翻译中的文化异质—从切斯特曼的翻译伦理模式角度
论切斯特曼翻译伦理模式
把关人 , 他对具体 的翻译文本 , 翻译 策略 , 翻译方法 具体把关 , 他对文本中的信息进行取舍 , 决定着文本
中 的哪些 内容 应该 跟 读者 见 面 ?哪些 应该 不 留痕 迹 地 予 以删 除? 该 采 用 什 么 样 的 方 法 表 现 文 本 的 主 旨?是 保 留原 文 的写作 特 点还 是对 之 进行 改 造?译
如果 就为 了某 一 私利 , 某一 出版社 达成 一 个承诺 , 与
界 。比如 , 佛经里的话语是很难用现代语言准确无 误地表达出来的, 即便翻译 出来也未必有人能看懂。
时 间与空 间 的 变换 使 “ 异 ” 延 了的话 语 永 远 不 可 能 回复 到原来 的位 置 。 赫 曼斯 ( hoHe n ) 为 , T e r s 认 ma 译 本绝 不可 能是 原 作 内容 的 翻版 , 因为 译 本 所 用 文 字 不 同 , 言和 文 化 体 系 既不 对 称 也 不 同形 。就 和 语
切斯特曼翻译伦理模式综述
作 为 翻 学 研究 中一 个新 的研究 方 向 , 斯 特 切
曼提出 , 翻译伦理理论应当 以价值观念为基础 。他 假定翻译活动受期待准则、 关系准则、 沟通准则和规 范准 则等 四条基 本 准 则 的 制 约 , 针 对每 条 准则 提 并 出相对应 的伦理价 值观 : 明晰、 真理、 信任 和理解 。 根据这种伦理基本价值 , 切斯特曼在 Pooa Fr r s o a p l Heoy i O t i nmc a r h中把 现 行 的 翻译 伦 理 分 为 四种 模
R tr oEhc) 面 收 集 国外 专 家 学者 从 翻 译 的 e n T tis里 u 不 同方面对 翻译 伦理 问题 的 阐述 。本 文拟对 这期 中 影 响最大 的切斯 特曼那 篇论 文 Pooa o io rpsl r He — F a r
切斯特曼翻译伦理模式的贡献与局限性
2 0 1 4年第 6期 ( 总第 4 2期 )
贵 阳学院 学报 ( 社 会科 学版 ) ( 双月 刊 )
J O URNAL OF GUI YAN G UN I VE RS I T Y
No . 6. 2 01 4
S o c i a l S c i e n c e( B i mo n t h l y )
( G e n e r a l N o . 4 2 )
切 斯 特 曼 翻译 伦 理模 式 的 贡献 与局 限 性
Ab s t r a c t : T h e f o u r t y p e s o f t r a n s l a t i o n e t h i c s mo d e l p r o p o s e d b y C h e s t e r ma n h a v e a g r e a t i mp a c t o n c o n s t r u c t i n g C h i n e s e t r a n s l a t i o n e t h i c s a n d h a v e a c e r t a i n g u i d i n g s i ni g i f c a n c e t o t r ns a l a t i o n p r a c t i c e . Ho w e v e r ,a t t h e s a me t i me t h e r e e x i s t s o me l i mi t a t i o n s a b o u t i t .Ev e r y mo d e l f o c u s e s o n d i f f e r e n t e t h i c a l d i me n s i o n,u s e s d i f f e r e n t e t h i c l a r e s e a r c h me t h o d nd a h a s i t s o wn s h o t r c o mi n g s .I n a d d i t i o n ,t r a n s l a t o r h a s n o i d e a o f t h e s t a n d a r d c o n c e r n i n g h o w t o c h o o s e t h e f o u r t r a n s l a - t i o n e t h i c s mo d e l s .On l y i f w e h a v e a c o r r e c t r e c o g n i t i o n a n d u n d e r s t a n d i n g o f C h e s t e r ma n’ S t r a n s l a t i o n e t h i c s mo d e l c a n we b e t t e r s e re t h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n e t h i c s . Ke y wo r d s : t r a n s l a t i o n e t h i c s mo d e l ;c o n t r i b u t i o n ;l i mi t a t i o n
翻译伦理下译者责任的选择——基于切斯特曼五种伦理模式
翻译伦理下译者责任的选择
———基于切斯特曼五种伦理模式
李梦露 黎程立
摘 要:翻译伦理主要是处理翻译活动中各相关利益方之间关系的规律以及规 范 问 题. 作 为 翻 译 活 动 的 主 体,译 者 必 然 会 与原文作者、目标读者以及译文赞助者等相关利益方产生不同联系,并对这些相关利 益 方 负 有 不 同 的 责 任. 由 于 这 些 责 任 不 总 是兼容的,所以译者要对这些责任进行选择.本文从翻译伦 理 的 角 度 出 发,以 切 斯 特 曼 的 五 种 翻 译 伦 理 模 式 为 基 础,深 入 探 讨 了译者在翻译活动中应该如何进行责任选择.
周刊
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
再现伦理要求译者要通过译文再现原文.阐释学认为, 翻译的过程就是一个理解的过程.由于译者与读者所处的 时空不同,所听所见 都 不 同,所 以 译 者 是 不 可 能 获 得 和 原 文 作者一样的感受的,也 就 是 说,译 者 不 可 能 做 到 像 原 文 作 者 那样正确的理解原文.除此之外,译者 在 理 解 原 文 时 先 入 为 主的偏见也会使其对原作的理解与原文作者产生偏差.因 而,译者要完整地将原文所要表达的思想 内 容 再 现 出 来 基 本 是不可能的.
切斯特曼——翻译模因论
•
切斯特曼把有关翻译的概念或观点以及 翻译理论统称为翻译模因(translation memes),如翻译的理论概念、规范、策略 和价值观念等。 • 翻译模因库中的五种超级模因(super memes)——源语-目标语模因(source target)、对等模因(equivalence)、不 可译模因(untranslatability)、意译- 直译模因(free-vs-literal)、写作即翻 译模因(all-writing-is-translating)
语言学阶段(Linguistic Science)
• 概括起来,“语言科学”模因的 含义有三层:一是对等;二是语言共 性;三是科学的精确的翻译步骤。 • 不过目前语言学对翻译理论的影 响已从“科学对等”转向,更加偏 向社会语言学的方向。
交际阶段(Communication)
• 在交际模因(Communication)所代表的发展阶 段,翻译被比喻成信息的传递。它所体现的翻译 思想不同于前面阐述的几种翻译理论的追求,没 有在被视为钟摆两端的原文和译文之间摇摆,而 是坚定地立在中间,把持一种平衡。 • 译者就是处于原作者和读者之间的一个斡旋 者,目的是让信息顺利传播。翻译理论发展至此 已不能局限于从语言学的角度对其进行研究,因 为交际是一个社会过程,应考虑一些社会学因素。 •
•
•
•
•
认知阶段(Cognition)
• 作为模因之一,认知主要体现在以下 学者的研究中。如列维(1967)和朱姆佩 尔特(1961)对翻译决策过程的研究;威 尔斯的部分研究工作,尤其是他后期的 研究工作也与认知密切相关。 • 他对翻译步骤的分类与其说是语言学 意义上的分类,不如说是心理学意义上 的分类。在他的研究中,直觉和创造力 都受到了更多的重视。
从切斯特曼的五大翻译伦理模式看翻译策略
包括 译 者 应恰 当地 满 足 原 文 作 者 、 译 委 托 人 及 读 者 对 诚 信 的 要 翻
求 .应 根 据 翻 译 情 境 的 要 求 使 翻 译 交 际 达 到最 大程 度 的 优化 , 应 确立 并 维 持 原 文与 译文 之 间 适 当的 关 联 相 似 性 。
} 特 曼 对 翻 译 伦 理பைடு நூலகம்的 研 究 最 有 系 统 性 。他 自 己提 出 了 一 刀斯
能从 译 文使 用 者 的 角 度 m 发 进 行 翻 译 创 作 . 对 原 文 作 适 当渊 町 整 和诠 释 。 服 务 伦 理 主 张 “目的决 定 手段 ” 由于 目 的论 的首 要 原 则 是 。
a 再 现 伦 理 体 现 原 文 的 重要 性 。译 员 的职 责 就 是 尊 重 原 作 .
者 意 图 , 于 原文 . 原 文 最 大 程 度 地用 目的语 展 示 来 。异 化 观 忠 将
是 这 一 思 想 的 代 表 。 译 员 处 于 从 属 地 位 b 服 务 伦 理 体 现 译 员 服 务 对 象 的 重要 性 。 员 的职 责 就 是 . 译 使 译文 满 足 使 用 者 需 要 . 于 目 的语 接 受 方 , 原 文 以 使 用 者 最 忠 将 能 接 受 的 方 式 表 达 来 。归 化 观 是这 一 思 想 的代 表 。此 时 译 员 可
条 : 业 责 任 伦理 . 一 模 式 对 译 员提 了应 尽 的义 务 和 责 任 , 专 . 这 以
及 应 当体 现 的 专业 水 准
2切 斯特 曼翻 译伦 理观 反 映 出的翻译 策 略
切 斯 特 曼 的 五大 翻 译伦 理 模 式 反 映 出的 翻 译 策 略 如 下 :
l切 斯 特 曼 的 五 大 伦 理 模 式
翻译的伦理
翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式陈振东在国际交流日益频繁的今天,翻译已经成为一种普遍性的活动。
翻译是人类的一种社会行为和职能性活动,是译员通过自身对原文的理解尽可能将原文作者的意图以译文的形式再现给读者的主观能动性活动,涉及原文作者、原文、译员、译文、译文使用者各方面的关系。
“目前,伦理学界普遍认为,只要有人,有了人的活动与生活,有了人与人之间的关系,就有伦理的存在,伦理就会发生作用。
”①因此,翻译可以说就是一项伦理活动。
西方翻译伦理研究经历了20多年的历程,有了长足的发展。
“翻译伦理”这一概念由法国文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)最先提出,他的研究引起了翻译理论界的广泛关注。
安东尼·皮姆(Anthony Pym)是另一位推动翻译伦理研究的学者。
皮姆首次提出了翻译的“文化间性”概念,指出翻译中的伦理已经突破传统忠实角度走向文化交际角度,认为翻译伦理的重点是主体间伦理,或曰翻译职业伦理。
②美国解构主义翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Law-renceVenuti)提出了在翻译中保存原文中的语言文化差异的“异化”主张,也就是倡导一种“存异伦理”③。
这期间,还有一位在翻译伦理研究方面功不可没的学者,那就是芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chester-man)。
一、切斯特曼的五大伦理模式切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的文章《关于哲罗姆誓言之建议》在学术界引起了强烈的反响。
切斯特曼的翻译伦理研究是较为客观的,是描述性的,也是系统化的。
他在以往研究的基础上提出了五大伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、传意的伦理、规范的伦理和专业责任的伦理。
④这五大模式对于翻译研究和翻译实践都有着深远的意义。
1·再现(representation)的伦理Representation在牛津字典中的解释是“when someone speaks, acts, or is present offi-cially for someone else”,也就是说,译文对原文的“再现”其实就是对原文的“代言”,就是要体现出原文所要表达的意思。
从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本
翻译作 为两种文化交流的媒介 . 必然涉及语言 、 文化 等诸 多因素 , 刘译 : H e w h o r e a l l y w a n t s t o b e k i n g w i l t i f g h t f o r i t w i t h h i s h a n d s 这 些因素本身具有错 综复杂 的关系 .恰 当处理 其关系需要 伦理的指 i n s t e a d o f mo u t h i n g i t i n wo r d s . 导 王大智认 为 . 翻译 活动的诸要素都具有社会伦理属性 . 伦理性是翻 张译 中的 b v d e e d s , b v wo r d s 套 用 了译 文读者熟 悉 的谚 语 D e e d s , 译 的本质 属性 “ 从翻译 伦理的视角审视人类 的翻译行为 . 不但可 以增 n o t w o r d s f 行动胜 于空谈 ) . 有助 于读者理解和接受 , 遵循了翻译 的交 际 进对 翻译 活动的认识 , 而且有助于更加公允地评判人类 的翻译行为 。 ” 伦理。刘译趋 向于直译 , 忠实再现 了原文 内容 , 是再现伦理 的体现 。 ( 王 大智 , 2 0 1 2 ) 例2 . 原文: ~个王后是如何地尊贵呀 , 会 如何地被人们像捧着天 自2 0世纪 8 0年代 法国翻译理 论家贝尔曼 提出“ 翻译伦理 ” 这一 上的星星一样 捧来捧 去呀 概念 以来 . 已有 不少学 者对此进行探究 . 其 中最 具代 表性的有皮姆 、 切 张译 : I ma g i n e h o w n o b l e a n d d i g n i i f e d q u e e n w o u l d b e a n d h o w 斯 特曼 和韦努蒂。 皮 姆f 1 9 9 7 ) 将 翻译视为译 者为 客户 提供 的职业性服 p e o p l e wo u l d k e e p l a u d i n g h e r t o t h e s k i e s h i k e ma d! 务. 并强 调从译 者的文化 间性 出发 . 思考 翻译 的伦理 问题 。 韦努 蒂反对 刘译 : H o w r e s p e c t a b l e a n d h o n o r a b l e a q u e e n w o u l d b e a n d h o w 文化殖民主义 . 提出翻译 的“ 差 异性伦理 ” , 提倡异化策略 , 以保 留原 文 s h e wo u l d b e p r a i s e d t o t h e s ki e s a n d wo r s h i p e d l i k e s t a r s ! 本 的异质性 成分 切斯 特曼( 2 0 0 1 ) 总结 出翻译 的五种伦理模式 : 即再 张译 中的 l i k e m a d是一个习语 . 意为“ 非常拼命 ( 或厉害等 ) 地” 。 现伦理—— 准确再现原作内容 及原作 者意图 : 服务伦理——完 成与委 译者采取 了意译 法 . 用译 文读者惯用 的说法 传达 了原文 的意思 , 符 合 托人协商后 达成的要求 : 交际伦理——与 “ 他者” 进行 交流 ; 基 于规 范 译文读者 的期待 , 遵从了交际伦理和基于规范的伦理 。刘译采取 了直 的伦理——满足 目的语文化的期待和规范 ; 承诺伦理——履行 翻译 的 译法 . 准确再现 了原文 内容 , 符合再现伦理的要求 。 职业道德规范 . 在翻译中追求更好的表现。该文是迄今为止对 翻译 伦 例3 . 或者所能够看见 的脸都是谄媚 的 , 乞求 的 . 快 乐的时候不 敢 理研究 贡献最大 的一 篇杰作 ( 骆 贤凤 , 2 0 0 9 ) , 这 五种伦理模式也是 对 笑. 不快乐 的时候不敢不笑 . 悲戚的时候不敢哭 , 不悲戚 的时候 不敢不 翻译伦理较为系统 、 全面的划分 . 影响最为深远。 哭 的脸 张译 : T h e o n l y f a c e s 1 w o u l d s e e w o u l d b e i n g r a t i a t i n g o r s u p p l i c a t i n g — 1 《 我 若为王》 简析
影响翻译过程的跨文化因素——基于伦理的角度
二 、伦理干预的体现
每个社会 ,每个 民族都有其 根深蒂固 的伦理价值观 ,正 是 因 为 这 种 伦 理 价 值 观 的不 同 , 造 就 了不 同 民族 的 人们 的 言 行 举止 、道德标 准也有所不 同。在 一个 民族的伦理文化 中被 人 们 所 接 受 的道 德 标 准 在 其 他 民 族 可 能 被 认 为 是 不 道 德 的 。 这 一文化现象 的存在 自然而然会给译 者带来很大 的影响。也 就 是说译者要对 译语国和源语 国的伦理道德标准都要有 一定 的 了 解 ,要 知 道 如 何 翻 译 才 能 使 得 译 文 在 源 语 国和 译 语 国 的 读 者中达到相同的效果 。 ( )两 性 关 系 一 中 国是一 个拥 有 两干 多年 封建 历 史的 社会 。千 百年 的 封 建 文 化 造 就 了 中 国 这 个 在 伦 理 上 相 对 保 守 和 敏 感 的社 会 。 而 相 比之 下 ,西 方 的 伦 理 标 准 却 具有 较 大 的 开 放 性 。 正 是这 两种伦 理标准 的不平 衡性使得译者在翻 译的过程 中要采取不 同的策略来翻译 。中西方伦理差异在 两性关系上表现最 为突 出。这里 以 《 罗密 欧与朱丽叶》 的翻译 为例来说 明一下这个 问题
译过 程 的 。 [ 关键词 】翻译 文化 差 异 伦 理 干 预 【 中图分类号 】H 1 [ O 文献标识码 】A 【 文章编号 】10 -5 4 (0 ) 0 —0 5 2 9 59 2 1 0 0 6 1 一O 5
引言
随着 社会 的不 断进步 ,国 际间文 化 交流 的不 断增 加 , 翻 译 这 门 学 科 也 越 来 越 受 到 大 家 的 关 注 。 那 么 什 么 样 的 翻 译 结 果 才 能 使 原 文 和 译 文 在 两 种 文 化 的 读 者 中达 到 相 同 的 效 果 呢 ? 当 然 不 能 光 靠 两 种 语 言 之 间 的 字 面 翻 译 ( i e a 1tr l t a S a i n , 同 时 还 要 涉 及 到 两 种 文 化 之 间 的 翻 译 r n 1 to ) ( u t r l r n l t o )。英 国著 名翻 译理论家B s n t c lu a t a s a in a set 在 论及 语 言 与 文 化 的关 系 时 ,将 语 言 比作 “ 化 体 内的 文 心 脏 ” , 并 指 出 “ 科 医 生 在 给 心 脏 做 手 术 的 时 候 , 不 能 外 无 视其 周 围的机 体 , 因此译 者 也不 能将文 本 孤立 于文 化之 外 , 否 则 必 有 不 妥 ” (9 1 1 ) 。 H l 曾说 过 : “ 类 生 19 :4 a1 人 活 中还 没有 哪 一方 面是 不受 文化 的影 响 ,不被 文 化所 改变 的 。 ” (9 6 1 7 :6 翻 译 涉 及 两 种 语 言 , 不 可 避 免 也 会 受 17 / 9 7 1 ) 到两种 文化 的影 响。一个译者不仅仅 要掌握两 种语言— — 目 标 语和 源 语 ,还 要 了解 语 言 当 中 的 社 会 文 化 , 包 括 目标 语 国 家 的风 俗 习 惯 、历 史 发 展 、伦 理 道 德 、 审 美 观 念 、 情 感 生活 等 等 , 以及 对 于 自己 民 族 文 化 的深 入 了解 。 同 时还 要 对 两 种 文化进 行 比较 ,在译 文中寻找与 原文相 当的真 正意义上 的对 等 词 , 这 种 真 正 意 义 上 的 对 等 也 就 是 文 化 层 面 上 的 对 等 。 实 际 上 影 响 翻 译 过 程 的 跨 文 化 因素 是 很 多 的 ,下 面 就 以切 斯 特 曼 的再 现 伦 理 为 依 据 来 讨 论 中西 方 伦 理 道 德 差 异这 个 跨 文 化 因素是如何来影 响翻 译过 程的 。
切斯特曼翻译伦理模型
切斯特曼翻译伦理模型
切斯特曼翻译伦理模型是一种原本由荷兰翻译学家和语言学家勒斯克瑞特·切斯特曼(Leo William Translation)提出的概念性模型,旨在提供翻译任务的伦理指导原则和行动准则。
这一模型指出翻译一定不能进行任何形式的误导或欺骗行为,不能进行文本修改,也不能强行夸大翻译质量。
在进行翻译任务时,翻译者应作客观审慎处理所有信息,以避免出现任何失实或错误的内容;严格执行双言语原则,即根据源语文本尽可能准确地传达信息;尽可能地接近客观事实和共同点;倲裁者解决语言上的分歧或歧义;尊重翻译对象的价值和价值观以及时代特征和文化特色,并保持忠实于原文言语的需要,有时它可能要求翻译者在用语和思维方式上采取灵活临时的调整和转换。
切斯特曼也主张把原文言语文化重新呈现出来,以期让读者接受文本信息时不会有文化上的差异。
此外,切斯特曼翻译伦理模型同样主张翻译者要以高度负责的态度进行文本翻译,忠实地传输信息,并勇于承担相关责任。
在翻译任务中,翻译仅限于对文本内容的语言表述,不应对内容发表任何自己的审慎意见,而应保持中立的态度。
除此之外,翻译者应当熟悉译入语的文化环境,了解文本可能译成不同形式的可能性。
有时候,翻译时还可以采取一定的方式来容忍小范围内言语差异,以保证文本完整内容得到介绍或传递。
切斯特曼翻译伦理文化视角下的电视
切斯特曼翻译伦理文化视角下的电视剧剧名翻译□梁丽丽/文随着经济的不断发展,国际交往日益密切,跨文化交流也成为经济全球化常态化发展的趋势。
为了更好宣传我国优秀的传统文化,势必要做好跨文化的工作。
如今我国产出的大量优秀的电视剧正受到西方国家的热情追捧。
为进一步发扬我国优秀文化的工作,我们需要更加严格、认真的对待电视剧剧名的英译工作。
本文以翻译伦理为视角,深刻探究各种电视剧剧名的类型特点以选择相对应的伦理模式作为指导,以此通过电视剧剧名英译来承担文化交流和传播的职责。
1 关于翻译伦理1.1 何为伦理汉语“伦理”一词从字典上查证,它是与君臣、父子、夫妻等关系联系起来。
孔子推崇的“礼”也与伦理有着异曲同工之妙。
无不说明遵循道德规范,言行举止符合礼的标准。
由古至今,伦理一直是一种约定俗成的道德标准深深的镌刻在人民心中。
伦理的本质就是道德规范,是用来处理人与人、人与社会、人与自然关系的准则。
其中蕴涵的不仅仅是道德规范的哲理,也包括许多做人的道理,例如人的情感、意志、以及人生观、价值观、世界观的确定[1]。
人们的言语和行为需要符合道德伦理的要求,以至于个体方可在复杂的社会群体交流中做出正确的言语和行为选择,这样才有利于社会和谐发展的趋势。
鉴于此,翻译亦是一项复杂的跨文化交际活动,其中涉及作者和译者、原作和译文、语言和文化、译者与委托人、译者与读者、译者与评论家等诸多要素[2]。
纷繁复杂的翻译实践活动便决定了它与伦理学的密切关系,更离不开伦理学的有效指导,以伦理道德规范作为价值引导,才能在翻译实践活动中解决好各方面关系[3]。
1.2 翻译伦理研究综述1.2.1 国外翻译伦理研究西方翻译理论研究可追溯到20世纪80年代法国著名理论家、哲学家安托万贝尔曼(A n t o n i e Berman)。
1813年,德国哲学家施莱尔马赫发表了《论翻译的方法》,他提出了实现翻译活动的两种途径:一是尊重作者的思想,二是走近读者。
切斯特曼翻译规范论
切斯特曼翻译规范论第一篇:切斯特曼翻译规范论切斯特曼翻译规范论介绍韩江洪摘要:本文探讨切斯特曼翻译规范论的主要思想。
他认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。
他把规范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。
他系统地描述了规范对具体翻译活动的影响;指出“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据。
他的翻译规范论是对图瑞描述性翻译规范研究的拓展和深化。
1·引言近二十年来,翻译规范的描述性研究取得令人瞩目的成就。
第一个较为系统地对翻译规范进行描述性研究的当推图瑞,他的《描写翻译学及其它》系开山之作。
在他之后,不少译论者都涉足这一研究领域,并均有建树,赫曼斯和切斯特曼是其中的代表人物。
图瑞和赫曼斯的理论近来国内译界已有评介,如赵宁(2001)和廖七一(2000),而切斯特曼的规范论尚未见介绍。
切斯特曼在图瑞和赫曼斯的理论基础之上,对有关翻译规范的一些基本问题,如规范的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价值观等等,首次进行了卓有成效的探讨,进而构建了自己的翻译规范理论。
他的规范论为翻译规范理论之河注入了一股活水,标志着翻译规范研究又朝前迈进了一步。
2·翻译规范的来源切斯特曼致力于把不同时期从不同角度对翻译的理论和看法纳入一个宏观的框架之下。
他借用了社会生理学中的一个词meme。
meme是社会生理学家岛金斯(Dawkins)在1976年写的一本书《自私的基因》(“Selfish Gene”)中首次提出来的,他的这个概念在原书里是用来描述文化现象的进化。
meme来源于希腊语词根mimeme,岛金斯把mi-去掉,是为了使它看上去更像gene。
岛金斯认为meme是文化传播的单位。
切斯特曼把岛金斯的meme概念引入到翻译研究中来,他认为翻译中的meme指的是翻译理论和观念(切斯特曼1996:63-71;2000a: 1-17)。
我们据此姑且译meme为“理念因子”。
浅析伦理视角下的翻译研究
2492020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS浅析伦理视角下的翻译研究文/刘 杰托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)最早在其“异的考验——德国浪漫主义时代文化与翻译”一文中,首次提出“翻译伦理”这一概念,认为翻译伦理的目的性主要体现在译者文化与他者文化之间发生的一种冲突关系,翻译行为的正当伦理目标是突出和体现原文中源语言和源文化的异质性(Berman 1984:23)。
因此,翻译目的的伦理性是通过翻译来丰富自身,最大可能地保持原作的语言和文化差异性。
从这个层面来看,讲翻译的伦理更多的突显出对于原作的“忠实”,以体现译者翻译目的的伦理性。
1997年,法国翻译学者皮姆(Anthony Pym)出版了关于翻译伦理的专著《论译者的伦理》(Pour une éthique du traducteur )一书。
在书中,他认为翻译不是简单的属于某一个文化群体的行为,而是属于两种文化之间的交际行为。
他观察到的译者是典型的“混血”“半种姓”,居住在跨文化空间中的社会行动者。
译者的首要忠诚既不是对源文化,也不是对目标文化,而是对居住在这个空间中的其他人,即其他跨文化中介者,对整个翻译行业的忠诚(Pym,1997:98-101)。
从这个意义上来说,翻译的伦理性更多地体现在翻译职业的伦理性。
翻译作为跨文化的一般目标行动,切斯特曼(Chesterman,2016:168)认为翻译伦理在宏观层面主要关注广泛的社会问题,如译者在社会之中的角色和权利、译者的工作条件、金融奖励和客户的利润动机、译者和客户之间的权力关系、翻译与政治之间的关系等。
简而言之,就是翻译和世界之间的关系。
微观伦理问题则涉及译者在翻译过程中的具体行为,如具体文本问题、翻译进入21世纪后,随着翻译学的发展,翻译伦理也成为翻译研究人员热议的语言话题。
在中国的传统文化中,“伦理”二字连用,最早似出现于《礼记·乐记》,泛指伦类条理,已经包含有人际关系中应当遵循的道理和规范之意(彭萍,2013:29),由此可以看出,伦理指的是社会人际关系,更强调界定,具有规则性,故而中国有五伦,如:“天地君亲师”被称之为五天伦,又如:君臣、父子、兄弟、夫妻、朋友被称之为五人伦。
切斯特曼——翻译模因论共31页PPT
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
31
切斯特曼翻译伦理模式视角下的霍、杨《红楼梦》两译本比较
48海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第5期总第794期No.5,2020Total of 794中国古典小说《红楼梦》曾多次被多位译者译成不同语言版本。
其英译版中,最为完整,流传最广的有二:一版为大卫·霍克斯(David Hawkes)与其婿约翰·闵福德(John Minford)合译的《The Story of the Stone》,另一版为出自杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇之手的《A Dream of Red Mansions》。
本文以安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译伦理模式为理论指导,分别取霍、杨两组译者所译《红楼梦》第一章,分析其中人物姓名和人物外貌两部分翻译实例,探究其中的特点。
1切斯特曼翻译伦理模式切斯特曼翻译伦理模式包含再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范的伦理和专业责任的伦理[1]。
其中,再现伦理强调对原文内容和文化以及作者思想的重建;服务伦理则主张译者从服务目标读者群体的角度出发,译者和译文在保证该群体的感受的同时,也要确保对原文的忠实度;交际伦理提出,译者和译文在原文及其作者和目标读者群体间起到构建桥梁、传递信息的作用;规范的伦理分为期待规范与职业规范;专业责任的伦理则对翻译相关从业者提出了专业水平、道德操守方面的要求[2]。
2人物姓名翻译小说中的人物姓名通常含义丰富,且具有多重功能。
除了起到让读者区分各个角色的作用外,人物姓名通常还体现了人物性格特点,暗示其命运走向。
基于以上特性,人物姓名翻译便成为了《红楼梦》英译工作中的重要部分。
笔者比较了霍、杨两版第一章中部分译法不同的姓名间的差别,探究两组译者在人物姓名翻译方面的特点与翻译意图。
表1 霍、杨两版中人物姓名翻译表原文霍译本杨译本空空道人[3]Vanitas [6]Reverend Void [10]情僧[3]Brother Amor (or the Passionate Monk)[7]the Passionate Monk [11]霍启[5]Calamity [9]Huo Qi [13]由表1可见:对于“空空道人[3]”一名,杨选用了“Reverend Void [10]”两个英文单词,分别阐述该角色的身份和特点。
从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本
从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本邓文婷【摘要】翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。
切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。
本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译本运用的翻译策略,探究其主要遵循了何种伦理模式。
%Translation is a intercultural communication behavior,which makes it unavoidable to be influenced by the guidance of ethics. Andrew Chesterman proposes five modes of translation ethics-ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment, which exerts profound influence. This paper analyzes translation strategies of two versions of If I Were King to explore which modes of translation ethics they mainly conform to.【期刊名称】《科技视界》【年(卷),期】2015(000)027【总页数】2页(P202-202,205)【关键词】翻译伦理;切斯特曼;《我若为王》【作者】邓文婷【作者单位】西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100【正文语种】中文0 引言翻译作为两种文化交流的媒介,必然涉及语言、文化等诸多因素,这些因素本身具有错综复杂的关系,恰当处理其关系需要伦理的指导。
安德鲁·切斯特曼翻译伦理模式透视
安德鲁切斯特曼翻译伦理模式透视郭磊【摘要】翻译伦理指译者在翻译活动中必须遵守的规范。
它讨论的是译者和其他各主体之间的关系,探讨译者在翻译过程中对文本所采用的翻译策略。
切斯特曼基于以往的研究,提出了再现、服务、交际、规范和承诺五大伦理模式。
五种翻译伦理的提出把翻译研究上升到了一个新的阶段。
本文通过对翻译伦理的回顾,重新透视切斯特曼翻译伦理模式,指出模式各自的理论基础、适用范围、局限性和不足,希冀进一步构建翻译伦理学研究范式,纠正其负面影响。
【期刊名称】《兰州文理学院学报:社会科学版》【年(卷),期】2014(030)006【总页数】4页(P100-103)【关键词】翻译伦理;伦理模式;切斯特曼【作者】郭磊【作者单位】兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州780070;【正文语种】中文【中图分类】H059一、引言伦理是人类行为的道德尺度,是用来调解人与人,人与社会和自然之间相互关系的一种意识形式,是讨论人的举止行为对与错的道德规范和准则,其功能是规范人们的行为,引导个体在处理本体和他者关系时所做出的适当抉择。
翻译是一项复杂的实践活动,一种制度化的社会行为。
翻译涉及语言和文化、作者和译者、委托者和读者等不同因素,而各因素之间的复杂关系需要相关伦理规范的约束。
在翻译过程中,译者做为活动的主体,需要处理“本体”和“客体”之间的关系,因而会受到伦理规范的引导和制约。
20世纪80年代,法国翻译理论家安托尼·贝尔曼(Antoine Berman)提出了“翻译伦理”这一概念。
他认为翻译行为的“正当伦理目标”就是尊重原作、原作中的语言和文化差异[1]。
翻译的本质决定了翻译伦理观,翻译伦理讨论的是译者和其他社会群体的关系,探讨译者在翻译过程中对文本所采用的翻译策略。
本文通过对翻译伦理的回顾,重新透视切斯特曼翻译伦理模式。
二、当代翻译伦理研究在西方,安托尼·贝尔曼首次把翻译研究上升到了伦理精神层面。
贝尔曼认为,翻译的“纯目标”是与“他者”的对话中转变“自我”。
切斯特曼的翻译模因与规范
切斯特曼的翻译模因与规范摘要:切斯特曼(chesterman)将源于生物学的模因论引入翻译领域,对相互独立的翻译观点进行整合,形成了科学的翻译模因体系。
而他的翻译规范论更是对之前翻译规范研究的拓展和深化,极具描述作用与应用价值。
本文在对模因、翻译模因的概念及发展进行介绍的基础上,针对切斯特曼的翻译规范理论的形成和分类进行梳理,希望借此使读者对翻译模因理论有一个初步的了解,从而认识到翻译模因理论研究的意义和价值。
关键词:模因;翻译模因;翻译规范中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1673-8500(2013)07-0003-02基金项目:中央高校基本科研业务费专项基金项目《“绝对主义”和“功利主义”道德观层面下的法律翻译伦理研究》,项目编号(rwyb201347).一、引言世界上的所有事物都是相互依存,紧密联系的。
没有哪一个个体可以摆脱这种联系而孤立地存在。
一切事物的存在都担负着对原有事物的继承与发展的历史使命。
换言之,所有事物的衍生都是对原有事物继承、复制基础上传播的结果。
这种异质间的接触与联系给事物的发展注入了活力,切斯特曼(chesterman)正是从文化进化的角度,通过考察翻译模因的发展历程,提出了翻译模因论,为翻译研究和翻译实践提供了新的视角。
二、模因论1.模因的概念meme一词源自基因(gene)一词,最早出现在英国牛津大学著名动物学家和行为生态学家理查德·道金斯(richard dawkins)所著《自私的基因》(the selfish gene,1976)一书中。
其含义为“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西。
”《牛津英语词典》中对meme的定义为:an element of culture that may be considered to be passed on by non-genetic means, esp. imitation,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传播的文化的基本单位,。
浅谈切斯特曼翻译伦理观照下的文献翻译
2021年32期总第576期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】随着我国经济的发展,世界其他国家和地区的人们进一步了解中国的愿望与日俱增,他们迫切地希望全方位、立体式地了解当代中国,并从中汲取相关成功经验。
正是基于这种大背景下,中国对外文献翻译研究工作的重要性日益凸显。
与此同时,与持续提升的综合国力和国家软实力相比,我国外宣翻译的相关研究还相对滞后,翻译的整体水平还有待提高,其传播效果尚未达到我们的预期目标。
本文将以安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式作为理论支撑,为当下外宣翻译研究提供一个崭新的视角,并希望借此提高外宣翻译质量,更好地发挥外宣翻译的使命,向世界传达更多更好的中国声音。
【关键词】翻译伦理;模式;文献翻译【作者简介】卢祺晋(1983.10-),男,汉族,湖南湘潭人,湘潭大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语言学。
【基金项目】湖南省教育厅科学研究项目“翻译伦理观照下的外宣翻译研究——以《习近平谈治国理政》为例”(项目编号:18C0113)。
一、引言随着中国与世界各国的交流进一步加深,在交往过程中我们发现由于外国的语言与中国的语言存在巨大差异,因此,如何客观、公正、全面地向世界展示当代中国是翻译工作面临的一项长期且艰巨的任务。
本文拟以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式作为切入口,从理论的角度对翻译进行分析,并希望可以为今后的翻译工作提供可供借鉴的经验。
二、外宣翻译及其特点翻译是以外国读者为目标受众,以交际翻译作为主要手段,并且将源语信息转换成目的语信息的一种翻译实践。
它的范围不仅仅局限于新闻翻译、文学翻译和科技翻译,还涵盖了一个国家和社会的政治、经济、文化、科技、生活等方方面面,但是外宣翻译自身又具有明显的特点。
在进行外宣翻译的过程中不但要遵守普遍的翻译准则,更要符合其独特的要求。
在进行文学翻译时,为了让译文更具文采,让其艺术形象更加鲜明生动,译者往往通过运用各种修辞手法,以及采用意译的翻译技巧来传达原文的意境和神韵。
从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣材料翻译-2019年精选文档
从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣材料翻译一、切斯特曼翻译规范理论规范(norms)一词来源于社会学,指社会公认的普遍的价值观或观念,以区别正确与错误,适当与否,作为适用于特定情况的规范,指导具体行动。
资料显示,最早将这一术语应用到翻译研究中的两位学者分别是利维(Jiri Levy)和霍姆斯(James s.Holmes)。
而真正使翻译规范研究得到翻译界重视的以色列翻译理论家吉迪恩.图里(Gideon Toury)的研究成果。
继图里之后,对翻译规范的本质及适用性等方面做了深入研究的还有赫曼斯(Theo Hermans)、斯内尔.霍恩比(Mary Snell-Homby)以及切斯特曼(Andrew Chesterman)等人。
其中,影响最为广泛的则是切斯特曼的翻译规范理论。
在切斯特曼的理论研究中,“文化基因”和“规范”是两个基本概念。
而“文化基因”这个生物社会学术语首次见于道金斯(Dawkins)的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中,原义为“文化传播的单位,或是模仿的单位”。
而翻译现象作为一种文化现象自然也包含着文化基因,传达和反应翻译及翻译理论的文化基因即为翻译文化基因,而且在不同的历史阶段均存在占据主导地位的不同翻译文化基因。
这些具有主要影响力的文化基因随着势力和影响力的不断壮大,渐渐得到了大众所认可的典范的地位。
切斯特曼认为,这种在特定历史时期占据主导地位的文化基因就是规范。
由于翻译规范论属于近年新兴的翻译理论,因此将翻译规范理论与特定的外宣材料翻译结合起来,分析此类文体在翻译实践中的翻译原则及方法尚处于待研究阶段。
近年来,外宣翻译研究逐渐引起专家学者的注意,不同的学者运用中外翻译理论阐释其在外宣翻译中的运用。
本文结合翻译规范理论提出的翻译原则和翻译方法,对如何将极具中国特色的外宣材料汉语文本翻译成为外国读者清晰易懂的目的语这一实践进行分析,努力通过理论的指导使此类外宣材料文体翻译实践科学化,以期不断提高外宣翻译的质量与水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
模 式 角 度研 究 翻 译 中 的 文 化 异 质 。 最 后 作 者 进 一 步 强调 翻 译 伦 理 模 式 的动 态 性 :在 实际 翻 译 中 处 理 文 化 差 异
时 ,译 者 首 先应 尊 重 外 国 文 化 ,遵 循 再 现 原 则 ;各 伦理 模 式 不 可 兼 顾 时 ,译 者 需要 在 忠诚 原 则 的 限 度 内作 出
理 念 与技 能 。
多学者 为翻译伦理研 究的发展做 出 了
突 出贡 献 。
翻译伦理与外国文化的关 系 翻译与文化密切相关 。 “ 正 如 外 科 医生在做 心脏手术 的时候不能忽视 心
一
、
行业树立 一个科学 的行 业标准 ,推动 该行业健康 、稳妥的发展 。 3 、 政 府 或 院校 增 大扶 持 力 度 学校可 以依 托现有 的优 势 ,比如 利用创收资金和每年政府划拨的资金, 增大对汽车整形技术专业的扶持力度 , 由于该专 业需要大量 的资金支持 ,所 以可 以制定 3到 5年规划 ,分批次进 行投入, 这样既减轻 了学校 的负担 , 也 有力地保障该专业的发展需求 。 我院近 几年 依托 国家示 范高职 的 建设 ,政府 和学校加大 了对该专业 的 扶持力度 ,分批次增大 设备投入 ,依 据规划每 年划拨相应 的发展资金 ,这 样就有力地保证 了教学质量 。 另外 , 每 学年 该专 业在教学过程 中,需要投入 的耗材也 是一个不小 的数 目,这方面 我院财务 处、系都给于 了大力 的支持 和资金保障 。 4 、依 托 社 会 资 源 ,开展 校 企合 作 很多 高职院校开设 汽车整形技 术 专业时都会 越到资金紧 张问题 ,那么 依托现有的社会资源 , 开展 校企合 作, 是一条切 实、可行 的路 径。高职 院校 与地方发 展快速 的企业 加强联系与合 作 ,实现 资源共享 、力 求互动共赢 的 的开放联 动式办学模 式,也称为校企 协同 … 。走 校企合作之路 ,是 当前 高 职院校 改革创新 的办学模 式 ,有力打
的适应社会。 0
参考文献 : [ 1 ]王汝志. 基于 “ 校企协 同” 的高职 市场 营销专业建设路径 [ J 】 . 职业技术教育 ,
2 0 1 3( 1 1 ) .
5 、加 强对职业和思想教育 ,培养 学生的归属 感和认 同感 为了很好 的解 决学生对汽 车整形 技术 专业认 同感差的 问题 ,应 该在学 生一入学就加 强他们的思 想教 育和职 业 教育 。让行 行出状元 的思想 植入学 生 内心, 深入剖析本专业优势所在, 让 他们打消学 习本专业的顾虑和 矛盾心 理 。汽车整形 技术专业有着悠 久的发 展历史 ,从汽 车诞生 以来就有 之 ,本 专业 涉及面很 宽,并且 比较 正规的维 修企 业或 4 s店 , 都有完善的工作制度 和 安全防护措施 。学习本专业 可 以满 足不同学生 的职业需求 ,比如 车身修 复、美容装饰 、二手车评估等 ,也可 以从事销售 、管理等工作 ,让 这些理
一
价 值观 的制约 和影响 ,因此 也就 引出 了译者 的伦 理问题 ” 。 皮姆大胆提 出: “ 翻 译研 究已经 回归到伦 理问题 ” 。 自 贝尔曼在 2 O世 纪 8 O年代提 出 “ 翻译 伦 理” 以来 ,包括切斯特 曼在 内的众 破 了专业发展 的瓶颈。 同时也加强 了 职业教育与经济社会发展之 间的联系 , 促进 职业教 育专业 学生规模 、专业设 置 的 改善 。 我 院积极拓展 社会资源 ,稳妥地 走校 企合作之路 。近年来 ,我 院分别 与郑州宇通客 车、郑州信誉汽 修、郑 州海马等多家单位开展了校企合作 。 开 设有 宇通班 、海 马班、博世班 ,借此 改革 教学模式 ,积 极开展工学 结合的 教 学模式 ,每年输 送批量学 生到企 业 中 进 行 顶 岗 实 习 ,学 习企 业 的 先 进
念使学生 对本专业具有 强烈 的归属 感 和 自豪感 ,这样才能激 发他们对该 专 业学习的积极性 。 在学 习的过程中 ,老师尤其是 辅 导 员应经 常走访学生 生活, 了解他 们 的 内心 需求,尽量满足 学生在学 习中 的 需要 ,让他们打消所 有顾虑 ,全 身 心投入到 短暂而紧张 的学习 中去 ,在 有 限的时 间内 ,掌握 一技之长 ,更 好
【 2 】张颂心. 高 职院校顶 岗实习的理论 与实践研究 [ J ] . 教 育与职 业. 2 0 1 3( 1 5 ) .
作者简介 :尹冠飞 ( 1 9 8 2 一) ,男,河 南职业技术 学院汽车工程 系 .硕士研究生 , 研 究方 向为 高等职业教育和汽 车整形技术 。
宋 东方 ( 1 9 8 3 ~) , 男 ,河 南职 业技 术
宣—一
鎏 墼
翻 译 中的文化 异 质
一
从切 斯特 曼 的翻译伦理模 式角度
回 方梅香
( 四J I l S b 国语大 学成 都学 院 。 四川
【 摘
成都
6 1 1 8 4 4 )
要 】 本 文首 先描 述 了 近年 来 翻 译伦 理 的 发展 , 解析 了 切 斯 特 曼 的 五 种 翻 译 伦 理 模 式 , 并 从 这 些 伦 理
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
学院汽 车工程 系, 本科学历 , 汽车整形技术 教研 室主任 ,研究方 向为汽车整形技术 。
瞎 躲 潮 网 瑚
脏 周围 的身体器官一 样,译者 在翻译 文本时脱离文化也 同样危险” 。 译者 对 外 国 文 化 的 态 度 主 要 体 现 奋 如 何 处 理必然遇 到的文化异 质上 。翻 译伦理 研 究的不 是具体 的翻 译实践 ,而是译 者 对 外 国 文 化 的 态 度 , 而 译 者 的 态 度 自然会 影 响译 者 对 文 化 异 质 的处 理 。 本 文从切斯特 曼的五个 翻译伦理模 式的 角度研究翻译 中的文化异质 。 二、切斯特曼的翻译伦理模式 切斯特曼 首先总 结描述 了当前四 种 翻译伦 理模式 :再现伦理 、服务伦 理 、 交 际 伦 理 、基 于 规 范 的伦 理 ,然 后 提 出 了 第 五 种 模 式 : 承 诺 伦 理 。再 现伦理要 求 “ 准确 再现原文 或原作者 的意 图,不增不删 不做任 何改变” 。 围绕 “ 忠诚”“ 对 等”和 “ 忠史” 的翻 译研究都 是这种翻 译伦理 的体 现 。笔 者认为 ,这是确保翻 译作为 一种被信 赖 的职业 的根本 。尽 管完美 的翻译几 乎不可 能,但再现伦 理能提供 可供追 求的 目标 。服务伦 理 “ 是翻 译功能学 派思想 的基础 , 尤其是赫 尔兹 ・ 曼塔里 ( 1 9 8 4 ) 以及 目的论倡 导者 的思想” 。【 5 】 遵 循本伦 理的译 者首先 忠实于 客户 , 然 后才是忠实于 目标读者和原作 昔。“ 目 的论的一 个重要优 点是允许 译者根据 目的和受 到的委托 ,用不 同的方式翻 译同一个文本” 。 一目的论最初作为一 种普遍理 论被提 出,但现在 ~般被认 为只适用 于非文学 文本 。交 际伦理要 求 “ 译者 作为 中间传 递者 ,应致力于 实现跨文化理解” 。 遵循该伦理 的译 者会竭尽 全力促成 原作者和 目标读者 的理解 与合作 。基 于规范 的伦理强调 译本应遵 循特定时 期特定 目的文化 的 特殊规 范, 以便更 好地为 目标读者所 接受。 “ 这种模 式的基本价值观 是信任 : 如果译者 按照可预 测的 、遵 循规范 的 方式翻译 ,读者更 容易信任 译者 以及 整个翻译行业 b 考虑到以上四种模 式的局 限性 , 基 于理解 、真实 、清 晰 以及忠 实与信任 的职业伦 理价值 ,切 斯特曼 提出 了承 诺伦理 。该伦理模 式描述 了译者有所 为有所不 为,需调 节 以上各种 伦理模 式,防止 在任何一种 上走 向极端 ,最 终 破坏 翻 译 的 本 质 。 三、从切 斯特曼模 式研 究翻 译中 的 文化 异 质 尽 管切斯 特曼 的伦理模 式问有重 叠有局 限,但五种伦 理模式共 同揭示 了翻译 的本质 。笔者 认为在切 斯特曼 的框 架内 , 承诺伦理应 占主导地位, 从 而在宏观 上协调其余 四种伦理模式 。 其 余四种伦 理模式均 不容忽视 ,但在重 要性上也 不尽相 同。一般说来 , 目的 语读者理 所当然地认 为译本是 原文在 目的语 的忠实再现 。因此 ,在 处理文 化异 质时 ,译 者应尽其所 能遵循再现 伦理 。 比如 ,很 多译者倾 向于用 目标 文 化 中 的 习语 代 替 外 语 习语 。 “ 显然 , 即便 意义一致 ,用 目的语 习语替换原 语 习语 的行 为 也 是 民族 优 越 感 的体 现” 。 何不 “ 将 外 国 的东 西 作 为 异 质 来接 受” 比如将 “ L o v e me , l o v e my d o g ”翻译成 “ 爱我,就 爱我的狗” ,读 者肯 定也能理解 ��
适 当调 整。
[ 关键 词 】 文化 异 质 :翻 译 伦 理 :翻 译 伦 理 模 式
“ 翻译,和其他人类行为一样 , 是 项在人 的意识支配 下为实现特定 目 的 和 意 图所 选 择 的主 观 能 动 性 活 动 。 可 以说 , 翻译活动就是伦理活动” 。 …“ 而 译者主体 性的发挥又必 然受到其 自身