现代汉语与满语主要否定词对比
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比语言接触是指不同语言和文化在交流和互动中相互影响和渗透的现象。
在语言接触中,词汇是最为直接和显著的受影响的方面之一。
越南语和汉语作为两种不同的语言系统,在长期的交往和接触中,产生了一定程度的影响和渗透。
本文将从语言接触的视角下,探讨越汉含有否定意义的词语在两种语言中的对比情况。
我们来看一些在越南语中表示否定意义的词语。
在越南语中,有一些专门用来表示否定的词语,如“không”、“chẳng”、“đéo”等。
这些词语可以用来否定动词、形容词、副词等,表达否定意义,例如“không”表示“不是”、“没有”、“不”等含义,如“我不是学生”可以用越南语表示为“Tôi không phải là sinh viên。
”;“chẳng”表示“一点也不”、“根本不”等含义,如“我一点也不了解他”可以用越南语表示为“Tôi chẳng hiểu anh ấy chút nào。
”;“đéo”表示“一点也不”、“根本不”等含义,如“我一点也不喜欢她”可以用越南语表示为“Tôi đéo thích cô ấy chút nào。
”可以看出,越南语中有多种表示否定意义的词语,可以根据不同的语境和表达需要来进行选择和运用。
接下来,我们来看一些在汉语中表示否定意义的词语。
在汉语中,表示否定意义的词语主要包括“不”、“没”、“无”等。
“不”用来否定动词、形容词等,表示不做某事或者不具备某种状态或特性,例如“我不去”、“不高兴”等;“没”用来否定动词或者表示某种状态的存在,例如“我没看见他”、“没问题”等;“无”表示没有、缺乏某种东西,多用于书面语或者较为正式的场合,例如“无法无天”、“无所不知”等。
这些词语在汉语中用来表示否定意义,可以根据语境和需要进行灵活运用。
现代汉语与满语主要否定词对比
现代汉语与满语主要否定词(缀)对比引言汉语和满语分属两个不同语系,汉语属于汉-藏语系,满语属于阿尔泰语系①,两者在词法,句法方面均有很大区别,同时由于历史原因,二者又有较强的共通性。
通过对两者相同与不同之处的比较研究,可以提高汉满语互译中的准确性,对于满语学习者也会有所帮助。
本文将从现代汉语和满语否定词的角度进行探讨,对二者中主要否定词的含义和用法进行比较与分析。
一、汉满语中的主要否定词及其对应关系汉语中否定词较为丰富,如:“不”,“没”,“无”,“否”,“非”等,据清华大学统计的汉字频度表,在现代汉语普通话中,最常使用的否定词为“不”,“没”和“非”。
其中“不”和“没”均为否定副词,可用于动词及形容词前表示对动作,状态的否定;“非”为判断动词,主要用在主宾语之间表示事物不等于或不属于什么。
在满语中否定词并不十分丰富,除否定词外,否定词缀在否定表达中也发挥了重要作用,满语主要否定词和词缀有“-rakv”②,“akv”③,“-hAkv”④和“waka”,可以与汉语中的“不”,“没”和“非”基本对应。
但在具体用法和含义上,汉语和满语的否定词(缀)仍存在很多差别。
下面我将分别比较汉满语中上述否定词及词缀的异同。
二、汉语“不”和满语“-rakv”、“akv”及“waka”汉语“不”主要有两种用法:第一种,用在动词、形容词和其它词前面表示否定,作副词,在此称为“不1”。
满语中”-rakv/akv”在表意上与此基本相同,也用于表示对状态,行为动作,愿望等的否定,但在具体用法上仍有所差别,如:由例1可知,满语“-rakv/akv”同汉语“不1”意义基本相同,均可用于对形容词,副词,动词等的否定,通过否定状语来表示对说话者主观想法或意图的否定。
但我们可以发现,满语“-rakv/akv”在具体使用上仍和汉语“不1”有三点不同:第一,出现位置不同,不同于汉语“不1”用于所否定对象前表示否定,满语中的“akv”和“-rakv”置于被否定的形容词、副词或动词后,一般出现在句尾。
康熙《御制避暑山庄记》满汉文对比研究
学科採余Disciplines Exploration康熙《御制避暑山庄记》满汉文对比研究石洋楠木贤道(吉林师范大学美术学院吉林•四平136000)摘要国内大多数对康熙《御制避暑山庄记》的研究都是在汉文版的基础上进行的,在对古汉文的理解上,各有各的 角度,翻译也不尽相同。
笔者在通读满文版的康熙《御制避暑山庄记》中发现,满文翻诛成汉语后,能够帮助我们正确理 解古汉语原意。
故此成文,希望对研究此记文有所助力。
关键词康熙避暑山庄满文汉文对比研究中图分类号:H221 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2020.11.013A Comparative Study of Manchu and Chinese Charactersin Kangxi's "Imperial Summer Resort'*SHI Yang, NAN Muxiandao(S c h o o l o f F in e A rts, Jilin N orm al U niversity, S ip in g, Jilin 136000)Abstract Most of the domestic researches on the"Imperial Summer Resort"by Kangxi are based on the Chinese version.There are different perspectives in the understanding of ancient Chinese and the translation is also different.Through reading the Manchu version of Kangxi's"Imperial Summer Resort",the author finds that Manchu translation can help us understand the original meaning of ancient Chinese correctly.Therefore,this paper hopes to be helpful to the study of this note.Keywords Kangxi;Mountain Resort;Manchu character;Chinese;comparative study满文古籍《御制避暑山庄诗han i araha alin i tokso de halhOn bejailahagi》二卷、康熙帝(圣祖玄烨)御纂,康熙五十一年,内府 刻本。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比语言接触是语言学研究的一个重要领域,它研究的是语言之间的接触、交融和影响。
在实际生活中,不同语言之间相互影响是常见的现象,例如中越两种语言之间的接触就十分频繁。
在两种语言相互接触的过程中,词汇是最容易受到影响的部分之一。
本文将从语言接触的视角下,探讨越汉含有否定意义的词语在两种语言中的对比情况。
在越汉语言接触的过程中,越语中的否定词在汉语中是如何被表达和影响的呢?首先我们来看越语中的否定词“không”。
在越汉语言接触的过程中,“không”一词普遍被汉语中的“不”来表达和影响。
“không có”在汉语中可被表达为“没有”、“không biết”在汉语中可被表达为“不知道”。
“chẳng”一词在汉语中也可以被表达为“不”,如“chẳng có”可以被表达为“不会”。
在越汉语言接触的过程中,“không”和“chẳng”这两个否定词在汉语中都可以被汉语中的“不”来表达,这说明了越语中的否定词对汉语中的否定词产生了一定的影响。
除了对否定词的表达方式产生影响外,在越汉语言接触的过程中,越语中的否定意义的词语还会受到汉语语境的影响,产生一些语义转换。
在越语中,“đừng”这个词在表达否定意义时表示禁止或请求,如“đừng nói”表示“别说”、“đừng làm”表示“别做”。
而在汉语中,这种表示禁止或请求的否定意义通常是通过动词加上“不要”来表示,如“不要说”、“不要做”。
因此在越汉语言接触的过程中,“đừng”这个词的否定意义在汉语中被表达为“不要”,发生了语义上的转换。
满语对汉语的影响
清朝汉语、蒙古语、满语都是官方语言。
其中满语是国语(称为清语、清书)。
清朝皇帝发布的诏书、法令都是满汉对照的。
几乎没有单独的满文或者单独的汉语的。
若是涉及到蒙古以及西藏新疆的文件都是满、汉、蒙三种文字对照。
到了清朝末期才主要用汉语很少用满语了。
满语与汉语没有多大关系。
二者的差别就如同英语与汉语的差别那么大。
无论是从发音,还是从语法、词法关系上,二者都迥然不同。
满语属于阿勒泰语系,满语支。
这种语言与赫哲语、鄂伦春语颇为相似。
在语法上与蒙古语、突厥语、哈萨克语、匈牙利语..等同属于一个系统,是典型的复合词结构黏着语。
而汉语在全世界属于孤立语,自成一个独立的语系,目前世界上几乎没有任何一种语言与汉语接近。
汉语与满语唯一的联系是因满汉两族的长期交往,彼此之间互相借用音译词。
比如,北方一些地区汉语方言当中的萨其马、脖勒盖儿、哈韩族、香饽饽,这些均来自满语。
一些现代地名也来自满语,如佳木斯、长春、吉林、松花江、乌苏里江、牡丹江、珲春、依兰...等。
满语也借用了很多汉语词,比如:ingtori(樱桃)、lūose(楼子)、dangse(档案)、miocan (鸟枪)、taizi(太子)、tanggin(堂)、gangfusi(杠夫)、sefu(师傅)....等。
除此外,满语与汉语再没有什么关系。
现代汉语普通话是以北京话为标准的。
当年清军入关后,定鼎北京,圈占旗地,曾大量逐汉族人出京,内城成为满族人居住区。
老北京话其实就是“旗人话”。
满族的“旗人”讲汉语,不可避免的受到自己母语的发音特点的影响。
满洲人入关前也流行过汉语,被他们带进关内的这个汉语方言来自“辽阳故里”的汉军旗人,本来只是汉语的一个遥远偏僻的小方言,却是日后定于一尊的“普通话”的前身。
今天的北京官话与东北官话最为接近,原因无它,辽东汉语方言→汉军旗人话→满洲旗人话→今天的北京话;辽东汉语方言→汉军旗人话→今天的东北话。
近现代“官话”-“国语”-“普通话”推广的雏形始于清朝雍正年间。
普通话与方言常见语法差异对照表(2)
普通话与方言常见语法差异对照表(2)十七、结构助词:的、地普通话里的结构助词“的、地”,在有些方言里说成“葛、子”。
另外,在测试中有的人普通话发音很好,但往往知某些助词上露出方言词来。
比如吴方言有一个用在句末的助词“葛”,出现频率很高,它大体相当于普通话的“的”,人们在说普通话时,常常会不自学地把它变为“的”。
例如“很好的。
”“他会来的。
”这似乎没什么问题,因为有时普通话里也这么说,但有时这种表达相对而言在交际中不够规范。
a、这是你的字典。
b、这是你葛字典。
(选对a* b方)a、我们慢慢地走。
b、我们慢慢子走。
(选对a* b方)a、慢慢地吃。
b、慢慢儿吃。
c、慢慢子吃。
(选对a* b* c方)十八、语气词普通话里语气词用在句尾,表示种种语气,依据所表示的语气不同分为陈述语气、疑问语气、祈使语气和感叹语气。
普通话里表陈述语气的“嘛”湖北话中经常用“唦”“着”“子”等;表陈述语气的“呢”,内蒙古等地用“的嘞”。
疑问语气词“吧”,内蒙古方言中常用“哇”。
有时不需要句末语气词,有的地方却加上语气词“的”。
有时应该用语气词“了”,有的地方却用了“的”。
a、先坐下,你别慌嘛。
b、先坐下,你别慌唦。
c、先坐下,你不慌着。
(选对a* b c方)a、你忙什么呀?b、你忙什么子?(选对a* b方)a、姐姐看孩子呢。
b、姐姐看孩子的嘞。
c、姐姐看孩子的哩。
(选对a* b c方)a、这是上次看的电影吧?b、这是上次看的电影哇?(选对a* b方)十九、前缀在普通话中没有前缀的地方,晋方言区一些地方会加上前缀。
a、开了一朵红花。
b、开了一圪朵红花。
(选对a* b方)a、他可会哄人呢。
b、他可会日哄人哩。
(选对a* b方)a、那是个能人,要一套有一套。
b、那是个日能人,要一套有一套。
(选对a* b方)a、溅了一地水。
b、不溅了一地水。
(选对a* b方)二十、动不动、形不形“动有动”和“形不形”句式,是普通话的一种选择疑问句式,选择项是一件事物的肯定和否定,常说成“A不A、AB不AB”或“A 没A、AB没AB”等形式。
汉语中使用的满语词汇
汉语中使用的满语词汇
一、阿玛(ā mǎ),名词。
1. 含义。
- 满语中“阿玛”的意思是父亲。
在清朝时期,满族家庭中对父亲的称呼就是“阿玛”,这个词汇逐渐融入到汉语词汇体系中,在一些反映清朝历史文化的文学作品、影视作品或者满族聚居地区的文化传承中经常被使用。
二、额娘(é niáng),名词。
1. 含义。
- 满语里“额娘”是指母亲。
和“阿玛”一样,在满族文化中是对母亲的传统称呼,随着满族文化与汉族文化的交流融合,这个词也被汉语吸收,成为一个具有满族文化特色的表示母亲的词汇,在很多关于清朝宫廷生活等的文艺作品中频繁出现。
三、格格(gé ge),名词。
1. 含义。
- 在满语里,“格格”最初是对满族皇族女儿的一种称呼,类似于汉族中公主等称呼。
不过在清朝,“格格”的使用范围和等级规定比较复杂。
随着时间的推移,这个词在汉语中也泛指满族的年轻女子或者小姐,在一些文学创作、民俗文化描写中经常出现。
四、贝勒(bèi lè),名词。
1. 含义。
- 满语“贝勒”原是满族贵族的一种称号。
在清朝的贵族等级体系中,贝勒是比较重要的一个阶层,拥有一定的政治地位和财富。
在汉语语境中,“贝勒”这个词被
用来指代清朝满族的这一贵族阶层或者有类似地位的人,在历史研究、历史小说等内容中经常出现。
毕业论文:汉韩否定词对比及韩国学生使用汉语否定副词的偏误分析
汉韩否定词对比及韩国学生使用汉语否定副词的偏误分析中文摘要否定词是语言表达中一个重要的范畴,在任何语言中都占有重要的位置。
在汉语中,“不”“没(有)”“别”是十分重要的三个否定副词,使用频率最高,而且构成的否定结构情况相当复杂,很难掌握。
而在韩语中,使用频率最高的副词是“안”“못”和“말다”,三个词语的意义分工比较明确,加之韩语中有其表达时态的方法。
较之汉语,韩语否定词的语义和结构更加清晰。
在汉语教学中,我们发现,不管韩国学生的汉语水平如何,在使用否定副词的时候都会出现误用、错用等情况。
本文在前人研究的基础之上,分析了汉韩否定词的差异,采用调查问卷的方式,对韩国蔚山大学的学生进行问卷调查,对调查问卷进行统计,根据统计结果,找到韩国学习者在学习汉语否定副词时,所存在的问题,及学习中的重点和难点。
分析偏误出现的原因,提出解决办法。
本文一共分六个部分:第一部分为绪论部分,介绍了本文相关的背景知识、研究成果以及本文采用的调查方法;第二部分详细介绍了汉语否定词“不”“没(有)”“别”的语义特征和语法特点;第三部分介绍了韩语中否定词的基本用法和结构;第四部分介绍了汉语否定词和韩语否定词之间的对应关系,并将两者进行对比,找到差异;第五部分通过对问卷的偏误统计,通过对问卷中不同时期学习者使用否定副词的偏误统计,和对不同否定结构出现问题的数据统计,找到学习汉语否定词时的重点和难点,分析出现偏误的原因,并提出相应对策,为对韩汉语教学提供一定的依据;第六部分为总结部分。
关键字:汉语否定副词 韩语否定词 不 没(有) 别 偏误作 者:张 月指导老师:王建军Comparison between Chinese and Korean Negative Adverb and the Analysis of Error in Chinese NegativeAdverb for Korean StudentsAbstractNegative is a language category, which is very important in all languages. Negative adverb of “不”“没(有)”“别”are the most widely used negative adverb in Chinese. But their negative expressions are so complicated for foreigners to learn.In Korean, “안”“못”“말다”are basic negative adverb. Their grammatical meanings are clear. At the same time, there are special forms to mark different times in Korean. Compare to Chinese, the negative structure is easier in Korean. We find whatever level Korean students are,they will make mistakes on negative adverb.Based on formal research, this paper explains the difference between Chinese and Korean negative words. Also we designed a questionnaire for Korean students. Totally 96 students from University of Ulsan participated in this test. After analyzing the states, we try to find out important parts and difficult parts in Chinese negative adverb for Korean students. We hope these states will help Chinese teachers in their teaching.This paper contains six parts. The first part introduces the purpose of the study, the survey of the study and the methods of investigation. The second part describes the usage of Chinese negative adverb “不”、“没(有)”、“别”. The third part describes the usage of Korean negative words. The forth part introduces similarities and differences between Chinese negative words and Korean negative words. The firth part analyses the statistical figures and the reason of errors, and also try to find out the way to resolve these errors. And the sixth part is a conclusion.Key words: Chinese negative words Korean negative words ErrorWritten by: Zhang YueSupervised by: Wang Jianjun目录绪论 (1)第一章汉语否定副词“不”“没(有)”“别”的语义特征和语法特点 (6)第一节否定副词“不”的语义特征和语法特点 (6)一、否定副词“不”的语义特征 (6)二、否定副词“不”的语法特点 (7)第二节否定副词“没(有)”的语义特征和语法特点 (9)一、“没(有)”的语义特征 (9)二、“没(有)”的语法特点 (10)第三节“别”的语义特征和语法特点 (11)一、“别”的语义特征 (11)二、“别”的语法特点 (12)第二章韩语常用否定词的用法 (13)第一节“안”的否定用法 (14)一、单纯否定 (14)二、否定主观意愿 (14)三、单独使用 (15)第二节“못”的否定用法 (15)一、否定某种能力 (15)二、否定可能性 (16)三、表示禁止或拒绝 (16)四、否定某种期待 (16)第三节“말다”的用法 (17)第三章汉韩否定词的对比 (18)第一节汉韩否定词的对应关系 (18)一、“안”与汉语否定词的对应情况 (18)二、“못”与汉语否定词的对应情况 (19)三、“말다”与汉语否定词的对应情况 (19)第二节汉韩否定词的差异 (20)一、汉韩否定词语义的差异 (20)二、汉韩否定词位置的差异 (20)三、汉韩否定词时态的差异 (21)第四章韩国学生否定副词“不”“没(有)”“别”的使用偏误分析及教学建议 (22)第一节韩国学生与“不”“没(有)”“别”相关的偏误现象 (22)一、偏误调查过程 (22)二、偏误调查结果 (22)第二节韩国学生“不”“没(有)”“别”偏误产生的原因 (28)一、母语的负迁移 (28)二、目的语规则的过度泛化 (28)三、教师、教材的因素 (29)第三节对韩汉语教学中否定副词“不”“没(有)”“别”的教学建议 (30)一、掌握汉韩否定词的语义特征和语法特点的异同 (30)二、加强汉语否定副词固定搭配的练习 (31)三、改进汉语教学的方法 (31)结语 (33)参考文献 (34)附录一:汉语否定副词使用情况调查表 (36)附录二:各题偏误统计数据表 (38)致谢 (41)绪论第一节选题意义否定是一个重要的语言范畴,在任何语言中都占有重要的位置,都有其特定的表达的方式。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比越汉两种语言在日常生活和社会交往中频繁地进行交互和接触,语言接触不仅带来了语言层面的影响,还涉及到文化、心理、认知等领域。
本文将从语言接触的视角出发,探讨越汉含有否定意义的词语在两种语言中的对比。
一、“不”“不”是汉语中最常用的否定词之一,用于表示否定、不同意、禁止等含义。
在越语中,存在一些类似于“不”的词汇,如“không”、“chẳng”等。
这些词汇在语法结构和使用方式上与“不”有相似之处,如在越语和汉语中都可以用来否定动词、形容词或名词等。
例如,在汉语和越语中,都可以用“不”和“không”来否定动词,如“不吃饭”和“không ăn cơm”。
但在越语中,“không”也可以作为名词前缀使用,如“không bạn”(无朋友)、“không tiền”(没钱)等。
二、“没”“没”是汉语中表示否定、缺少等意义的常用词汇,常与“有”组成“有没有”的疑问句。
在越语中,类似于“没”的词汇也有一些,如“không có”、“chưa có”等。
在越语中,“không có”和“chưa có”都可以用来表示“没有”的意思。
例如,“tôi không có tiền”(我没有钱)和“tôi chưa có giấy tờ”(我还没有文件)都是常见表达方式。
三、否定副词例如,“我绝不会做出这样的事情”可以表达为“tôi không bao giờlàm điều đó”;“我不再爱她”可以表达为“tôi không còn yêu cô ấy”。
总之,在越汉两种语言中,存在相似的否定词汇和结构,如“不”、“没”等,也存在一些特定的否定副词,如“从未”、“绝不”和“không bao giờ”等,这反映了越汉语言接触的历史和文化背景。
《蒙古语否定语气词演变研究》范文
《蒙古语否定语气词演变研究》篇一一、引言蒙古语作为世界上重要的语言之一,其语法结构丰富多样,其中否定语气词是蒙古语语法中不可或缺的一部分。
否定语气词在蒙古语中扮演着重要的角色,它不仅用于表达否定的意义,还具有丰富的情感色彩和语用功能。
本文旨在探讨蒙古语否定语气词的演变过程,以期对蒙古语的语法和语义研究有所贡献。
二、蒙古语否定语气词的起源蒙古语的否定语气词可以追溯到古代蒙古语的词汇中。
在古代蒙古语中,否定的表达方式较为简单,主要通过词汇的形态变化和特定的词汇来表达。
随着语言的演变,否定语气词逐渐丰富,形成了现代蒙古语中丰富的否定语气词系统。
三、蒙古语否定语气词的分类根据不同的语法功能和语用意义,蒙古语的否定语气词可以分为以下几类:1. 纯粹否定词:这类词只具有否定的意义,如“不是”、“没有”等。
2. 情态否定词:这类词在表达否定的同时,还具有情感色彩,如“不喜”、“不愿”等。
3. 疑问否定词:这类词在疑问句中表达否定的意义,如“不是吗”、“不是么”等。
四、蒙古语否定语气词的演变过程蒙古语否定语气词的演变过程是一个复杂而漫长的过程。
在早期的蒙古语中,否定的表达方式较为简单,主要通过词汇的形态变化和特定的词汇来表达。
随着语言的演变,这些简单的表达方式逐渐发展成更为复杂的否定语气词系统。
在蒙古语的演变过程中,否定语气词的使用逐渐丰富,其形式和意义也不断发生变化。
一方面,新的否定语气词不断涌现,丰富了蒙古语的表达方式;另一方面,一些古老的否定语气词逐渐被淘汰或融合到其他词汇中。
此外,受到其他语言的影响,蒙古语的否定语气词也发生了相应的变化。
五、蒙古语否定语气词的现代用法在现代蒙古语中,否定语气词的使用非常普遍。
它们不仅用于日常交流,还广泛运用于文学、新闻、科技等领域。
现代蒙古语的否定语气词已经形成了较为完善的系统,具有丰富的形式和意义。
在表达否定的同时,它们还可以传达出丰富的情感色彩和语用意义。
六、结论通过对蒙古语否定语气词的演变研究,我们可以看到蒙古语语法和语义的丰富性和多样性。
官话和台湾话问句否定词的比较研究
官话和台湾话问句否定词的比较研究【摘要】本文主要研究了官话和台湾话问句否定词的使用特点及差异。
在官话中,否定词的使用比较随意,可以放在句首或句尾,常用的否定词有“不”、“没”等;而在台湾话中,否定词则更多地放在句尾,常用的否定词有“毋”、“無”等。
通过比较分析官话和台湾话中问句否定词的使用情况,发现两者存在一定的差异,这种差异可以归因于不同语言地区的文化和语言习惯。
本文也探讨了语言习得中的否定词差异,提出了研究启示,指出未来可进一步深入研究官话和台湾话问句否定词的使用,以促进跨文化交流和语言习得的发展。
【关键词】官话、台湾话、问句、否定词、比较研究、语言地区差异、语言习得、异同、研究启示、未来研究、语言学。
1. 引言1.1 研究背景否定词在语言中起着非常重要的作用,它们能够帮助人们表达否定的观点或态度。
在不同的语言和方言中,否定词的使用特点可能会有所不同,这反映了不同文化和地域背景对语言的影响。
官话和台湾话作为中国地区两种主要的方言,其问句否定词的使用情况值得我们深入研究和探讨。
在现代社会中,官话作为中国官方语言,在各个领域都占有重要地位,而台湾话作为台湾地区的主要方言,在当地也被广泛使用。
由于历史、地域和文化等因素的影响,官话和台湾话在语言结构和使用习惯上存在一定的差异。
对官话和台湾话问句否定词的比较研究能够帮助我们更好地了解这两种方言的特点,为语言学习和语言交流提供更多的参考依据。
通过对官话和台湾话问句否定词的比较研究,我们可以深入探讨不同语言地区之间的差异,探讨语言习得中可能存在的问题,并为促进不同地区之间的语言交流和理解提供有益的启示。
本研究将对官话和台湾话问句否定词的使用特点进行深入分析,探讨两者之间的异同,并从中寻找值得关注和探讨的问题,以期为语言研究领域带来新的启示和视角。
1.2 研究目的研究目的是对比并分析官话和台湾话问句否定词的使用特点,探讨在不同语言地区中否定词的差异对语言表达的影响,以及探讨在语言习得过程中否定词的学习难度。
关于现代汉语否定的一点思考
( 19 83 ) 认 为 :“否 定 句 是 以句 义 对 立 为 分 类 标 准 的 , 具 有 与 肯 定 句 相 对 立 的 意 义 , 并 有 一 定 形 式 标 志 ,通 常 是 以 否 定 副 词 作 状 语 的 句 子 。”许 利 英 (1986 ) 在 文 章 中对 肯 定 句 和 否 定 句 的 划 分 标 准 , 也 曾进 行 过 描 述 :“任 何 一 个 能够 用 来 进 行 交 际 的 句 子 ,都 必 须 具 备 三 个 面 ,这 就 是 结 构 形 式 的 面 ,语 义 的 面 和 语 用 的 面 。 否 定 句 作 为 一 种 句 子 也 不 能 例 外 。在 结 构 形 式 上 ,否 定 句 必 须 有 否 定 词 语 ;在 语 义 上 ,否 定 句 一 般 表 达 否 定 判 断 ;在 语 用 上 ,否 定 句 与 一 定 的现 实情 境 相 联 系 , 有 表 述 性 , 因此 有 语 气 语 调 。”其 从 结 构 、 语 义和 语 用 三 个 方 面 对 否 定 句 进 行 了 说 明 。张 园 (1988 ) 也 主 张 形 式 和 意 义 两 方 面 都 符 合 否 定 句 的标 准 ,才 是 否 定 句 , 并 指 出 形 式 标 准 有 否 定 词 (不 、没 有 、别 、不 如 、不 及 )为 标 记 ,一 般 是 否 定 谓 语 部 分 ;意 义标 准 , 即否 定 句 子 的 断 言部 分 。 1常 义 谦 (1999 ) 认 为 :“如 果 一 个 句 子 的谓 语 中心 语 本 身 是 否 定 词 ,或 者 谓 语 中 心 语 前 有 否 定 词 作 状 语 ,能 对 整 个 句 子 构 成 否 定判 断 的 ,该 句 才 是否 定句 。”宋 來 惠 (200 0 ) 认 为 ,“否 定 句 是 以句 义 对 立 为 分 类 标 准 , 有 与 肯 定 句 相 对 立 的 意 义 ;同 时 也 有 一 定 的 形 式 标 准 ,通 常 是 用 否 定 副 词 来 表 达 这 种 否 定 的意 义 。”王 力 的 《古 代 汉 语 》(20 04 ) 也 从 语 义 和 结 构 形 式 两 方 面 来 鉴 别 :“表 示 否 定 的句 子 叫 做 否 定 句 ,否 定 句 中 必 须 有 否 定 词 。”
普通话-北京话-东北话里的满语
普通话-北京话-东北话⾥的满语东北(满洲)是满⼈的“龙兴之地”,北京是满⼈在“关内”的聚居地,因⽽在现在的东北和北京⽅⾔中存在着⼤量的满语词汇,只是⼤家伙⼉没意识到罢了。
我听过的最有影响的满语词汇是“萨其马”,这是⼀种享誉世界的点⼼。
不过中国南⽅⼈说的“萨其马”都跟北京话⾥的⾳⼉差得太远,⽽普通话⾥的“萨其马”和北京话的差距则体现在轻声上(北京话⾥多轻声也是来⾃满语)。
南⽅⼈说这三个字的时候跟新闻联播⾥说的⼀样,很规矩的将三个字说出来。
⽽北京话⾥把“萨”的⾳加重,“其”和“马”都是轻声。
现代汉语⾥的满语词汇消失的很多,如清史⼩说⾥⾯的满语词汇很多都不⽤了。
“军机章京”,“笔帖式”,“达拉密”,“⼽什哈”等都已消失,但有些确留下来不单成为东北话和北京话,⽽且是现代汉语⾥的标准词汇,如“耷拉”。
⽐如北京话的这样⼀句:“这⼩蜜挺棒,牌⼉亮啊,哪⼉拍来的?⼈长的帅,喜欢你的⼥孩⼉就是多。
” “⼩蜜”⾃然是来⾃英⽂的miss,但“挺”,“牌⼉亮"和“拍”“帅”都是满语词汇的⾳译。
还有普通话⾥的“马马虎虎”来⾃满语的“lalahuhu"。
东北话的“磨即”、“磨蹭”(北京话⾥也有“磨蹭”),是来⾃满语的“moji或moduo”。
满语⾥的“cahu”本是泼妇的意思,到了东北话和北京话⾥成了诈唬或咋呼,是瞎喊,不礼貌或不⽂明的意思。
⽐如“你在这瞎咋呼什麽?”。
东北⼈和北京⼈管腋下叫做"gazhiwo",开玩笑时挠⼈家腋下叫“gezhi”或“geji”,这也是满语腋下和挠腋下的⾳译。
北京⼈或赵本⼭当指责别⼈胡说的时候⼀般说“你别跟我瞎勒勒”,满语⾥“勒勒”是说的意思。
汉语⾥的“巴不得”也是来⾃满语,只不过稍微变化⼀下。
汉语⾥的央告,央求⾥的央也是满语,历史上没这麽⽤的,多⽤乞求或请求,央来⾃满语⾥的“yangge". 汉语⾥的邋蹋来⾃满语的“lete”,⽐如我⼩的时候喜欢穿军装和⼤盖帽,出去玩⾝上弄的很脏,我妈就说我像lete兵。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比
汉语和越南语两个语言距离虽然不远,但是从词义的角度来看有多处差异。
首先,从
肯定,否定的语义方面看,汉语和越南语的表达习惯不同。
汉语中的“不”是表示否定的词,越南语中则有三个主要表达否定意义的词:không 、tết 和tôi thấy。
其中,không这个词广泛使用,表示总的否定意义。
比如:không
有(没有)、không cần thiết(不需要)、không thể(不可能)等。
而在汉语中基本表示“不”的就是“不”这个词了,比如:不要(bu yao)、不能(bu neng)、不会(bu hui)等。
不同的语言往往会有不同的表达方式。
尽管汉语到越南语比较接近,但是词语表达方
面也有许多区别,尤其是在否定意义方面更为明显。
现代汉语否定词“不”和“没(有)”及韩国语否定词比较研究的开题报告
现代汉语否定词“不”和“没(有)”及韩国语否定词比较研究的开题报告一、研究背景汉语和韩语都是亚洲文化圈内的重要语言,其中否定式的表达在语言学习和交流中占有非常重要的地位。
否定词不仅可以用来表达否定的意义,还可以用于表达反义、强调等功能。
不同语言中的否定词在词意、用法和文化背景等方面都存在很大的不同,因此研究汉语否定词和韩语否定词的异同,有助于更好地理解和掌握这两种语言的表达方式和文化内涵。
二、研究目的本研究旨在探讨现代汉语中的否定词“不”和“没(有)”,以及韩语中的否定词的用法和差异。
具体目的如下:1. 探究“不”和“没(有)”在汉语中的含义,用法和文化背景等方面的异同。
2. 分析韩语中的否定词的构成和使用规则,并与汉语否定词进行比较研究,以了解两种语言在否定表达上的差异。
3. 探究两种语言中否定词的语法功能和文化内涵,例如否定词的强调、修饰和情感色彩等方面的异同。
三、研究内容1. 对现代汉语中的“不”和“没(有)”进行详细的解释和分析。
2. 分析韩语中的主要否定词,并对其构成和用法进行比较研究。
3. 探究汉语和韩语中否定词的语法功能和文化内涵的异同。
4. 分析汉语和韩语中否定词的常见用法和表达方式,例如否定的强调、修饰和情感色彩等方面的差异。
四、研究方法本研究将采用文献研究和实证分析的方法进行。
文献研究主要是通过查阅相关文献、资料和研究成果,对汉语和韩语中否定词的构成、用法和文化内涵等方面进行系统的梳理和总结。
实证分析主要是通过对两种语言中的否定句进行实际的对比,以验证文献和理论研究的成果。
五、研究意义本研究的意义在于:1. 增进人们对汉语和韩语否定词的理解和运用能力,提高语言学习和交流的效率和质量。
2. 丰富汉语和韩语语言文化的交流和认知,促进文化交流和相互理解。
3. 为语言教学、翻译和翻译等领域提供可靠的参考和依据,促进跨文化交流和合作。
汉语否定词考源
汉语否定词考源一汉语方言语法研究中,虚词本字最难以考定,权宜的做法是用同音字替代或造方言字来解决。
这种方法用于共时描写是可以对付的,但是如果碰上研究虚词的语法化过程,各地方言的互相比较,就会遇上麻烦。
第一人称北京写作“我”,梅县写作“@①”(北大中文系1995),余干写作“阿”(李如龙、张双庆1992)。
就是在同一个吴语太湖片中,近指代词在上海说“搿”(许宝华、陶寰1997),崇明说“个”(张惠英1993),宁波说“该”(汤珍珠、陈忠敏、吴新贤1997)。
如果真的把这些方言的不同说法,都看成是不同来源的语素,方言史与语法化有许多文章就不好做了。
为什么虚词的本字考释会碰到困难呢?这得从本字考释的基本方法谈起。
梅祖麟先生(1995)给目前方言学界考本字的基本方法取了一个很形象的名称叫觅字法,即根据方言的读音,在《广韵》、《集韵》一类韵书中找到一个语音与语义上最能对得上的字,即定为本字。
例如,所以认为它来自覃韵还勉强可以说得过去,至于声调对不上就不去考虑它了,反正声调对不上的本字有的是。
觅字法显然以一个假定作为前提:中古的一个音类到现代方言只有一种演变结果,这样我们就可以根据方言的现代读音到对应的中古音类中去觅字。
在许多情况下,用觅字法确实能够找到正确的本字,但是有时候会碰到一个古代音类有多种现代读音,这就不能简单地用觅字法了。
例如,端组歌韵在北京话中变作[uo],但是这个音类中的“他”却读作[tha],如果它是一个有音无字的词,按照觅字法我们就要到与[a]对应的古代麻韵中去考本字,自然得不到正确的结果。
造成同一类古代音类在现代方言中有多种读音的现象,主要有两个原因:一是汉语方言中有多个历史层次的叠加,一是方言中的一些词受特殊音变规则的支配。
由于中原地区长期以来是中国政治、经济、文化的中心,其方言具有很高的权威性,周边方言不断地接受其影响,形成多个历史层次的叠加,很像地层的结构。
其中最重要的一个层次就是文读层,形成于中古的后期。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代汉语与满语主要否定词(缀)对比
引言
汉语和满语分属两个不同语系,汉语属于汉-藏语系,满语属于阿尔泰语系①,两者在词法,句法方面均有很大区别,同时由于历史原因,二者又有较强的共通性。
通过对两者相同与不同之处的比较研究,可以提高汉满语互译中的准确性,对于满语学习者也会有所帮助。
本文将从现代汉语和满语否定词的角度进行探讨,对二者中主要否定词的含义和用法进行比较与分析。
一、汉满语中的主要否定词及其对应关系
汉语中否定词较为丰富,如:“不”,“没”,“无”,“否”,“非”等,据清华大学统计的汉字频度表,在现代汉语普通话中,最常使用的否定词为“不”,“没”和“非”。
其中“不”和“没”均为否定副词,可用于动词及形容词前表示对动作,状态的否定;“非”为判断动词,主要用在主宾语之间表示事物不等于或不属于什么。
在满语中否定词并不十分丰富,除否定词外,否定词缀在否定表达中也发挥了重要作用,满语主要否定词和词缀有“-rakv”②,“akv”③,“-hAkv”④和“waka”,可以与汉语中的“不”,“没”和“非”基本对应。
但在具体用法和含义上,汉语和满语的否定词(缀)仍存在很多差别。
下面我将分别比较汉满语中上述否定词及词缀的异同。
二、汉语“不”和满语“-rakv”、“akv”及“waka”
汉语“不”主要有两种用法:
第一种,用在动词、形容词和其它词前面表示否定,作副词,在此称为“不1”。
满语中”-rakv/akv”在表意上与此基本相同,也用于表示对状态,行为动作,愿望等的否定,但在具体用法上仍有所差别,如:
由例1可知,满语“-rakv/akv”同汉语“不1”意义基本相同,均可用于对形容词,副词,动词等的否定,通过否定状语来表示对说话者主观想法或意图的否定。
但我们可以发现,满语“-rakv/akv”在具体使用上仍和汉语“不1”有三点不同:
第一,出现位置不同,不同于汉语“不1”用于所否定对象前表示否定,满语中的“akv”和“-rakv”置于被否定的形容词、副词或动词后,一般出现在句尾。
第二,汉语中“不1”是作为一个单独的副词使用,一般与动词共同构成表示否定意义--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ①
学界关于阿尔泰语系及乌拉尔-阿尔泰语系这两种说法仍存在争议,本文采用学界多数认可的乌拉尔,阿
尔泰分别为两独立语系的说法,将满语归入阿尔泰语系
②
”为方便审阅,本文中满文除“ᡡ”及“ᡡ”采用太清转写法外均采用穆林德夫转写法用拉丁文转写,其中“ᡡ转写为“v”,“ᡡ”转写为“q”
③
“akv”为“-rakv”的特殊形式,“akv”与“-rakv”分别用于形容词/副词和动词后表否定,本文中为方
便说明,故将“akv”单独列出
④
“-hAkv”中“A”处可以是“a、“e”或“o”,需根据元音和谐律视不同词根而定
的词组使用,如“不好”,“不吃”等,而满语属黏着语,“-rakv”作为一个否定词缀用于动词后,不可独立成词,如“taqirakv(不学习)”
第三,读音上,汉语中“不1”存在语流音变现象——当“不”字后面紧接着的字为非四声时,读音仍为四声bù,例如:
不(bù)行,不(bù)同意
如果后面的字也是四声,则需要变调成bú,例如:
不(bú)要、不(bú)动
而满语并不依靠调位变化来区分语义,因此在使用中除疑问句尾以基本无音调变化,因此“-rakv/akv”在使用中基本不存在语流音变。
汉语“不”的第二种用法,是作为独词句使用,一般作为复句中的第一个分句出现,多用于对话或设问中,作否定性回答,表示对对方主观想法或前一设问句的否定,在此称为“不”。
满语与之对应的否定词为“waka”,不论是在词义还是用法上,“waka”均与“不2”十2
分相似,例如:
例2
如上例,汉语“不2”与满语“waka”均独立成句,用于复句开头,表示否定回答,可以说这两者不论是在用法还是所表达意义上均有极强的共性。
三、汉语“没”和满语“-hAkv”与“akv”
在现代汉语中,“没”⑤主要有三个义项:
1.无,如:没钱,没意思
2.不曾,未,如:没有来过,没说
3.不够,不如,如:汽车没飞机快
其中第一个义项可以理解为“没有”的省略说法,则可将此义项理解为对动词“有”的否定。
因此可归纳出“没”在表达否定时的两个主要用法:第一,用于对动词的否定,表示某一动作行为未发生或未达成,在此称作“没1”;第二,用于对形容词或副词的否定,表示某人或事物某一性质不如其对比对象或未达到某状态,称作“没2”。
满语中“-hAkv”表示对过去动作或行为的否定,在词义上与“没1”基本相同,在用法上,“-hAkv”与“没1”的不同之处与上文“不1”和“-rakv”的差异基本类似,即“-hAkv”只能出现在被否定对象后句尾,作为词缀不可独立成词,“没1”则反之,如:
例3
而当“没”作为“没2”使用时,与之对应的满语词则是“akv”,“akv”可直接用于形容词或副词后表否定,在表示某人或事物不够某一状态时,除词语位置外,与汉语基本相同,如:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
⑤
现代汉语中,“没”为多音字,读“méi”时的意思是不领有,不具有,不存在、或不及,不到等;读“m ò”时的本意是沉没水中,还有消失不见,覆灭、败亡等含义。
在此取其表否定的“méi”这一读音
但在对比中表示“不如”含义时,不同于“没2”可单独使用,“-hAkv”需与从比格格助词“qi”配合使用,成“A qi B C-hAkv”形式,表示“A在C上不如B”含义,如:
由例5可知,“akv”本身并不带有表示对比的含义,需与表示对比的“qi”搭配使用才能表示某人或事物的某性质不如对比对象,这是“akv”与“没2”在意义表达上最大的一点不同。
四、汉语“非”和满语“waka”
汉语“非”在表示否定时意为“不,不是”,表示“不属于”的含义。
满语中可汉译成“不是”的词为“waka”,同“非”相似,也表示某物不属于某人或某人或事物不属于某一集合,用于对归属的否定,但在用法上,二者又有较大差别,下面先来看几个例子:
例6
由例6可知,“非”在使用中,除在书面语及一些成语中可单独出现外极少单用,一般与副词“并”组成否定结构“并非”使用。
而“waka”在使用中与“非”相似,也需区分书面语与口语的区别,但具体用法上则有不同。
在口语中,与“非”相反,“waka”可以单独出现,作为一种较为随便的用法在平级(平辈)间或上级对下级(长辈对晚辈)的对话中使用;而在书面语或较为正式的对话中,“waka”则需与判断词“oqi”构成“A oqi B waka”句式使用,表示“A非B”意,直译为“A者非B也”,作为一种正规的说法出现。
五、总结
本文对比了现代汉语中的三个主要否定词“不”、“没”、“非”与满语中几个主要否定词及词缀“-rakv”、“akv”、“-hAkv”、“waka”的含义和用法,并简要分析了它们的异同,总结如下:
在含义上,汉语的几个主要否定词与满语中的主要否定词和词缀均有较为明显的对应关系,可见汉满语否定词在词义上的共性较大。
在用法上,汉满语主要否定词和词缀则存在较大差异,主要体现在以下几个方面:
第一,使用时出现位置不同,汉语否定词多用于所否定对象前表示否定,而满语中的否定词和词缀置于被否定的形容词、副词或动词后,一般出现在句尾。
第二,现代汉语是孤立语,否定词一般作为一个单独的词语使用,在应用中与所修饰词共同构成表示否定意义的词组,如“不好”,“没意思”等,而满语属黏着语,除否定词外还有否定词缀,如“-rakv”“-hAkv”均作为一个否定词缀用于动词后,不可独立成词。
第三,读音上,汉语中存在语流音变现象有时否定词需根据所接词语的读音改变音调,而满语无音调变化,也不区分松紧音,基本不出现语流音变。
第四,满语中一些否定词在表达一定意义时需与其他词搭配构成固定句式使用,汉语否定
词使用中则几乎没有出现这一现象。
由此可见,由于历史上长期以来的大量接触,汉语与满语否定词(缀)在含义上有较大相似性;同时,汉满语又是分属不同语系,不同类型的语言,因此在语法上仍有较大差异。
因此,对于以汉语为母语的满语学习者而言,理解满语否定词和词缀的含义应该较为容易,但在具体使用中则应注意两者在语音语法上的差别,注意避免母语习惯带来的负迁移,以免造成表达的不可理解甚至意思上的误解。
[参考文献]
[1] 胡增益. 新满汉大词典[M]. 新疆:新疆人民出版社, 1994.
[2]李贞子. 汉语和韩语否定词用法对比[J]. 柳州职业技术学院学报, 2006, 6(3): 91-93
[3]黄伯荣, 李炜. 现代汉语(下册)[M]. 北京:北京大学出版社, 2012.
[4]关嘉禄. 简明满文文法[M]. 辽宁:辽宁民族出版社, 2002.
[5]焦楠. 日韩否定表达的对比研究[D]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学, 2014. 10-23。