵不 列颠后 ,伦 敦只是一个 重镇 。 故 “ 定都伦 敦 ”的译 法于历 史事 实柑 障 。 “ail 除有首都 意思 cpa t” 之外 , 还有 “edo n fonr”之意 。 ha w cut t o y
常见的动词时态错误及修改技巧
常见的动词时态错误及修改技巧动词时态对于语言的正确表达至关重要。
时态错误会导致句子的意思不清楚或者产生歧义。
在英语写作中,常见的动词时态错误包括时态一致性错误、错误的时态使用以及混乱的时态转换。
本文将介绍这些常见错误,并提供相应的修改技巧,帮助读者避免这些问题并提升写作的准确性和流畅性。
1. 时态一致性错误时态一致性错误指的是句子中不同部分的动词时态不一致,导致句子表达不清楚或者产生混淆。
常见的时态一致性错误包括主谓一致错误、动词时态不一致以及条件句的时态错误。
- 主谓一致错误主谓一致错误发生在主语与谓语动词的时态不一致时。
这种错误可能是由于词汇选择不当、固定搭配的误用以及使用被动语态等引起的。
例句1:The students doesn't like the new teacher.(错误)修改:The students don't like the new teacher.(正确)例句2:She has study for the exam all day yesterday.(错误)修改:She studied for the exam all day yesterday.(正确)- 动词时态不一致动词时态不一致发生在句子中的动词时态不适当搭配,违反了时态的一致性原则。
例句3:She has gone to the store and buy some groceries.(错误)修改:She has gone to the store and bought some groceries.(正确)例句4:He was working on the project when I call him.(错误)修改:He was working on the project when I called him.(正确)- 条件句的时态错误条件句的时态错误常常出现在虚拟条件句中,一般使用了不正确的时态。
yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解
根本在于译者对翻译内容的误解或片面理解 。因此, 正确理解原文尤为重要 。本文在分析英汉互 其原因, 从言内语境和言外语境两个方面论证了正确理解是减少误译的前提 , 并提出了保证 译误译现象的基础上, 正确理解的途径。 关键词: 英汉互译; 误译; 正确理解; 言内语境; 言外语境; 前提; 途径 中图分类号: H31 文献标识码: A 2441 ( 2011 ) 03005504 文章篇号: 1008[ 1] “the dogs ” 。 义。这里 意指“绝妙的事物 ” 当然 : “power ” , 如 数学中指 类似 的 例 子 还 有 很 多,
一、 常见的误译现象 误译是一种常见的翻译现象, 如同误差无处 不在一样, 误译也不可完全避免。 误译种类不尽 相同, 有语法层面的误译, 有词汇层面的误译, 更 多的是对生活背景、 思维方式等文化内容的误译。 ( 一) 语法层面的误译 例一: Her cousin left her feeling homesick. 误译一: 她表哥离开了, 她感到想家了。 误译二: 她表哥离开了她, 感觉想家了。 试译: 她表哥让她感到想家了。 第一种译法把“her ” 看成了主语, 显然错误, , “-ing ” 宾格代词不可以充当主语 词也不可以用 作谓语, 是为误译; 而按照第二种译法, 此句应为 “Her cousin left her, feeling homesick ” , 所以也是 误译, 属于语法方面的错误。 其实本句中需要注 “leave+ 宾语 + 宾语补足语 ” 意的是 的用法, 其意 “使…… 怎么样或处于某种状态 ” 。 如果准确 为 掌握了该结构的含义, 就不会出现误译了。 ( 二) 词义层面的误译 例二: It would be the dogs to win the lottery. 误译: 中彩票将会变成狗儿们的事情。试译: 中彩票可是绝妙之事。 上例是典型的一词多义的混淆。 翻译此句, “dog” 是关键, 它除了基本义“狗 ” 之外, 还有“男 ” 、 “叛徒 ” 、 “汽车” 、 “电话” 、 “挡板 ” 等很多含 人
动词时态语态误用分析 → 动词时态语态错误分析
动词时态语态误用分析→ 动词时态语态错误分析动词时态语态错误分析在英语写作中,动词时态和语态的正确使用非常重要,可以帮助我们表达准确和清晰的意思。
然而,许多人在使用动词时态和语态时常常犯一些错误。
本文将分析一些常见的动词时态和语态误用,并提供相应的修正建议。
时态误用1. 现在进行时误用:现在进行时用于表示现在正在进行或发生的动作,但有时我们错误地使用它来表达惯性动作或普遍事实。
例如,"I am often go to the gym" 应改为 "I often go to the gym"。
2. 简单现在时误用:简单现在时用于表达经常性或普遍性的动作,但有时我们错误地使用它来表示正在进行的动作。
例如,"He watches TV right now" 应改为 "He is watching TV right now"。
3. 过去进行时误用:过去进行时用于表示过去某一时刻正在进行的动作,但有时我们错误地使用它来表示过去的惯性动作。
例如,"Last year, I was living in Paris" 应改为 "Last year, I lived in Paris"。
语态误用1. 被动语态误用:被动语态用于强调动作的承受者而非执行者,但有时我们错误地使用被动语态来表达无关的主动动作。
例如,"The cat was eating the food" 应改为 "The cat was being fed"。
2. 主动语态误用:主动语态用于表达主体执行的动作,但有时我们使用主动语态时,动作的执行者并不明确或不存在。
例如,"The window is opened" 应改为 "The window is open"。
英语翻译常见错误点分析
英语翻译常见错误点分析英语翻译是一个既有挑战性又有乐趣的活动。
作为一种语言交流工具,准确翻译信息对于沟通和理解至关重要。
然而,由于语言和文化的差异,翻译中常常出现错误。
本文将分析英语翻译中常见的错误点,希望能够帮助读者加深对这些问题的认识。
首先,一个常见的错误点是词汇翻译。
在英语中,一个词汇可能有多个含义。
翻译时,很容易将该词汇的一个含义错误地用于另一个上下文。
例如,英语中的单词"bank"可以指银行,也可以指河岸。
如果在翻译中将其错误地译为"bank",而上下文实际上指的是河岸,那么读者就会产生误解。
为了准确翻译词汇,我们需要根据上下文和语境来确定正确的含义。
其次,语法错误是另一个常见的问题。
英语和其他语言在语法上存在很大的差异。
因此,当我们直译从而产生中文中不存在或者不常见的句子结构时,读者可能会感到困惑。
例如,英语中常见的被动语态在中文中使用较少,因此在翻译过程中,我们需要注意避免使用被动语态。
此外,词序、时态和语态等方面的错误也经常出现。
为了避免这些错误,我们需要深入了解英语和中文的语法规则,并灵活运用。
另一个常见的错误点是文化差异。
不同国家和地区的文化有着不同的习惯和思维方式。
在翻译中,如果我们不了解或忽视这些文化差异,可能会导致错误的传达信息。
例如,英语中有一种常见的问候方式是"how are you?",而在某些文化中,直接回答"fine"可能被认为是不够礼貌的。
为了避免这种错误,我们需要对不同文化的礼仪和习俗有所了解,并在翻译中做出相应的调整。
此外,词义的多义性也是一个容易出错的地方。
很多词汇在不同的上下文中有不同的含义。
在翻译中,我们需要根据具体的上下文来确定正确的翻译。
例如,英语中的单词"apple"既可以指水果,也可以指苹果公司。
在翻译时,我们需要根据上下文来决定是否将其翻译为"苹果"或者"苹果公司"。
翻译常见错误分析
翻译常见错误分析翻译是将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。
然而,由于语言之间的差异和复杂性,翻译过程中常常会出现各种错误。
本文将对翻译中常见的错误进行分析和解释,以帮助读者提高翻译质量。
错误一:直译直译是将原文的词语逐字地翻译成目标语言,忽略了语言之间的差异和表达习惯。
直译的结果通常语法不通顺,意思表达不清晰。
例如,将英文中的“to be or not to be”直译为中文“是或不是”,显然不符合中文的表达习惯,应该翻译为“生存还是毁灭”。
错误二:词义错误在翻译过程中,如果没有准确地理解原文的含义,就很容易出现词义错误。
这种错误会导致翻译的意思与原文不一致,给读者造成困惑。
例如,将英文中的“apple”翻译成中文“苹果”是正确的,但如果将其错误翻译为“手机”,就会引发误解。
错误三:文化误差不同的语言和文化之间存在着差异,这就可能导致在翻译过程中出现文化误差。
翻译时需要充分了解目标语言和文化的特点,以便准确传达原文所要表达的意义。
例如,将中文中的“傻瓜”直译成英文“stupid melon”是错误的,正确的翻译应该是“fool”。
错误四:语法错误语法错误是翻译中常见的问题之一。
在目标语言中,语法结构和用法可能与原文不同,因此在翻译时需要遵循目标语言的语法规则。
例如,将英文中的“I going to store”翻译成中文“我去商店”是错误的,正确的翻译应该是“我要去商店”。
错误五:漏译和误译漏译和误译是翻译中严重的错误,它们可能导致信息的遗漏或错误传达。
漏译是指未翻译或遗漏了某些词语或句子的情况,误译是指错误地理解和译出原文的含义。
为了避免这种错误,翻译者需要仔细研究原文,确保准确理解其含义并正确翻译。
错误六:风格不一致在翻译过程中,保持一致的语言风格和表达方式是至关重要的。
如果翻译者在不同部分使用了不同的词汇和表达方式,会给读者造成困惑。
因此,翻译者需要保持一致性,并根据原文的风格和特点来选择合适的表达方式。
中英文翻译中的常见误译和避免方法
中英文翻译中的常见误译和避免方法中英文翻译是一门需要经过长期学习和实践才能达到熟练掌握的技能。
在翻译过程中,难免会出现一些常见的误译,这不仅影响着翻译的准确度,也会给读者带来误解和困扰。
本文主要探讨中英文翻译中的常见误译和避免方法。
一、常见误译1. 词义不准确在翻译中,词义的准确性是至关重要的。
有时候,一个词在中文中有多种含义,在不同的语境下有所变化,但是在英语中就没有这样的情况。
如果没有正确理解每个词的确切含义,就很难做到准确翻译。
2. 文化差异翻译中不同文化之间的差异也是非常重要的。
有些词在中文中是很常见的,但是在英语中却很少出现;同样,有些英语词汇在中国文化中也很少使用。
如果没有认真研究两种文化之间的差异,就很容易出现误译。
3. 句法不通顺在翻译过程中,一个句子的结构、语法和用词都需要合乎英语的语法规则。
如果翻译出来的句子不通顺或者语法有错,就无法表达原本的含义。
4. 疏漏有时候,翻译人员会疏忽某些细节,这可能导致他们没有完全理解原文。
这样就会影响到翻译的准确性,容易出现误解。
二、避免误译的方法1. 学习语言最重要的一点是要学好语言。
只有在掌握了足够的语言知识后,才能进行准确的翻译。
如果没有足够的语言水平,就难以体会到每个词和语句的含义。
2. 学习当地文化在翻译过程中,了解两种文化之间的差异也是非常重要的。
了解不同文化之间的不同之处,可以让翻译人员更好地理解原文的含义。
3. 掌握上下文理解上下文是保证正确翻译的关键之一。
翻译人员需要仔细研究整个文章或者段落,了解作者的诉求和意图,这样才能保证翻译的正确性。
4. 校对翻译完成后,一定要进行校对。
在校对过程中,要注意检查语法、句子结构、用词是否准确等方面。
任何一个小疏漏都可能导致整个文本的意思产生误解。
总体来说,中英文翻译需要翻译人员具备良好的语言和文化素养。
只有理解原文的充分含义,才能更好地呈现给读者。
随着翻译技能的不断提高,可能会出现一些新的难点和问题。
翻译中常见错误分析
文化背景错误的纠正方法
了解源语言和目标语言的文化背景 对比两种文化背景的差异 查阅相关资料,获取准确的文化信息 结合上下文语境,进行准确的翻译
XX
感谢观看
汇报人:XX
细心谨慎,反复核对仔细阅读原 Nhomakorabea, 理解原文含义
对比目标语言和 原文,确保准确 表达
反复核对原文和 译文,避免错别 字或语法错误
请他人检查译文 ,从不同角度审 视翻译
01
翻译错误的纠正方法
语法错误的纠正方法
检查句子结构,确保主语、谓语和宾语等成分齐全且搭配合理。 注意时态、语态和语气的正确使用,避免混淆或误用。 关注冠词、介词、连词等虚词的使用,确保符合语法规则和习惯用法。 对照原文,仔细核对译文,确保语义准确,无歧义。
词汇错误的纠正方法
查阅词典:确定正确的词汇和 用法
语境理解:根据上下文语境选 择合适的词汇
语法检查:确保词汇在句子中 的语法正确
语言习惯:注意不同语言的习 惯表达方式
语序错误的纠正方法
分析句子结构, 确定正确的语序
对比原文和目标 语言的语法规则, 调整语序
借助工具或软件 进行语序检查和 纠正
请教专业人士或 语言专家进行校 对和修正
XX公司
翻译中常见错误分 析
单击此处添加副标题
汇报人:XX
目录
常见的翻译错误类型
01
翻译错误产生的原因
02
如何避免翻译错误
03
翻译错误的纠正方法
04
01
常见的翻译错误类型
语法错误
词法错误:如错别字、拼写错误等 句法错误:如句子结构不完整、句子成分缺失等 语义错误:如表达不清、歧义等 语用错误:如语境理解不当、语意不合逻辑等
英汉互译容易翻错的
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。
翻译技巧与误译评析
翻译技巧与误译评析【例1】请到休息室去喝杯咖啡。
[误译]Please go to the restroom to have a cup of coffee.[正译]Please go to the lobby to have a cup of coffee.【例2】红眼[误译]red eye [正译]pink eye [正译]to be green-eyed【例3】日本以温泉驰名。
[误译]Japan boasts warm springs. [正译]Japan boasts hot springs.【例4】我通常睡得很晚。
[误译]I usually sleep very late. [正译]I usually go to sleep very late.【例5】我们是1997级的学生。
[误译]We are students of the 1997 grade [正译]We are students of the 1997 enrolment.【例6】凶宅[误译]fearful mansion [正译]haunted house【例7】敲门[误译]knock the door [正译]knock on the door【例8】靠墙[误译]lean the wall [正译]lean against the wall【例9】笑话她[误译]laugh her [正译]laugh at her(或者mock her)【例10】想你[误译]think you [正译]think of you(或者miss you)【例11】考虑问题[误译]think the problem [正译]think of the problem(或者consider the problem)【例12】因此在这个问题上我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。
[误译]But after repeating so many times on the question, I’m really very reluctant to talk about it any more today.[正译]But after repeating my answer so many times on the question, I’m really very reluctant to talk about it any more today.【例13】如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
英语六级翻译中的动词时态翻译技巧
英语六级翻译中的动词时态翻译技巧在英语六级翻译中,正确理解和翻译动词时态是非常重要的。
时态是指动词所表示的动作或状态在时间上的不同表达方式。
正确地识别和翻译动词时态可以帮助我们准确表达句子的时间关系,使译文更加地通顺和准确。
下面将介绍几种常见的动词时态翻译技巧。
1. 一般现在时态一般现在时态用于表达经常性的、普遍性的和客观存在的动作或状态。
在翻译时,可以根据实际情况使用不同的方式来表达。
• 以现在进行时表示将来:英语中有一种常见的表达方式是使用现在进行时来表示将来的动作,翻译成中文时可以使用将来时态。
例子:Next week, I am going to Beijing.(下周,我要去北京。
)• 一般现在时翻译成一般现在时:对于一般性、经常性的动作或状态,可以直接翻译成一般现在时。
例子:He often goes to the park.(他经常去公园。
)2. 一般过去时态一般过去时态用于表示过去发生的动作或状态。
翻译时,可以根据上下文和时态所处的语境来决定使用哪种翻译方式。
• 一般过去时翻译成一般过去时:对于过去的经历、事件等,可以直接翻译成一般过去时。
例子:I lived in London for five years.(我在伦敦住了五年。
)• 一般过去时翻译成现在完成时:在某些情况下,一般过去时可以翻译成现在完成时,以强调过去的动作对现在的影响或重要性。
例子:I have finished my homework.(我已经完成了作业。
)3. 现在完成时态现在完成时态用于表示过去发生并与现在有关的动作或状态。
在翻译时,可以根据动作的完成程度和对现在影响的程度来决定翻译方式。
• 现在完成时翻译成一般过去时:对于一些过去完成的动作或状态,翻译时可以使用一般过去时来表达。
例子:He has visited China twice.(他去过中国两次。
)• 现在完成时翻译成现在完成时:在某些情况下,现在完成时可以保持不变进行翻译。
常见错误纠正动词的时态与语态误用
常见错误纠正动词的时态与语态误用动词的时态与语态在英语写作中扮演着重要的角色。
正确的时态和语态使用可以使文章更具准确性和流畅性。
然而,很多学习者在使用动词时态和语态时常犯一些常见错误。
本文将介绍并纠正一些常见的时态和语态误用。
一、时态误用:1. 现在进行时和一般现在时的混淆现在进行时用来表示正在进行的动作,而一般现在时用来表示经常性、习惯性的动作或状态。
错误示例:I am having lunch with my friends every day. (应为:I have lunch with my friends every day.)纠正后的句子表达了习惯性的动作而非正在进行的动作。
2. 一般过去时和现在完成时的混淆一般过去时用来表示过去某个时间发生的动作或状态,而现在完成时表示发生在过去但与现在仍有关联的动作或状态。
错误示例:I have a great time at the party last night. (应为:I had a great time at the party last night.)纠正后的句子表达了已经过去的动作,与现在没有直接关系。
3. 常某个时间段和一般现在时结合的错误表示某个具体时间段的动作时,应使用一般过去时或一般将来时,而不是一般现在时。
错误示例:I visit my grandmother yesterday. (应为:I visited my grandmother yesterday.)纠正后的句子用一般过去时表示具体的过去动作。
二、语态误用:1. 主动语态和被动语态的混淆主动语态表示主语执行动作,而被动语态表示主语接受动作。
错误示例:The book was writing by the author. (应为:The book was written by the author.)纠正后的句子使用了被动语态,正确地表达了主语接受动作的情况。
2. 对于不及物动词的被动形式的错误使用不及物动词没有被动形式,因此不能使用被动语态。
韩国学生常见的动词使用偏误分析
韩国学生常见的动词使用偏误分析韩国学生在学习英语时常会出现动词使用偏误。
本文将分析韩国学生常见的动词使用偏误,并提供相应的解决方法和练习建议。
1. 一般现在时态的使用问题描述:韩国学生往往会将一般现在时态(Simple Present)误用为一般过去时态(Simple Past),导致句子时态不正确。
解决方法:鼓励韩国学生在学习一般现在时态(Simple Present)时,注重动作与现在的关系。
例如,“I study English”代表现在正在学习英语,而不是过去学习英语。
练习建议:1.给学生提供一些简单的句子,让他们自己转换为一般现在时态,如“Tom studied math yesterday”变为“Tom studies mathevery day”。
2.让学生描述自己的日常生活,使用一般现在时态来描述现在正在进行的动作。
2. 动词时态的一致性问题描述:韩国学生往往会在一句话中使用不一致的动词时态,例如两个动作发生在同一时间但却使用了不同的时态。
解决方法:提醒韩国学生,当句子表达的是一个时间段内的动作,时态应该保持一致。
例如,“I was reading a book when my friend called me”中,“was reading”和“called”都使用了过去进行时态。
练习建议:1.给学生提供一些含有两个或三个动作的句子,要求他们手写改正错误的句子。
2.让学生撰写短文,要求在文章中每个句子的时态都要保持一致。
3. 不当的动词短语使用问题描述:韩国学生往往使用不适当的动词短语,例如将“come up with”误用为“come out with”。
解决方法:提醒韩国学生注意动词短语的使用。
推荐使用一些可靠的英语语言学习资源,例如英语学习网站或教材,以便学生学习和了解正确的动词短语。
练习建议:1.给学生提供一些常见的动词短语,并要求他们熟练掌握它们的用法。
2.让学生将这些动词短语应用到日常生活中,以加强记忆并提高口语能力。
初中翻译难点解析灵活运用动词时态
初中翻译难点解析灵活运用动词时态动词时态是翻译过程中一个常见的难点,尤其对初学者来说。
在不同的语言中,动词时态的表达方式各异,因此如何准确地翻译动词时态是一个需要我们注意的问题。
本文将对初中生常见的几种动词时态进行解析,并提供一些灵活运用的技巧。
一、一般现在时一般现在时用于描述经常性的行为、习惯、常识等。
在翻译时,一般现在时通常直接翻译为对应的时态,不需要进行过多的变换。
例如:1. I eat breakfast every morning.(我每天早上吃早餐。
)2. They live in a big house.(他们住在一座大房子里。
)二、一般过去时一般过去时用于描述过去发生的事情或状态,一般加上过去的时间状语来表示。
在翻译时,一般过去时需要注意动词的过去形式。
例如:1. She talked to me yesterday.(她昨天跟我说话。
)2. We visited the museum last week.(我们上周参观了博物馆。
)三、现在进行时现在进行时用于描述当前正在进行的动作,常和现在的时间状语连用。
在翻译时,现在进行时通常翻译为“正在进行”的形式。
例如:1. He is playing football in the park.(他正在公园里踢足球。
)2. I am studying for the exam.(我正在备考考试。
)四、过去进行时过去进行时用于描述过去某个时间点正在进行的动作或状态,通常与过去的时间状语连用。
在翻译时,过去进行时需要表达动作过程正在进行。
例如:1. They were watching TV when I arrived.(我到达时他们正在看电视。
)2. She was reading a book at that time.(那时候她正在看书。
)五、一般将来时一般将来时用于描述将来要发生的事情或预测。
在翻译时,一般将来时通常使用“将来时态+动词”的形式来表达将来时。
初中英语中的时态误区及解析
初中英语中的时态误区及解析时态是英语语法中的一个重要部分,它用来表示动作或状态发生的时间。
然而,在初中阶段,很多学生常常会陷入时态的误区,导致语法错误。
本文将从常见的时态误区入手,进行解析和讨论。
一、一般现在时与现在进行时的误用一般现在时用于表示经常性或习惯性的动作,而现在进行时则表示正在进行的动作。
然而,很多学生在使用这两个时态时容易混淆。
例如,他们会说:“I am liking ice cream.”(我正在喜欢冰淇淋)实际上,正确的表达应该是“I like ice cream.”(我喜欢冰淇淋)。
因为“like”是一个表示习惯或经常性的动词,不需要用进行时态。
解析:学生常常会把一般现在时误用为现在进行时,这是因为在中文中我们通常会使用“正在”来表示一个动作。
然而,在英语中,只有当动作是临时性的、正在进行的时候才需要用现在进行时态。
二、一般过去时与现在完成时的混淆一般过去时用于表示过去发生的动作或状态,而现在完成时则表示过去发生的动作对现在造成的影响。
然而,很多学生在使用这两个时态时容易混淆。
例如,他们会说:“I have been to Beijing yesterday.”(我昨天去过北京)实际上,正确的表达应该是“I went to Beijing yesterday.”(我昨天去了北京)。
因为“yesterday”表示过去的时间,所以需要用一般过去时。
解析:学生常常会误用现在完成时,这是因为在中文中我们通常会使用“了”来表示一个动作已经完成。
然而,在英语中,只有当动作对现在有影响时才需要用现在完成时态。
三、将来时态的误用将来时态用于表示将来发生的动作或状态。
然而,很多学生在使用将来时态时容易犯错误。
例如,他们会说:“I will go to the movies tomorrow.”(我明天去看电影)实际上,正确的表达应该是“I am going to go to the movies tomorrow.”(我明天打算去看电影)。
常见错误动词时态错误
常见错误动词时态错误动词时态是英语语法中一个关键的部分,正确使用动词时态对于表达思想和观点非常重要。
然而,很多人在使用动词时态时常常犯一些常见的错误。
这些错误可能导致句子意思不清楚,语法结构混乱,进而影响我们的表达效果。
本文将介绍一些常见的动词时态错误,并提供相应的修正建议。
希望通过学习这些错误,我们可以避免在写作和口语中犯同样的错误,提高我们的英语表达能力。
一、一般现在时和一般过去时的混淆很多学习者经常在一般现在时和一般过去时之间混淆,这种错误会导致句子时态不一致,给读者造成困惑。
以下是一些常见的错误用法及修正建议:错误用法1:I go to the park yesterday.修正建议:I went to the park yesterday.错误用法2:He does not like football when he was young.修正建议:He did not like football when he was young.错误用法3:She drink coffee every morning.修正建议:She drinks coffee every morning.二、过去完成时和过去时的混淆过去完成时用来表示在过去某个时间或动作之前已经完成的动作,经常和过去时混淆。
以下是一些常见的错误用法及修正建议:错误用法1:I had dinner before I go to bed.修正建议:I had dinner before I went to bed.错误用法2:They went to the cinema after they have finished their homework.修正建议:They went to the cinema after they had finished their homework.错误用法3:She was tired because she has worked hard all day.修正建议:She was tired because she had worked hard all day.三、现在进行时和过去进行时的误用现在进行时用来表示现阶段正在进行的动作,而过去进行时则表示过去某个时间正在进行的动作。
动词时态辨析
动词时态辨析动词时态是用来表示动作或状态的时间关系的一种语法形式。
正确的时态使用可以使文章更加准确和流畅。
然而,很多人在使用动词时态时会出现错误。
本文将从三个方面来辨析常见的动词时态错误。
一、一般现在时和一般过去时一般现在时表示现在经常发生的动作、客观真理或普遍规律。
一般过去时则表示过去某个时间发生的动作或状态。
以下是一些例子:1. They often go to the park together.(他们经常一起去公园。
)2. She lived in Paris for three years.(她在巴黎住了三年。
)二、现在进行时和过去进行时现在进行时表示现在进行的动作,过去进行时表示过去某个时间正在进行的动作。
以下是一些例子:1. He is studying for his exams.(他正在为考试而学习。
)2. I was watching TV when she called me.(她给我打电话时,我正在看电视。
)三、现在完成时和过去完成时现在完成时表示过去某个时间发生的动作对现在产生的影响,过去完成时表示过去某个时间或动作在过去某个时间之前已经完成。
以下是一些例子:1. I have finished my homework.(我已经完成了我的作业。
)2. They had left by the time we arrived.(当我们到达的时候,他们已经离开了。
)总结:动词时态的错误使用会给读者造成困惑,因此我们在写作时应该准确选择合适的时态。
通过对一般现在时和一般过去时、现在进行时和过去进行时、现在完成时和过去完成时的辨析,可以更好地理解合适的时态使用,使文章更加准确和流畅。
以上就是对动词时态的辨析的论述。
时态的正确使用是写作中非常重要的一部分,希望这篇文章对你有所帮助。
时态语态误用
英语动词时态、语态考点误用剖析1. 对不起,我没看见你在这儿。
[误] Sorry, I don"t see you here.[正] Sorry, I didn"t see you here.[析] 根据语境,本句是指刚才没看见对方在这,而不是现在没看见对方在这,所以要用一般过去时。
2. 你能告诉我北京冬天是否下雪吗?[误] Could you tell me if it snowed in winter in Beijing?[正] Could you tell me if it snows in winter in Beijing?[析]一般现在时除表示经常性的动作外,还可表示习惯性的动作,即现阶段的一个事实,句中不需要任何经常性的时间状语配合。
could表示一种客气的语气,不表示过去时态。
3. 他说他第二天要去合肥出差。
[误] He said he will go to Hefei on business the next day.[正] He said he would go to Hefei on business the next day.[析] 主句谓语动词为过去时,宾语从句表示过去的将来要发生的动作,要用过去将来时。
4. 我忘了把你的伞带来了。
[误] I forget to bring your umbrella with me.[正] I forgot to bring your umbrella with me.[析]不用forget,而用forgot,因为现在已经记起来了,forgot是说话这一时刻之前的动作。
由于受汉语思维习惯的影响,动词时态观念不强,误把一般现在时当作一般过去时。
5. 他父亲离开祖国已经50年了。
[误] His father has left his homeland for fifty years.[正] His father has been away from his homeland for fifty years.[析] 短暂性动词的完成时(肯定式)不能与表示一段时间的状语连用,要么改为表示状态的动词,要么用下列句式来表达(以此句为例):His father left his homeland fifty years ago.It is fifty years since his father left his homeland.It has been fifty years since his father left his homeland.Fifty years have passed since his father left his homeland.6. "你去过北京吗?""是的,我去过。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译中常见动词时态误译浅析
作者:孟琦枫
来源:《现代交际》2012年第04期
[摘要]本文对英语翻译中常见的动词时态误译进行了分析。
动词时态误译分为很多种,我们通过对这些错误的分析,可以总结出一些规律,帮助自身准确无误地翻译原文,更好地理解原文内容。
[关键词]动词时态一般现在时一般过去时现在进行时
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)04-0037-01
引言
翻译是英语学习的基本技能之一,也是衡量英语综合水平的重要因素。
翻译时首先碰到的是词汇和词义问题。
在翻译过程中语法固然重要,但是更为复杂、更为困难、更为大量的是词语问题。
英语理解能力的高低不仅仅决定于对句子的语法结构分析得正确与否,而且,更重要的,还决定于词语掌握的多寡以及掌握的正确程度。
明辩词义不仅仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础和关键环节,弄错了词义,就不可能把整个句子乃至整段文章译得精密准确,甚至还会闹出笑话,正所谓“差之毫厘,谬以千里”。
在英语词汇这个大家庭中,尤以动词这个家族最为重要,因为动词(包括助动词、情态动词等)往往充当的是谓语,是一个句子的灵魂所在。
英语动词是一个非常复杂的词类。
他有多种多样的范畴,如时、体、语气、语态等。
按照D.罗伯特的说法,动词是“语言交际的核心”和“句子的灵魂”。
因此掌握英语动词的各种范畴及翻译方法是非常重要的。
一、动词时态误译及分析
(一)英语动词的一般现在时及其误译
英语动词的一般现在时是表示主体动作一般状况的一种时态,但我们必须记住的是,英语的一般现在时可以用来表达主语所具有的特征、性能、倾向或状态。
这种特征、性能或状态可以无限制地延伸到过去和将来,忽视或不了解英语动词的一般现在时这一特点,常常是导致误译的一个很重要的原因。
例1.We all know that science plays an important role in the societies in which we live. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. The first of these is the application of the machines, products, and system of applied knowledge that scientists and technologists develop. Though technology, science improves the structure of society and helps man to gain increasing control over his environment.
原译:我们都知道科学在我们生活的社会中起着重要的作用。
然而许多人认为我们的进步取决于科学的两个不同的方面。
其中首先是对科学家和工程师所发明的机器、产品和应用知识系统的应用。
通过科学技术改进了社会结构,并帮助人们获得了对周围环境的不断加强的控制。
分析:在这段原文里,谓语动词都用的是一般现在时,这说明这里所谈的是没有时间限制的一般情况,既不单指过去,也不单单指现在或将来,而译文中却把improves和helps单单理解为指过去了。
前面已经说过,英语动词的一般现在时可以用来表示主语所具有的能力、倾向、特征或状态。
在翻译这种用法的一般现在时时,译文里常常要增加一些词语,才能把这层意思表达出来,如“能”“会”“可以”等。
试译:……科学通过技术能够改进社会结构并帮助人们日益加强对周围环境的控制。
(二)英语动词的一般过去时及其误译
英语动词通过自身形态的变化,可以把时间关系说得很清楚,常常不需加时间状语,但汉语动词没有形态变化。
因此,英译成汉时往往要运用词汇手段才能把时间关系表达清楚。
例2.English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.
原译:英国散文的特点是刻意雕琢,而不是简洁,但也并非总是如此。
分析:译者未能把前半句中动词一般现在时(is)和后半句动词一般过去时(was)的意义表达出来。
试译:现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
(三)英语动词的现在进行时及其误译
例3.So glass is proving to be a very valuable substance in the modern world.
原译:因此证明玻璃是世界上一种非常有价值的物质。
分析:动词的现在进行时可以表示即将发生或开始发生的动作。
原文中is proving既不是表示一次性动作,也不是表示已完成的动作,因此,不译作“证明”。
试译:由此可见,玻璃日益证明是世界上一种非常有价值的物质。
二、结论
综上所述,动词在一个句子中的作用是重大的。
动词翻译的正确与否关系到整个句子的翻译情况,这其中不仅包括对动词词义的理解,还包括各种时态、语态等多方面的问题。
在翻译过程中不可避免地会出现错误和不符合“等值”翻译标准的地方,而且不是个别现象,他们带有规律性。
这是由于原文和译文两种语言体系之间客观存在的差异造成的。
同一个句子在不同的出版物中,可以找到两种或两种以上的不同译文。
这是很正常的事情。
一个翻译家在翻译某个文章时出现错误也是在所难免的。
正是因为这些错误可以帮助我们更准确地认识英语,走出英语翻译的误区。
【参考文献】
[1]赵振才,王廷秀.科技英语翻译常见错误分析.国防工业出版社:1990.10.
[2]毛荣贵著.走出翻译误区.上海交通大学出版社:1999.1.
[3]毛荣贵著.翻译技巧111讲.上海交通大学出版社,1999.1.
[4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编.英语翻译教程.上海外语教育出版社,1980.9.。