论交替传译笔记教学

合集下载

论汉英交替传译中的语篇衔接和笔记技巧

论汉英交替传译中的语篇衔接和笔记技巧

论汉英交替传译中的语篇衔接和笔记技巧当今全球化深入发展,国际交流日渐频繁,各种中高层次的国际会议应运而生。

与此同时,口译作为提供语言服务的职业引起了更多人的好奇和关注,口译员尤其是高端口译的从业人员却供不应求。

因此全国众多高校相继开设了口译和翻译硕士(MTI)专业,口译行业的欣欣向荣对口译研究与教学提出了问题与挑战。

本文以中国总理记者招待会中汉英交替传译文本为例,试图在语篇衔接理论的框架下,探讨汉英交替传译中的语篇衔接手段,结合自己的汉译英体会及笔记经验,分析衔接手段在交替传译时的积极影响,对于它给口译实践和教学带来的启示作用做出进一步探索。

本文的另外一个侧重是基于案例的笔记技巧。

整理和归纳了国内外学者关于笔记法的理论、原则和观点,借鉴了国外学者的实验成果,以及借鉴了T型笔记法,以帮助口译员理解记忆源语,输出完整的目的语。

本文致力于研究汉译英口译中的语篇分析和笔记技巧,以期对将来从事这两方面研究的人士提供借鉴。

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt
参考译文
参考译文
In 1984, China sent a delegation of 350plus to the 23rd Olympic Games held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending China’s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
笔记练习:请听下面一段话,译成汉语:
Since the foundation of the People’s Republic of China, the State has attached great importance to agricultural development. Especially since the nation’s implementation of the policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978, to 492.5 million tons in 1997. cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997. Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997… China is now one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugaryielding crops, peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and rapeseeds.

交替传译笔记训练

交替传译笔记训练

个人职业发展
对于语言专业人士和翻译 人员来说,掌握交替传译 技能可以提高职业竞争力。
02
笔记训练的重要性
提高记忆力的方法
01 记忆技巧
使用记忆宫殿、联想记忆等技巧,帮助译员更好 地记住信息。
02 练习
通过大量的练习,提高译员的记忆能力,使其能 够更好地应对翻译任务。
03 笔记辅助
在翻译过程中,使用笔记来辅助记忆,确保信息 的准确传递。
参考标准
可以参考其他优秀的笔记 样本,从中学习如何准确 记录信息。
反馈与修正
通过与其他译员或教师的 交流和反馈,及时发现并 修正笔记中的错误和不足 之处。
笔记训练的建议与展望
系统训练
建议进行系统的笔记 训练,包括理论学习、 实践练习和反思总结 等环节。
多样化练习
通过多样化的练习方 式,如听录音、看视 频、现场口译等,提 高笔记的适应性和灵 活性。
实例三:国际会议的笔记实践
总结词
国际会议的笔记需要注重信息全面性和准确性,同时 要关注发言者的观点和论据,以及会议的主题和议程 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
详细描述
在国际会议中,译员需要全面、准确地记录下发言者 的观点、论据和会议的主题、议程等内容。为了确保 信息的准确性,译员需要仔细听取发言者的内容,并 对其进行核实。同时,译员还需要根据会议的主题和 议程对笔记进行分类整理,以便更好地为参会者提供 服务。此外,译员还需要注意语言的规范性和准确性 ,以便为参会者提供高质量的翻译服务。
交替传译笔记训练
目录
• 交替传译简介 • 笔记训练的重要性 • 笔记训练的方法 • 笔记训练的实践与建议 • 实例分析
01
交替传译简介
交替传译的定义

交替传译中的口译笔记

交替传译中的口译笔记

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。

而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。

本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。

关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。

”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。

“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。

短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。

而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。

短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。

“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。

但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。

并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告题目:交替传译中的笔记问题及其应对策略一、研究背景及意义随着全球化的不断发展和国际交流的日益频繁,交替传译在国际会议、商务活动、外交谈判、文化交流等场合中的应用越来越广泛,而笔记是交替传译中至关重要的一环。

交替传译员需要通过笔记记录演讲者的主要内容和关键词,并在短时间内将其翻译成另一种语言,展现出自己独特的思维和技能。

然而在实际应用中,笔记问题成为影响交替传译效果的重要因素之一,也是交替传译员需要解决的难题之一。

二、研究内容1. 笔记问题分析:本文将详细分析交替传译过程中出现的笔记问题,主要包括漏笔、断句、字迹不清、笔记无法理解、笔记本找不到等问题。

2. 应对策略研究:本文将就上述笔记问题提出相应的应对策略,如建立完整的记录系统、保持良好的手写习惯、提高语言理解能力、提前规划等方面进行讨论。

3. 实践研究:通过实践研究,本文将验证应对策略的有效性,并总结出最佳实践经验。

三、研究目的与意义本文旨在探究影响交替传译笔记的问题,并提出应对策略,对提高交替传译效果、行业规范化具有一定的借鉴意义。

本研究对于交替传译从业者来说,具有一定的实践意义。

同时,这些应对策略可以在其他语言服务领域进行推广和应用,对于整个语言服务行业具有积极的意义。

四、研究方法本文主要采用文献调研、实地观察、深度访谈等方法进行研究。

通过查阅相关文献,了解笔记问题的实际表现形式和主要原因;通过实地观察交替传译员的实际工作场景,了解笔记在交替传译过程中的实际应用效果;通过深度访谈交替传译员,探讨他们对交替传译笔记问题的看法,并了解他们对笔记应对策略的实际应用效果和建议。

五、研究展望本文的研究方法本质上是定性研究,结果的可靠性和普适性有一定的局限性,未来还可以采用定量研究方法,进一步探究笔记问题对交替传译效果的定量影响。

同时,研究结果可用于教学和培训,针对笔记问题提出相应的课程和培训计划,帮助交替传译员提高笔记技能和实际应用效果。

交替传译中的笔记

交替传译中的笔记

4 、 如果 遇到有 的内容 没记下来怎么办 最 简单 的办法 是在没记 下的 内容 的右边 画个叉 子 , 这样就 表明 了 有 内容 缺失 , 在翻译的时候需要注意 回忆或 者补 上。 如果有机会补上 , 最好用不一样 的笔做 一下标 记 , 引起译 员的注意。 六、 常见 内容 的笔 记 方 法 l 、 常见词 。 由于每位译 员都 有 自己擅长 和经常 遇到 的领域 和专 业, 那么也就会 有一些词 汇或者短语是 译员能经 常遇到的 。这时可 以 在平 时做完 翻译 后 , 留意一 下哪些经 常出现 , 可 以 自己总结 出来 , 把这 些 内容变成好记 好 回忆 的符号甚至是 图像 , 这样 再遇到的时候 就能够 大大节省记忆 的精力 了。 2 、 连接 。连接处 记得要简单 、 简练 , 一 看就懂最 好 , 可从很 多其他 领域吸收好 的符号 , 比如数学符 号中的“ ・ . ・ . ・ . ” 等。 3 、 动词 时态 。推荐两个方 法 : 一个 是在动词后 面加上一 i l l 或 者一 e o s e d Hi g ht a r i f f s .
人们 已经认识 到 , 译员工作 的最主要 部分是 : 理解, 分析 , 再表达 。 如果其他几部 分做 得不够好 , 那么 即使笔记做得再 好 , 也不能做好 口译 工作 。 口译笔记 只是在其他 三个部分工作 的基础 帮助译员进行 工作 。 理解 、 分析 、 再表达不是工作 的结束 , 而是结束 的一个 方式 。 如果 译 员把 太多 的精 力投 入在 了笔记 上 , 那 么他会 面 临两 种危 险 。第 二 , 如果 笔记记得太 全 、 形式上 太接近源语 , 那么 口译 笔记就 变 成 了演 讲稿 的一个 缩写或者 一个手稿 , 失去 了笔记 的意义 ; 第二, 译员 会分散 真正理解 与分析 的精力 , 源语就 变成 了一个 接一个 的句子而不 是有序连接 的整体 , 译员在 口译 时会感 到迷茫 。 二、 笔记的 目的 l 、 帮助译员唤起记忆 无论译员如何分 析源语的思路 , 还是会有很多 东西 需要去记忆 的, 尤 其是 数字 、 人名 和列举 的项 目等 , 这 些都 不能用逻 辑来 回忆 。再者 说, 如果译员花 费很 多精 力去记住一些列举 的项 目, 那 么他 的听力 以及 分 析的效率 就会大 大下降 。笔记 只是用来 唤醒记忆 , 使得译员 能够顺 利完 成 口 译 任务。 2、 产出译人语 笔记可 以反映源语 的结 构 , 使得 译员更容易知道孰轻 孰重 , 内容上 的联系 以及 每个部 分如何练 习。源语结构 是在译员 的大脑 中的 , 因为 这是 分析工作的一部分 。 三、 实际操作 中口译笔记需要注意 的几点 1 、 口译用笔记本要遵循 的原 则是 : 快速 、 方便和易拿 。推荐使用螺 旋式 活 页本 , 长大约 2 0 厘米 , 宽 大约 1 5 厘米 的最好 。译 员在记笔 记 的 时候 只需在一侧连续做笔记 即可 , 如果不是这样 , 那 么在 翻译 的时候很 可 能就 乱 了顺 序 , 导 致翻译 的失误 。最好 还是 朝着一个 方 向翻页 、 记 录, 再进行 翻译 。对 于笔的使用 , 推荐原始铅 笔或者无 帽圆珠笔 , 最好 准备两 支笔 , 以备不时之需或应对突发状况 。 2 、 译员所 记笔 记应该 清晰可见 、 字迹要适 当大一些 。 3 、 翻页时要快 , 要顺 着一个方向 , 这样便于 回看 、 翻译 。 四、 记什 么 1 、 主要 内容。或许你 会认为知道 主要 内容就 行 了 , 没有必要 记下 来 。然 而 , 记下主要 内容不仅 帮助译 员记住 内容 , 也能呈现演 讲内容的 结构 。对于 主要 内容进行 “ 主谓宾 ” 这样 的分 析 , 译员会 对演讲 内容 有 更加深 入的理解 , 以免在传译 的时候 发生错误 , 以及帮助译员 在话 题转 换时做个提示 。 2 、 连接 以及话 题转换 时 。或许 没有连 接的 时候译 员翻译 也能 应 付, 但大多数情况并非 如此 , 所以在笔记里显示连接和转换非常重要 。 3 、 演讲者 的观点 。 4 、 动词的 时态 。在记 动词 的时候也 要注意记 下动词 的时态 , 甚 至 是语态 、 条件句形式 。同样 的还 有晴天动词 , 是表示语气的。 5 、 数字 、 1 3 期、 专有名词 。这些都是 即时性很 强 , 并且不 能 回忆 的 内容 , 需要译员在遇到这些 的时候集 中精力 记下并 记准。 6 、 并列 的一组 词。在很多情况下 , 演讲者 在说 到列举 的时候 , 速度 都会很快 , 使得译员来不及记全所有 的内容 , 但是又必须尽力记下所 有 的 内容 , 这 是一个矛盾 。译员要 紧随演讲 者的说话节奏 , 他在 哪里 开始 哪里结束 , 译员也要这样 , 这 和数 字的记 录有相似之处。

交替传译中的笔记技巧

交替传译中的笔记技巧
CU I U
IU u 【 ' t
Oh n Ed aton n ovB i He al ia uc i In ton r d
科 教 论 坛
交替 传 译 中的笔 记 技 巧
李 倩 ( 吉首大 学张家界学 院 湖南 张家 界

470) 2ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ0 0
要: 交传 笔记是 口译 活动 中的一 项重要技 巧 。 本文从 交传笔记的必要性 出发, 析 了交传笔记 的特 点和原 则, 出 了交传 笔记记录的 分 提

的实 际 情 况 , 断 地 学 习和 实 践 , 立 和 完 is e p o lm等 ) “ ” 示 警 告 、 叹 不 建 su , rbe ,!表 惊 善 属 于 自己的 笔记 系统 。 ( mig sr r e 。 wa n , p s等) u i 4 4图像 符号 . 图像 符 号 直 观 性 强 , 便于 分 析 辨 认 。 例 3 交 传 笔记 的原 则 交 传 笔 记 具 有 个 性 化 的 特 点 , 员 可 如 “ 译 O 表示 全 部 的 、 完整 的 , 口” 示 国家 , “ 表 U” 条 “ 表 “ 以根 据 自己 的 喜 好 和 习惯 来 记 。 遵 循 一 “ 表 示协 议 、 约 , 0 ” 示 会 议 , @ 但 定的原则也是必要的 。 表示关于,★” 示重 点、 要的。 “ 表 主 第一,脑记为主 , “ 笔记 为 辅 ” 交 传 笔 是 下面 通 过 一 个 实例 说 明符 号 的 使 用 所 记 中最 基 本 的 原 则 。 员不 能 过 分 依 赖 笔 带 来 的 效 用 : 译 La t ye r Si s a a no-Am e i a rc n s ym po - 记 。 果将 精 力 完 全集 中在 笔 记 上 , 忽视 如 而 i n g iu t a p o uc n s hed i 对 摄 入 信 息 的 分 析 理 解 , 记 反 倒 会 成 为 sum o a rc lur l r d to w a l 笔 ng K n The e w r 0 a r ut a i 口译 的 绊 脚石 。 记 只是 记 忆 的辅 助手 段 , i Ho o g. r e e 2 g c lur l 笔 n s intss f o ce i t r m Brt i Ca d t i an, na a,he Uniel tc 主要精力还是要放在大脑记忆上 。 a e , a n a Siga e. sd s, v r 其次, 口译 笔 记 要 有逻 辑 性 。 记 不是 St t s J pa nd n por Be i e o e 笔 0 ri i nt a fo na. 单 纯 地 记 单 词 、 组 和 句 子 , 是 记 录 信 1 0 pa tcpa s c m e r m Chi 词 而 息。 口译 笔 记 应做 到 层 次 分 明 、 键 信 息突 关 y 中 出。 员要 注 意讲 话 人 提 出 的 问题 、 明 的 译 说 理 由和 列 举 的 事 实 之 间 的 内 在 联 系 , 记 并 ( @ 农 产: 0 HK US 下 这 些 联 系的 关 键 要 点 。 口译 笔 记 的 逻 辑 2 Sc 。 0 i 一 U K 性 可 以 为 译 语 的输 出 提 供 很 大 的 方 便 。 Ca. 第三 , 口译 笔记 的格 式 要 有结 构 性 。 笔 US 记 的 记 录 要 能 清 晰 地 反 映 讲 话者 的 思 路 。 般采 用 纵 向 、 梯 式 缩 进结 构 , 行 记 录 阶 每 日 Sg. 的 信 息 不 宜 过 多 , 尽 量 用 简短 的 字 符 提 且 +>1 0 一 中 0。 示 一 个 完 整 的 意 群 。 录 时 要 掌 握 “ 数 记 字 少, 数多” 原则。 行 的 由上 可 见 , 号 的 运 用 使 口译 笔 记 逻 符 辑 清 晰 , 点 突 出 , 紧 张的 口译 工作 赢 得 重 为 4 交 传 笔记 的技 巧 了 时 间 。 员可 以根 据 自己的 习惯和 经 验 , 译 运 用 各 种 图 像 、 号 、 字 、 写 来 记 灵 活运 用 和 优 化这 种 技 巧 , 高 I译 效 率 。 符 文 缩 提 : 1 录 听 到 的 源语 信 息 是 交 传 笔记 最 重 要 的 一 项技巧。 笔记 中使 用 的大 多数 图像 、 号 最 5结 语 符 大 的 优 点就 在 于 它 们 不属 于 某 种 特 定 的语 无 论 是 从 大 脑 的 记 忆 机 制 还 是 从 E译 l 言, 能够 在 有 限 的 时 间里 , 助译 员快 速记 的 实 际 经 验 来 看 , 记 是 交 传 过 程 中 的一 帮 笔 录 和 回忆 讲 话 的 主 要 内 容 。 见 的 笔 记 符 个 关 键 环 节 , 笔 记 也 仅 是 大 脑 记 忆 的 辅 常 但 号可分为以下几类 。 助 手 段 。 记 要 简 单 明 了 , 录 重要 的 、 笔 记 实 4 1 略词 .缩 质性 的 信 息 。 传 笔 记 虽 因人 而 异 , 有 固 交 没 用 英 语 做 笔 记 时 应 遵 循 拼 写 的 经 济 原 定 的 模 式 , 仍 有 一 定的 规 则 可 循 , 但 并具 有 则。 如果 书 写几 个甚 至一 个 字母 便可 以 回忆 鲜 明 的 个性 特 点 。 员要 通 过 反 复实 践 , 译 逐 不 起 整个 单 词 , 不 需 要记 录 完 整 的单 词 。 就 如 渐 形 成 一 套 适 合 自 己的 笔 记 系统 , 断 提 “ x 表 示 “ a ” “ a a in , e u 表 示 高 口译 技 能 和 I 译 质 量 。 t” t x , t x to ” “ d . E I e u ain ,t .表 示“r d ” “ f .表 示 d ct ” “ ” o r ta e ,i o n “ n o ma i n , d e ” 示 “ o t r , 参 考 文献 i f r to ” “ o . 表 d c o ” “ou n ” 。 d cmet等 还有很 多首字母缩 略表�

交替传译中的笔记技巧

交替传译中的笔记技巧
交传过程 中的一项核心技能。 但是 , 很 多口译初 学者对 于如何记笔记仍有疑 问和 困惑。 本文就记什 么、 怎么记等方面总结了笔记的一些技巧 , 希
望能够对 学习者有所裨益 。 【 关键词 】 口译笔记 ; 交替传译 ; 笔记技巧
( 4 ) 使用 回指线。 回指线一 头连着 已经记 录的 内容 , 另一头指向该 笔记是交替传译 的关键 . 可 以补充大脑短 时记忆 的不 足 , 减少记 忆负担 , 使译员有更多 的精力对原文进行梳理和分析 , 保证 口译质 量。 内容再次 出现 时所在的位置 . 可节省重复书写 的时间 . 保持笔 记的连 些E l 译技 巧是 前人提出 、 并且经 过验证 的, 因此值得 向初学者 和想 续性。适用于 内容在 同一页上 , 否则要重新记 录。 要改善笔记 、 提高 1 2 1 译质量的人推荐。 这些技巧 可以灵 活掌握 , 学 习者 ( 5 ) 使用结尾线 用斜线或者其他特定 的线条 . 明确结束 . 区分译 可在此基础上开发出适 合 自己的笔记 系统。 过和未译过的 内容 . 避免混淆 3 - 2 使用符号 1 工 具 与文字相 比, 符 号书写简单 、 快速, 且不受特定语 言形式 的干 扰。 不能含糊不清 , 否则记 录后需要判断 。 对于某一 专 笔和纸是译员的必备工具 有桌 子时 . A 4纸可 以减少 翻页所需要 符号意义应当明确 . 有时在某 次演讲者 的时间 无桌子 时. 手掌可握 的本子是必然 . 上下翻页可 以保证 内容 的 业内经常出现的内容可以创 造特定 的符号来表示 。 也 可现创某一符 号来代替 . 而不是 衔接 . 且要 比左右翻页的翻看起来方便。最好是空 白的 , 能不受约束 、 的发言 中遇到经 常出现的主题词 . 自由记录 : 带横格的会影响信息的拆 分和回读。 要划几条竖线 , 将版 面 每次都将其完整记录下来

论交替传译笔记教学_教学方法

论交替传译笔记教学_教学方法

论交替传译笔记教学_教学方法论文导读::笔记在交替传译中起着重要的作用。

有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。

但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

本文以Daniel Gile的“认知负荷模式”为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

论文关键词:交替传译笔记,认知负荷模式,教学方法作为一种口头交际行为,口译有着比笔译更悠久的历史,由于口译的瞬时性、不可重复性等特点,译员在工作中所展示出的不仅仅局限于良好的语言能力。

职业译员的培训主要包括语言能力、心理素质以及口译技巧三大模块,其中,笔记是译员必须掌握的基本技巧之一,它在口译中起着重要的作用,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高译出语的质量。

交替传译是口译的基本形式之一,最早运用于会议翻译,现在主要运用于如商务洽谈、外交谈判、新闻发布会以及研讨会等场合,主要是指说话人停止后,口译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行(任文,2001)。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达几分钟至十几分钟连续不断的讲话,光凭短时记忆,译员是无法记住所有的信息点教学方法,因此需要笔记辅助,但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

鉴于这一问题的重要性,本文主要在吉尔的认知负荷模式指导下,通过分析交替传译笔记所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出有一定意义的教学建议, 希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

一、吉尔的认知负荷模式丹尼尔吉尔于1995年提出了交替传译“认知负荷模型” (Effort Models)。

指出译员必须合理分配其有限的精力才能成功地完成口译任务。

交替传译笔记训练课件教学文稿

交替传译笔记训练课件教学文稿

(It is )
developments
Relations situation
early
• Use textbook or band 8 to practice.
• what to note? Ideas Links Who is speaking Verb tense and modal verbs Proper names, Numbers, Dates… Terms to be transcoded (repeated, not
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
First Week notes

从交替传译教学中得出的对交传笔记的探讨

从交替传译教学中得出的对交传笔记的探讨
关键词 : 交替 传 译 交传 笔 记
中 图分 类 号 : G6 4 2 . 0 Biblioteka 文 献标 识 码 : c
1 交 传 笔 记 的 必 要 性 吉 尔的认知负荷模式明确地提 出, 口译 就是一个多任务处理 的过程 。译 者要 同时处理听 , 记, 产 出, 协调等任务 。尤其是在交
传 过程 中 , 发言人所讲 的语段往 往较长 , 大部分 都会在一分 钟或 者更长时间才会停顿 。如果没有笔记 的辅助 , 这些任务光靠脑力 是 难以完成的 。但是很多学生误 以为在交传过程 中 , 光靠笔记就 可以记录一切信息 了, 所 以这里需要 明确 的是笔记的作用是唤醒 译 员的记忆而不是代替译者本身 的脑力记忆 。
垄 !
No . 07 T I ME EDUCAT1 0N Jul y
从 交替传 译教 学 中得 出的对 交传 笔记 的探讨
邵帅
摘要: 交替传译 c o n s e c u t i v e i n t e r p r e t i n g ) -  ̄求译 员能听取发 言人 不 同时长的讲话 并迅 速地进行 双语转换 , 因而 交传对 译者 的短 时 记 忆提 出了较 高要求 。而 因为人 的短 时记 忆负载量有限 , 如 果没有笔记 的协 助 , 译者 几乎不可能 完成传译任 务 , 所以笔记在 交替传 译 中的作 用可见一斑 。笔 者在 口译教 学 中, 在训练 学生进行 交传练 习中, 发现 学生往往会 陷入一些笔记上 的误 区, 这就 引发 了笔 者的思 考, 并希望通过对这些误 区的明 示和 归纳 , 能为 日后的 口译教 学提供 一点借鉴 和启示。
二用 。
3 . 2 摆脱对笔记 的过分依赖 很 多 口译初 学者忽视了短时记忆 , 误认为交传的“ 记” 都是 要 在学 习交传和进行 笔记训练 的时候首 先要搞清楚 的是 口译 依靠 笔记 。在 翻译过程 中很多 的笔 记其实是 盲 目的笔记 。很 多 笔记和一般笔记 的区别 : 口译笔记是供 口译员做交替传译时及 时 笔记甚至连 自己都 回想 不起它所对 应 的源语 信息 。因为其相 对 使用 的, 而不是供 日 后复习查看使用 。口译笔记往往采用 的是分 应的短时记忆是空 白的。针对这一 的情况 , 可 以先做一些小 的记 栏式立体化 的记 录方法 , 而不是逐行逐字地记 录。 口译 笔记 的符 忆 练习 。对一些新 闻或 口译材料进行无 笔记 复述 , 可采取 源译语 号, 缩写, 箭头等等并不是标 准化 的字符 , 有些可能是译员专属 的 均可 , 主要是训 练加 强译员 的短时记忆能力和抓逻辑分析 脉络的 独特记 录方式 。 能力 。在译员感觉短时记忆 时间可以延 长以后 , 可 以加做 几十秒 那 么在 口译笔 记的过程 中主要需要 记什么样 的信息呢 ?一 到一分钟 的无笔记小交传练 习 , 从而帮助初学者逐渐摆脱 对笔记 方 面要 记语 意, 包括 关键词 、 数字 、 技术术语 、 专 有名词 和列举信 的 依 赖 。 息等 。另一方 面要记 意义点之间的联系 , 包括逻辑关 系。如果没 3 . 3 抓主要信息 同时提高速度 有逻辑关 系的串联 , 译语就将是一个个孤立 的 、 零散 的个体 , 听众 初学 者往往抓不 住源语 的主干信息 , 总是 想做 到面面俱到 , 听起来也会觉得 雨里雾里 , 不知所云 。译 者在 听到发言人的信息 不懂舍弃 。而 当发 言人 语速 较快 或者翻译 的 内容 比较专业 时 , 便 以后 , 首 先在头脑 中就要先形成 一个清 晰的结构 , 然后再将 这一 更是显 得手忙脚乱 。针对这 一点除 了刚才所说 的要 加强译 者对 结 构体 现在笔记上 , 借助笔记再产 出有逻辑有条理的译语 。记笔 于发 言人信息 的理解分析 , 加工 处理之外 , 在训 练的过程 中可 以 记 和借 笔记 产出其实就是一个加工处理 的过程 , 这样既能使译者 先抓 主要信息进行记 录 , 看能否抓住信 息脉络和逻辑 主干而不是 自己头脑 清晰也能使读 者听得 明白。而如果 不分青红皂 白地听 急于 翻译 。同时译 者能否集中注意力 , 将精 力合 理分配也是提 高 到什么记什么 , 首先大量 的信息会给译者的心理造成极大 的压力 效率 的关键 。 和负担 , 其次有条 理地 产出便更是无从谈起了 。 同时很多初学者 的笔记速度太慢 。在记录时不够 果断, 实 战 而 口译学 习者 刚刚练习笔记 时 , 大 多感到手 忙脚乱 , 一个误 中还会纠结 于记 录的语言 ( 用 源语还 足 目的语) , 记 录 的符 号应该 区是记 录的太多 , 把过多 的经历放在 急于记下来 , 而忽 视 了 听力 是 什么等等 , 这 就要 求初学 者在保证 自己笔记熟 练的基础 上 , 不 和理解 , 听力 和笔记很难协调起来 。有些学 习者则想把 听到的信 断提升 自己的笔记效 率 , 合 理安排笔 记结构 , 从记 录所使用 的纸 息都记下来 , 这样一来会无形 中给记录和产 出都造成 了巨大 的压 笔到记 录习惯 , 一步步地走 向专业 , 从而保 证其更好 的为 口译 服 力 。另一个误 区是译员太过依赖 笔记, 对 于源语 其实没有真正地 务 。 理解 , 而只是翻译 出了笔记表面 的东西 , 出现了断章取义 , 意思曲 4 结 语 解甚至是南辕北辙 的情况 。其实 , 口译笔记应该采 取一种立体化 口译 笔记的实效 和高效性 始终是建立 在对源语 的理解 基础 的记 录方式 , 记 录时主要记 的是信息单元( me a n i n g u n i t ) , 而不 是字 之上的, 如何 让笔记更好地 为 口译 服务还要有赖 于译员对 于语 言 词 。同时在记 录的过程 中要 留有空 间 , 方便 及时进行增 补 , 注释 和文化认 知能力 的提高 。笔 者正是 出于 自身 的实践经验 以及教 等等 。应 该符合 “ 最省力原则 ” ( p r i n c i p l e o f l e a s t e f f o r t s ) , 以最少 的 学所积 累的常见交传 笔记 问题 及误区进行了初步探讨 。而 “ 交传 符号代 表尽量 完整的意 义 , 最终 一定会达 到听 、 理解与 笔记 三者 笔记 ” 这一 主题还有很 多值得探讨 的 问题 , 比如 如何继续优 化笔 之 间的协调一致 。 记, 提高笔记的效率等等 。笔者希望这一 主题 在未来的 口译研究 3 如何针对 常见 的误 区进行 交传笔记训练 领域 能得到更 多的重视从 而为 口译教 学和笔记 练习提供 更多建 3 . 1 形 成 自己 的 笔 记 系 统 设 性 的指 导 。 对于交传 笔记 的训 练应该是一 个循序渐 进的过程 。很多初 学者在最开始记 笔记的时候根本 没有 自己的笔记 系统 , 以至于在 参 考文献 : 翻译过 程 中, 大部分信 息都是 听到什 么就写什 么 , 这样做 一方面 【 1 】 梅德 明. 高级 口译教程 [ M】 . 上 海外语教 育 出版社, 2 0 0 0 很 难 跟上 发言人 , 另 一方 面 自己所记 录的信 息 自己便 很快 遗忘 [ 2 ] 鲍刚. 口译理论概述 【 M] 冲 国对外翻译 出版公 司, 2 0 0 5 了。译员应该首先创立并熟悉笔记符 号 , 笔记可 以是任何形式几 何图形 , 各种语 言字母 , 各种符 号 , 汉字偏旁 , 缩写 , 第- -# b 语, 方 作者简介 : 邵帅 , 天津城 建大学 , 天津 3 0 0 3 8 4

交替传译中的口译笔记

交替传译中的口译笔记
也就是说要 听懂这 段谈 话 的 中心 意思 , 清 句子之 间 的逻 辑关 弄
的名词和主要的动词都 是很关 键 的。口译 笔记 的主要 内容 是概
念、 命题 、 称 、 名 数字 、 组织机 构和逻 辑关 系( 如大小 、 先后 、 正反 、
理解后的表达起到很好 的提示作用 ( ,00 潘 ,9 4 。 梅 2 0 ; 19 )
些规则可循 。首先 , 译笔记要精 练; 2 1 其次 , 口译记 录要 快速 清晰 。为提 高记 录速度 , 了缩略词 外, 员还 需熟练 掌握并使 用 除 译

者读起来方便 。另外, 口译过 程 中, 在 不可过于依赖笔记 , 以脑记为主 , 要 笔记 为辅 。
关 键 词 : 时记 忆 ; 练 ; 短 精 快速 ; 号 符 中 图分 类 号 : 35 H 1 文献标识码 : A 文 章编 号 :643 4 2 0 )902 -2 17 -4 X(09 0 -100
20 09年 9月 第2 6卷第 9期
湖北第二师范学 院学报
Jun lo b iU ies yo d c t n o ra fHu e nv ri fE u ai t o
Sp2 0 e .0 9 Vo. 6 N . 12 o 9
交 替传 译 中 的 口译 笔记
袁 後

为 什 么要 做 笔 记
录 , 目的不在于 日后 整理材 料 , 其 而在 于帮助 口译人员 暂时记 住 记忆 。实际上 , 口译人员 的记 录速度 一般都 赶不 上谈话 的速度 ,
记忆是人脑的 自然属性 , 是一个 心智正 常者的天赋 能力。人 脑的记忆 由短时记忆 和长 时记忆 两部 分组成 。短 时记忆 是一 种
口译笔记 虽然 因人而 异 , 但是 也有 一些规 则可 循。首先 , 口

[笔记]浅谈交替传译笔记

[笔记]浅谈交替传译笔记

浅谈交替传译笔记摘要毋庸置疑,口译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。

它要求译员在很短的时间内,通过口头方式,将源语表达的内容准确地用目标语说出来。

在这一过程中,译者需要兼顾记忆,储存,和提取信息三方面的工作。

由于人大脑的短期记忆力有限,在高强度高压力的环境下,很难单凭个人短期记忆完成口译工作,因此,在很大程度上来说,译员必须依靠口译笔记来弥补短期记忆的不足。

可以说,口译成败与否,很大程度上取决于口译笔记的质量。

本文拟从记忆与口译的关系为切入点,来探讨口译笔记的特点,原则以及其在整个口译过程中的作用。

关键词记忆与口译笔记关系笔记特点原则笔记作用On Alternate Interpretation NotesWEI Yasha(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure,individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree,interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics,principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.Key words relations between memory and interpreting note-taking; principle and characteristics of note-taking; the role of note-taking1 记忆与口译笔记的关系交替传译(Consecutive interpreting)又叫连续传译,指发言人在用源语讲完一段话之后,译员用清晰、准确的目标语将源语信息完整表达出来。

论交替传译笔记教学

论交替传译笔记教学

中 、 文无论从词 语 、 式还是 语篇上均存在极大不 同, 英 句 特
别 是 在 正 式 用 语 上 , 文 往 往 省 略 主 语 , 中多 见 排 比句 , 息 中 句 信
间断 地交 替 进 行 ( 文 ,0 1 。 任 2 0 ) 会议 口译 中的 交 替 传译 要 求 口译 员 能 够 听 取长 达 几 分 钟 至 十几 分 钟 连 续 不 断 的讲 话 ,光 凭 短 时 记 忆 , 员是 无 法 记 住 所 有 的信 息 点 , 译 因此 需 要 笔 记 辅 助 , 是, 但 如 果 对 笔 记 的认 识 不 当, 笔 记 的 方 式 不 正 确 , 么 将 会 影 响 口 记 那 译 员 对 原语 的记 忆 并 成 为 准确 传 译 的干 扰 因 素之 一 。 鉴 于 这一 问题 的 重 要 性 。本 文 主 要 在 吉 尔 的认 知 负 荷 模 式 指 导 下 .通 过 分 析 交 替传 译 笔 记 所 存 在 的 问题 来 探 讨 有 效 记 笔 记 的方 法 , 而 提 出有 一 定 意 义 的教 学 建 议 , 进 希望 能 够 帮 助 学 生 解 决 记笔 记 问题 , 一 步 提 高 口译 质 量 。 进
第 8卷 第 4期 Vo. N . 18 o4


写 杂

21 0 1年 4月 Ap i 01 r 2 1 l
Rea ndW rt rod c 1 d a ie Pe i i a
论 交替 传 译 笔记 教 学
张 蕾
( 南 师 范 大 学 增城 学 院外 语 系 广东 华 广 州 5 1 6 ) 1 3 3
中图 分 类 号 :H 1 39
文献 标 识 码 :A
文章 编 号 :6 2 1 7 (0 10 — 0 0 0 1 7 — 5 8 2 1 )4 0 5 — 2

论交替传译中的笔记教学

论交替传译中的笔记教学
(浙江海洋学院 外语系, 浙江 舟山 $1%##2)
3 摘要 4 笔记教学是交替传译训练过程中的一个重要环节。文章从口译训练的吉尔模式与厦门大学模式的比较 以及脑记和笔记关系的分析中, 阐明了笔记教学的必要性, 并对笔记教学内容、 教学步骤及教学评估进行了精 心的设计。 3 关键词 4 交替传译; 笔记教学 3 中图分类号 4 5$16) $ 3 文献标识码 4 7 3 文章编号 4 1##! 8 !$1! / "##$ 0 #" 8 ##!! 8 #2
二、 交替传译中笔记教学的实施
交替传译笔记教学的目的, 是让学生对口译笔记有理性的认识, 掌握一定的笔记技巧, 并能应用于 实践, 最终顺利地完成口译任务。交替传译笔记教学的过程包括理论讲解和具体实践两个方面。 HG 理论讲解 理论讲解的目的是让学生掌握交替传译中笔记的特点、 格式、 内容, 以及所使用的语言与技巧。 % H ) 笔记的特点。口译记录不同于课堂笔记, 也不同于速记和听写。口译记录强调时效性, 口译工作 一结束, 记录也就失去了使用价值。 此外, 口译记录的目的在于有效地帮助译员的记忆, 是记忆的辅助手 段, 是为了保证口译的顺利进行。所以, 口译记录只记重点、 要点、 难译点。再说, 口译笔记是用文字和符
一、 交替传译中笔记教学的必要性
1) 口译训练的模式 (Q;@FC / 1 0 吉尔模式。著名的法国口译研究学者 PF(?,在其著作《口笔译训练的基本概念和模式》 一书中针对口译的工作方式提出了交替传译 R’-C?ID@ 7-L S’L?(@ T’H J-D?HIH?D?H 7-L =H;-@(;D’H =H;F-F-G) 的模式。该模式分为两个阶段: U>;@? JV RJ W X Y * Y S Y R U>;@? JJV RJ W Z?M Y Z?;L Y U (第一阶段) 交替传译 W 听力与分析 / (F@D?-F-G ;-L ;-;(A@F@ 0 Y 笔记 / -’D? 8 D;EF-G 0 Y 短期记忆 / @>’HD M?M[ ’HA 0 Y 协调 / C’’HLF-;DF’- 0 ;交替传译(第二阶段) W 记忆 / H?M?M<?HF-G 0 Y 读笔记 / -’D? 8 H?;LF-G 0 Y 传达 / IH’L,CDF’- 0 。 / " 0 厦门大学模式。厦门大学外语系根据吉尔模式进一步提出了他们的口译训练模式。如下图:

交替传译笔记训练课件

交替传译笔记训练课件
良好的语言表达能力是交 替传译的关键,口译员需 要能够清晰、准确地传达 信息。
跨文化意识
了解不同文化背景和语言 习惯,能够更好地进行跨 文化交流和沟通。
02
笔记训练的重要性
提高记忆能力
01 记忆技巧
通过训练,掌握有效的记忆技巧,如分类、联想、 重复等,以提高记忆能力。
02 长期记忆
通过不断练习,将信息从短期记忆转化为长期记 忆,提高记忆持久性。
进阶训练:逻辑结构与信息组织
总结词
详细描述
在交替传译中,逻辑结构和信息组织 对于理解讲话内容和准确传达信息至 关重要。通过进阶训练,学习者可以 掌握如何分析讲话的逻辑结构,并学 会如何组织信息以提高翻译的准确性 。
逻辑结构是指讲话内容的组织方式和 内在联系,包括段落、句子和词汇之 间的逻辑关系。信息组织是指将讲话 中的信息按照一定的逻辑顺序进行整 理和分类,以便于翻译和理解。进阶 训练中,学习者需要学习如何分析讲 话的逻辑结构,并学会如何提取关键 信息,将其按照适当的逻辑顺序组织 起来。
使用图像和符号
01
对于某些专业词汇,可以使用图像和符号来代替,这样既可以
节省时间,又可以提高笔记的清晰度。
创造缩写和简写
02
对于一些常用的专业词汇,可以创造自己的缩写和简写,并确
保自己能够理解。
练习专业词汇的速记
03
针对不同的专业领域,练习速记专业词汇的方法,例如使用首
字母缩写、使用图像等。
06
总结与建议
பைடு நூலகம்
组织线下交流活动
与其他口译员定期组织线下交流 活动,面对面讨论问题,共同进
步。
分享个人经验
将自己的学习心得、笔记技巧等 分享给其他口译员,通过互相学

交替传译口译员的笔记1

交替传译口译员的笔记1

交替传译<口译员的笔记>1交替传译的技术中最重要的是记笔记的方法。

在想要提高交替传译的质量时,训练记笔记的技巧可以带来很不错的效果。

一般来说,笔记是用来辅助口译员的记忆的,而不是将发言的所有内容全都写在笔记上。

因此,如果记忆力非常好,可以把发言的所有内容全部记下的话,笔记就没有使用的价值了。

正是因为每个人记忆力不同,所以每个人记笔记的方式也不一样。

又能记住一些数字啊等等琐碎的部分却没法抓住发言的要点的人,也有能很好的记住一个故事却没法清晰的记得其中细碎的部分。

就好比不能借他人的药来医治自己的病一样,我们有必要根据自己的记忆方式量身定制适合自己的记笔记的方式。

在口译训练的初级阶段参考别人的记笔记方法也没关系,但是这也是为了能够积累实际经验,为最后能够找到适合自己的记笔记方法的一种手段。

<一般的注意事项>口译员必须在讲座开始的同时就做好做笔记的准备动作,因为我们算不出有发言者会说多久的发言,自己能否翻译。

如果真的只有十几秒的话,就没有必要做笔记了。

但是有的时候可能就算说十分钟中途也不会停一下。

记笔记的方法有两种,一种是一边听一遍不停地写,另一种是在理解发言的内容并在脑中整理之后再记下来。

到底哪种适合自己还是要通过不断地试验比较好。

对于初学者来说,边听边记可能会更有安全感。

<笔记的种类>口译者的笔记和学生在上课的时候做的笔记或者会议中记录员做的速记是完全不一样的。

口译员在那种场合下做翻译只要把不要的东西记下来就好,没有必要把脑子记住的东西全部写下来。

另外,口译员在翻译结束过后,把演讲忘了也没关系,过了一个月或者一天再看笔记会发现已经不知道自己写了些什么了。

笔记是短暂的而且是非永久的。

有的时候,口译员也会被拜托去写会议记录,这还真是有可能的事,因为口译和记录是两种性质完全不同的东西。

<逻辑的分析>口译员会在一遍听发言的同时,一遍分析发言的逻辑抓住发言的要点来记笔记。

英汉基础口译与交替传译五课件

英汉基础口译与交替传译五课件
2. 使用何种语言记笔记
因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到 的语言将关键点记录下来。在特殊情况下, 译员甚至还可 以尝试用自己创造的“第三种语言”来记录。
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解、 分析并转换语言的过程,有利于翻译
• 用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息 的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换
英汉笔记的方法
英汉基础口译与交替传译五课件
第五课 交替传译笔记(一)
• 交替传译笔记的作用 • 交替传译笔记的内容 • 交替传译笔记的方法 • 交替传译技能练习:交替传译笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译笔记的作用
1. 确保信息的准确性 2. 在发言时间过长时减轻记忆压力
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
1. 何时开始记笔记
• 开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马 上记下
• 开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的 精力
• 用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内 容不能反映主要信息
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论交替传译笔记教学
摘要:笔记在交替传译中起着重要的作用。

有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。

但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确。

就会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

本文以daniel gile 的“认知负荷模式”为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议。

希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

关键词:交替传译笔记认知负荷模式教学方法
中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1672-
1578(2011)04-0050-02
作为一种口头交际行为。

口译有着比笔译更悠久的历史,由于口译的瞬时性、不可重复性等特点,译员在工作中所展示出的不仅仅局限于良好的语言能力。

职业译员的培训主要包括语言能力、心理素质以及口译技巧三大模块,其中,笔记是译员必须掌握的基本技巧之一,它在口译中起着重要的作用,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高译出语的质量。

交替传译是口译的基本形式之一,最早运用于会议翻译,现在主要运用于如商务洽谈、外交谈判、新闻发布会以及研讨会等场合,主要是指说话人停止后,口译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行(任文,2001)。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达几分钟至十几分钟连续不断的讲话,光凭短时记忆,译员是无法
记住所有的信息点,因此需要笔记辅助,但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

鉴于这一问题的重要性,本文主要在吉尔的认知负荷模式指导下。

通过分析交替传译笔记所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出有一定意义的教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

1、吉尔的认知负荷模式
丹尼尔·吉尔于1995年提出了交替传译“认知负荷模型”(effort models)。

指出译员必须合理分配其有限的精力才能成功地完成口译任务。

如果译员能通过预测提前完成部分任务和笔记的辅助,这样就能大大减轻其记忆负荷,提高口译质量。

phase one(第一阶段):cl=l+m+n+c
l=listening and analysis(听力理解)
m=short-term memory operations(短时记忆)
n=note taking(笔记)
c=coordination(协调)
phase two(第二阶段):ci=rem+read+p
rem=remembering(记忆)
read=note-reading(读笔记)
p=production(输出)
吉尔认为:在第一阶段,口译不仅要听取和分析原语,而且还要同
时完成短时记忆信息的存储。

该阶段译出语与笔记的内容有着紧密的联系(刘和平,2005)。

做笔记时,译员必须决定那些该记,那些应该舍弃;而在第二阶段,长期记忆起的作用更大,那是因为笔记越清晰,分配到记忆上的注意力就越少。

如果在交替传译中,译员的精力过多地放在原语记忆上,那么就会出现问题,导致译出语的质量不佳。

正如吉尔自己所指出的:认知负荷模型主要描述口译处理过程的限制性因素模式,而并非想其他模式一样,旨在构造一个特定的脑部结构以及信息处理方式。

(roderiek,1997)
2、影响交传笔记效果的几大因素
根据吉尔的认知负荷模式,交传笔记主要是为了减轻译员短期记忆上的压力。

然而,如果笔记的记法上出了问题,那么不仅不会起帮助作用,还会干扰性作用,分散译员注意力,最终导致口译质量不佳。

吉尔(1996)曾经做过一个试验,他发现:如果学生在记笔记上得不到正确的指导。

那样译出语效果还比不上完全不用做笔记的情况。

要记好交传笔记,首先,我们必须了解影响交传笔记效果的几大因素。

2.1 原语理解有误
中、英文无论从词语、句式还是语篇上均存在极大不同,特别是在正式用语上,中文往往省略主语,句中多见排比句,信息浓缩,信息量十分大;而英文句式多带有从句。

这对于译员来说,需要分配大量精力来进行原文听力理解,甚至有可能在听辨都存在很大问
题,更不用说这是对译员短时记忆能力的极大挑战。

由于译员无法把握说话人的讲话精神,那么,就会造成传译过程中的错译和漏译。

2.2 b笔记格式错误
原语理解是口译的第一步。

下一步,译员需要将所理解的内容记忆下来,那就需要笔记的辅助。

在格式上,交传笔记与平时课堂上的笔记以及速记的是有着本质上的差别的。

因为交替传译的瞬时性,不可能什么都记,不仅笔记所记载的内容有讲究,就是笔记的格式也是不同的。

如果笔记的格式带着很大的随意性,会导致译员要会时间和大量精力来“读懂”笔记,在一堆信息中寻找要点。

无形中,这会增加译员心理压力,导致其无法正常工作。

2.3 符号使用不当
口泽笔记中了,为了节省时间,以便腾出更多的精力用于听力理解,符号被频繁使用。

在口译教学中,符号笔记需要一个长期的、科学的训练过程,符号不是越多越好,如果不当,会导致译员自己无法识别所使用的符号语言,这种徒劳的笔记只会造成译员工作时出现犹豫、停顿、甚至译不出来的情况(吴忠明,2005)。

2.4 过分依赖笔记
笔记永远不能代替译员的短时记忆,只能起到辅助性的作用。

笔记存在的意义主要是为了译员能够将精力主要用于原语的理解以及
目的语的输出。

如果有些口译员一味记,疲于奔命。

其结果是:他们无法理解源请言的信息,离开了笔记就根本不知道原语是什么意思。

这样的笔记是无效的,也是没有起到任何帮助性的作用的。

3、笔记教学建议
基于以上分析,交传笔记技能应贯穿整个口译教学中。

绝不是一两节课就可以完成的,也不要奢望就通过一两个星期的笔记格式、符号教学就能够帮助学生建立自己的笔记体系。

口译笔记教学应遵循一定的步骤和方法循序渐进。

以对原语的理解为主要切入点。

3.1 原语理解练习为先导
对在笔记性质的了解的基础上,我们知道:原语理解是有效记笔记的前提。

此外,交替口译的好坏在很大程度上取决于译员的短期记忆(吴钟明,2005)。

但是,市面上的口译教材,很多都是一个章节对应一个话题以及一项口译技巧练习,基本上,口译笔记都排在记忆练习之后。

但也就一两个章节之后就开始口译笔记,原语理解练习的时间非常短,甚至有些教材将“原语理解”放在笔记之后,而我们大多数开设口译课程的院校,口译课所占课时量很少,每周仅为两节课,在课程开设之前也没有相应的听力理解课程。

(刘和平,2005)因此,我们主张每一个章节都应该花费一定的时间进行原语理解和复述练习,特别是正式语的练习,这个过程也可以课前完成。

教师课堂上进行抽查即可,以此来训练学生的短期记忆和确保原语的正确理解。

3.2 “关键词”训练方法
因为时间有限,译员的精力有限,口译笔记不可能什么都记,学生需要在听力过程中找出能概括话语意思的关键词。

关键词练习主要考察学生完成原语意思的理解以及信息提取的能力。

通过关键词训
练,口译员应该学会分析哪些该记,哪些该舍弃,哪些用简单的话缩减或者哪些该使用符号。

在训练中,学生接触到不同题材的材料,学会如果用几个关键词来总结原文的意思,再用这几个关键词造句,组成语篇,与原文进行比较,找出原语理解上所存在的问题。

3.3 “注意力平衡分配”训练方法
据吉尔的模型,我们知道,尽管笔记可以帮助译员,但仍可能会引起一些问题,比如注意力分配不均衡。

在此基础上,我们需要开展“注意力平衡分配”训练。

由于信息处理能力的限制,译员不应花太多时间做笔记,否则将导致记忆负荷的增加,因此应该努力达到听辨、做笔记和目的语重组之间的精力分配平衡。

在这个过程中,口译员被要求在规定时间内完成多项任务,时间采取递减的方式,以刺激口译员更积极思考和训练多项任务的协调能力。

4、结论
交替传译已有多年历史。

近年来,在相关领域也开展了多项研究,特别是在如何记笔记方面,吉尔的“认知负荷模式”告诉我们,交传笔记影响着口译质量好坏,译员应合理分配精力进行听辨、理解和记笔记,注意力分配不均或者方法不正确,就可能会导致紧张,思维混乱,脑子一片空白。

通过对可能会影响交传口译效率的因素的分析,笔者试图为交传笔记教学提出相关建议。

以促进学生建立自己的笔记体系,促进口译质量的提高,这些建议主要强调原语理解在交传笔记教学中的重要性。

学生们必须牢记,没有任何口译技能学习的捷径,只有通过艰苦的训练后,才能掌握记笔记技能,同
时也应该通过实践来建立自己的笔记体系。

参考文献:
[1]刘和平,口译理论与教学[m],北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]任文,联络口译过程中译员的主体性意识研究[m],北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3]吴钟明,英语口译笔记法实战指导[m],武汉:武汉大学出版社,2005.。

相关文档
最新文档