第七讲 翻译技巧——增词法

合集下载

考研英语翻译技巧之增词译法

考研英语翻译技巧之增词译法

考研英语翻译技巧之增词译法眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。

的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。

词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。

在此,要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。

(1) 增省略英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。

比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 这句话中,in Canada 与inevitable,in California 与optional 之间,省略了主语death, 翻译是,必须补充出来。

“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。

”又比如,How well the predictionswill be validated by laterperformance// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom//with which it is interpreted。

(95年,72题) 句子结构是How well.。

引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on...,the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是theskill and wisdom,代词it指代theinformation 这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。

英汉翻译中的增词法

英汉翻译中的增词法

英汉翻译中的增词法在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。

一、结构性增词这是增词法运用频率最高的情况。

英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。

两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。

英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。

在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。

例如:没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。

Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。

英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。

I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。

这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。

他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.由于不知道她的地址,我们没法和她联系。

现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。

翻译基础增词法

翻译基础增词法
补充背景信息
在翻译过程中,有时需要补充一些背 景信息才能使译文更加完整和易于理 解。
解释抽象概念
对于一些抽象的概念或比喻,增词法 可以帮助解释其含义,使译文更加清 晰。
转换表达方式
在翻译过程中,有时需要改变原文的 表达方式才能更好地适应目标语言的 习惯。

补充语义信息
在翻译过程中,有时需要补充一些语 义信息才能使译文更加准确和完整。
调整语序
在翻译过程中,为了使译文更加 符合目标语言的表达习惯,可以 对原文的语序进行调整。
文化准确性
增补文化背景
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的文化背景知识,为了使译文 更加符合目标文化的认知,可以在译 文中增加相关的文化背景解释。
增补人物名称
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的人物名称,为了使译文更加 符合目标文化的认知,可以在译文中 增加相关的人物名称。
02
过度增词会导致译文冗余,降 低可读性,甚至可能改变原文 的含义。
03
在进行增词时,需要仔细权衡 ,确保增词的内容是原文含义 所必需的,并且符合目标语言 的表达习惯。
注意语境与语义的匹配
01
在增词时,需要考虑上下文语境,确保增词的内容与原文的 语境相符合。
02
语义的匹配同样重要,增词的内容应当准确地传达原文的含 义,避免产生歧义或误解。
04
翻译基础增词法的要点包括准确理解原文含义、合理增加词汇、保持 原文风格和流畅性以及遵循目标语言的语法规则和表达习惯。
对未来研究的展望
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,翻译基础增 词法的研究和应用将更加重要。
输标02入题
未来研究可以进一步探讨翻译基础增词法的理论依据 和实施原则,建立更加科学和系统的增词方法论体系。

增词翻译法

增词翻译法

1.根据语言特色结构需要增词
• A. 英译中时,增加原文语义上有而形式上无的成分,原文省略的成分, 表时态的词,名词复数的词,连词等。 • (1) With great progress in this field he remained modest and diligent. • 在这个领域他虽然取得了很大进步,但还是谦虚谨慎,勤勤恳恳。 • (3) “I’ll make a man of him,” said Jack. “College is the place.” • “我要把他培养成一个堂堂的男子汉,”杰克说, “大学就是一个理想的地 方”。 • (4) So teaching gives me pace, and variety, and challenge, and the opportunity to keep on learning. • 所以说,教学使我的工作有了节奏,生活变得丰富多彩,教学给我提 出了挑战,使我有了不断学习的机会。 • (5) Which do you like better, dictation or translation exercises? • 你喜欢听写练习,还是翻译练习? • (6) He never drinks before driving. • 他开车前从不喝酒。
Example
• “Histories makes men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.” • 读史使人明智; 读诗使人灵秀;数学使人周密; 科学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑与修辞使人 善变。 • “班门弄斧” • This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。

例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。

译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。

译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。

译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。

通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。

例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。

需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。

例七:台湾是中国的领土。

译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。

二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。

这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。

但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。

减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。

翻译技巧--增词法与省译法

翻译技巧--增词法与省译法
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
…when I and my sorrows are dust.(The Tale of Two Cities)
等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也随风散去 时。
weeping eyes and hearts 一双流泪的眼睛,一颗哭泣的心灵
b. Add what is implied
He also found the time for carrying out at least two passionate love affairs.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。

翻译基础 增词法

翻译基础 增词法

补足附加意义
英语中有许多词或本身就具有附加意义, 或在具体使用中带有各种附加意义,因此, 在翻译时先要吃透其全部含义,然后在其 概念意义的基础上相应地增词,以补足附 加意义。
He sank down on the chair with his face in his hands.
(跌坐) “You are from America?” she asked.
增词的主要作用是:
补足语际转换后缺失的含义; 使译文结构保持完整 补充修辞手段 解释原作中的文化因素和背景
增词的原则是,增词不增义
补足词类
通过对比英汉词类可以发现,汉语中大量 使用的量词、助词和语气词是英语中所没 有的,因此,在英汉翻译过程中,往往需 要根据汉语表达习惯,在译文中适当增加 这几类词语,才能使译文句子完整、通顺。
曾经和我们一样贫穷
I went home, met your mother, and we’ve been completely happy.
一直到现在都很开心
Britain’s railway system is being improved. 日臻完善
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 我原想像这只是表示爱的一个手势,但现在看来 是在闻那只小绵羊来确定这是自己的孩子
搭配性或结构性增词
补充量词
A car a horse 物量词 Take a rest Have a look I was extremely worried about her, but this

第七讲 增译词法

第七讲 增译词法

增译词法
4、英语可数名词没有汉语中的量词修饰,翻译应根据汉语搭配而增 加量词;复数名词前可增补“许多”、“一些”、“各种”等词,使其复 数意义更明确。例如: The three computers in this section are infected by virus. 这个部门有三台计算机感染了病毒。增译了量词“台”。 In spite of difficulties, the problem was overcome eventually. 尽管有各种困难,问题最终还是解决了。增译了表复数的词“各种”。
增译词法
5、根据需要适当增加一些概括性词。例如: Based upon the relationship between magnetism and electricity are motors and generators. 电动机和发电机就是以磁和电这两者之间的关系为基础的。增译了 “这两者”。
增译词法
7、当含有动作意义的抽象名词表示具体概念时,通常可通过增加说 明性词缀使译文具体化,常用的说明性词缀主要有:作用、现象、效应、 方法、情况、性、过程等。例如: Oxidation will make ground-wire of lightning arrester rusty. 氧化(作用)会使避雷装置的接地线生锈。 Integration can get rid of the static error in closed-loop system. 积分(作用)可以消除闭环系统中的静差(现象)。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
增译词法
3、原文中虽然没有某些关联词语,而翻译成汉语可从逻辑出发增添上 这些关联。例如: If the system gain is increased beyond a certain limit, the system will become unstable. 如果系统增益超过了一定界限,系统就会不稳定。增译了关联词“就”。 The pointer of ampere meter moves from zero to three and goes back to one. 安培表的指针先从0转到3,然后又回到1。增译了关联词“先……然后 又”。

七、翻译技巧(3)增词法与重复法

七、翻译技巧(3)增词法与重复法

2
长春工程学院教案用纸
1. 逐字翻译, 画蛇添足。例如: [例 1] 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳 舞和唱歌; 误译:On weekends they go to church to pray and do religious services, in holidays, they go to the square to play musical instruments, dance and sing; 改译:On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. [例 2] 往日的田园依旧是今日温馨家园。 误译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of today. 改译:Thus their olden homelands remain as sweet as ever…( “现 在” 用现在时态体现即可。曾经、往日等用过去时态表示。 ) [例 3] 上学读书:go to school to study (go to school) 2. 重复不当, 不符合英语表达习惯。 [例] 所以人们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。 尤其是在 乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译: That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. 分析: 分析 此处学生把 people 重复了两遍, 很不自然。因为汉语里的 名词可以不厌其烦地重复,而英语中,一个刚刚提到的名词在相邻 的句子中通常是不能重复的。 3. 断句不当,割裂语篇。 [例] 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 原译 1:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. 原译 2:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from the nature. 改译:All people are blessed by nature, rich or poor alike. 改进措施: 改进措施 增大练习力度, 尤其是汉译英的练习力度, 使学生能够更 好地驾驭两种语言,做好翻译工作。 Step 2 Amplification in translation (增词译法). 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要

第七讲 增词法上

第七讲 增词法上

第七讲增词法(上)2010年课件2010-04-18 23:41:54 阅读211 评论0 字号:大中小订阅英汉翻译2010.2—2010.6第七讲翻译方法与技巧词汇篇(3)增词法(上)? 增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。

? 翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。

? 但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:? ——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。

? 增词一般用于以下三种情况:? 一是为了意义上的需要;? 二是为了修辞上的需要;? 三是为了语法(句法)上的需要。

根据意义上或修辞上的需要? 一、增加量词? 1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。

因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。

? a bike 一辆自行车? a mouth 一张嘴? a full moon 一轮满月? a wooden ruler,a metal spoon,acoin,atinlid,a pencil and a rubber eraser.? 一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮。

? A red sun rises slowly from thesea.raise? 一轮红日从海面冉冉升起。

? I found a coin and handed it to thepolice.Family 家庭单数家人复数Class 班级单数同学们复数Fish 可数鱼不可数鱼肉 a piece of fish? 我发现了一枚硬币,交给了警察。

? A light pink is spreading to thesoutheast.? 一抹浅红,正在向东南方扩散。

8.翻译技巧之增词法

8.翻译技巧之增词法

• C. 形容词派生出来的抽象名词 , 翻译时 形容词派生出来的抽象名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 使译文更符合汉语习惯பைடு நூலகம்表达更为准确。 使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。
• (3)Bill lay down in an old box ) filled with hay, his rifle beside him. • 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 他的步枪就放在旁边。 他的步枪就放在旁边。 • (4) “Coming!” Away she ) skimmed over(轻擦而过 the lawn, 轻擦而过) 轻擦而过 up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦!” 她转身跑了,越过草地 来啦! 她转身跑了, 来啦 跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, ,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊。 进了门廊。
• • • •
1. 2. 3. 4.
从词汇和意义上考虑的增词 从语法结构上考虑的增词 从修辞上考虑的增词 从文化上考虑的增词
一. 从词汇和意义上考虑的增词
• 1. 增加动词: 增加动词: (1)After the basketball match, the ) chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后, 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重 要会议要参加。 要会议要参加。 2) (2)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束 的场面。 的场面。

英汉翻译7翻译中的增词与减词

英汉翻译7翻译中的增词与减词

(九)增加根据上下文需要及反映 背景情况的词
• 1) In April, there was the "Ping" heard around the world. In July, the Ping "ponged." • 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。 • 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge. • 天气闷热,所有的人都好象热锅上的蚂蚁,坐立不安。 • 3) His Hitler's discourse, says Speider, "became lost in fantastic digressions." • 斯派达尔后来说,希特勒的“谈话越说越远,越说越离谱,最后 不知说到哪里去了。 • 4) The two crashes──boy and chair──brought George racing up from the basement. • 孩子和椅子先后倒地的声响使乔治飞快地从地下室跑上来。
• D. after the concrete nouns • 1) The development of Chinese industry remains one of the priorities of the government. • 发展中国工业仍然是政府的首要课题之 一。 • 2) Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer. • 基辛格觉得罗杰斯在挑刺儿,但律师出 身的尼克松却支持他同行的挑刺儿。

应用翻译实践L7-英汉翻译常用方法和技巧:增词删词及合并法

应用翻译实践L7-英汉翻译常用方法和技巧:增词删词及合并法

增词法
增词法就是在翻译时按照意义上(或修 辞)和句法上的需要增加一些词来更忠 实通顺地表达原文的思想内容。 增词不是无中生有的增加,而是增加原 文中虽无其词但有其意的一些词。

There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with flags and bouquets of flowers. 没有发表演讲,没有外交使节到场,也没有老百 姓挥舞彩旗盒花束的场面。 They had been through it all by his side—the bruising battles and the humiliation of the defeat— until at last in 1945, they were able to savor the sweet taste of triumph. 他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍 受过失败的羞辱,终于熬到了1945年,他们才 尝到了胜利的甜头。
汉译英中的减词译法
1 省略范畴词 汉语中倾向于使用范畴词,如“现象”、“水平”、 “问题”、“状态”、“情况”等。这些词本身没有 实质意义,汉译英时可以省去不译。 中国足球的落后状态必须改变。 (The state of ) backwardness of Chinese football must be changed. 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 Scientists and environmentalists are concerned about (the problem of ) global warming. 必须清楚政府中的腐败现象。 We must clear away (the phenomena of ) corruption in the government.

增词译法

增词译法



Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 增加主语 增加时间状语


补充概括性词语
在汉语中,人们往往把一些词语放在有关 内容的后面对其加以概括,这种用法是英 语通常所没有的。 在翻译中,可以根据情况适当增加这类词 语,是译文附和汉语的表达习惯。

Sino-British links have multiplied--- political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 中英在政治,贸易,教育,文化,防御, 科学,技术方面的联系正成倍增加。

The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 曾经和我们一样贫穷 I went home, met your mother, and we’ve been completely happy. 一直到现在都很开心 Britain’s railway system is being improved. 日臻完善

英汉翻译中的增词法与减词法

英汉翻译中的增词法与减词法

增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。

大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。

因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。

例句:这个小女孩在上学路上受了伤。

译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。

它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。

请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。

英译汉教学课件 增词译法

英译汉教学课件  增词译法

八、省略法(减词译法Omission)
• They had ground him beneath their heels;they had taken the best of him;they had murdered his father;they had broken and wrecked his wife;they had crushed his whole family. • 他们把他踩在脚下压得粉碎,榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧 残了他的妻子,毁了他的全家。(省略代词,除第一个"they"外,其 它的"they"都省略不译) • We can not discover any material in an element but itself. • 在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。(省略代词) • Laura wished now that she was not holding that piece of breadand-butter,but there was nowhere to put it and she couldn‘t possibly throw it away. • 这时劳拉宁愿手中没有这块涂上黄油的面包,拿着既没有地方放,又 不可能扔掉。(省略代词) • She felt the flowers were in her fingers,on her lips,growing in her breast. • 她觉得手里、唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。(三个"her"都省 略不译)
七、增词译法(amplification)
• (三)修辞性增词
• Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day. • 尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得干干净净、利利落落。 • This new type of computer is indeed inexpensive and fine. • 这种新型计算机的确是价廉物美。 • Time drops in decay,like a candle burnt out. • 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 • What if the computer is out of order while it is being operated. • 如果计算机在使用时发生了故障,怎么办? • Suppose it were so? • 果真如此,又怎么办呢?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧——增译法 amplification (addition)
例1 Of Studies – Francis Bacon
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
练 习
• He was wrinkled and black, with scant gray hair. • 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
• Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn. • 史蒂芬面容憔悴,筋疲力尽,从闷热的工厂 里走出来,到了凄风冷雨的街道上。
1.4 增加名词(p60)
不及物 动词后 形容 词前 抽象 名词后 具体 名词后
• • • • • • •
First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。 Profanity was tacitly given up. 亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
汉语名词的复数没有词形变化,如需表达出来, 在名词后面加“们”,或前面加“各(诸)”, 还可增加重叠词,数词或其它e is to protect the trader from losses that many dangers may causes. • 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造 成的种种损失。 • They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. • 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦 树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。
越轨行为
gayety
欢乐气氛
1.5 增加表示名词复数的词(p60)
重叠词
数词 或其它
• Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了。 • The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. • 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
• 他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国, 尽职尽责。
1.2 增加形容词(p59)
• With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! • 中国人民正在以多高的热情建设社会主义啊! • ―It’ll make a man of him,‖ said Jack. ―College is the place.‖
• “一定会把他造就成一个堂堂的男子汉”, 杰克说,“就是应该上大学嘛!”
1.3 增加副词(p59)
• In the films of those days, all too often it was the same one; boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together. • 在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机 手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而 并肩开拖拉机了。
• 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他 儿子有罪。
练 习
• Sino-British links have multiplied – political, commercial, educational, cultural defense, science and technology. • 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 和科技等方面的联系成倍地增加了。 • Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning. • 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
翻译技巧——增译法
根据意义或修辞的需要而增词 根据句法上的需要而增词
翻译欣赏
1.1 增加动词(p58)
• In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. • 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 表演赛之后,他还得起草走后公报。
1.8 增加量词(p64)
英语中有些动词或动作名词,译成 汉语动词时常需增加一些表示行为、 动作量的动量词。 • Once, they had a quarrel. • 有一次,它们争吵了一番。
练 习
a sweet dream a smiling face a round of talks a bright moon
1.7 增加语气助词(p64)
• Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. • 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。
• I declare, John, you’ve grown a foot! • 译文:说真的,约翰,你长高一尺啦。
汉语有许多语气助词,可以发生不同的 作用,英译汉时细心体会原文,增加一些 汉语所特有的语气助词,可以更好地 表达原作的意义和修辞色彩。
对某种时间概念作强调
• I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
• 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 现在仍然很感激。
强调时间上的对比
练 习
• Mother insisted to this day that she thought I was just joking. • 直到今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩 笑罢了。 • I was on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard-room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable. • 就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。 当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里 坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。
1.6 增加表达时态的词(p63)
英语
英语动词的时态靠动词词 形变化或加助动词来表达。
汉语
汉语动词没有词形变化,表达 时态要靠增加汉语特有的时态 助词或一般表示时间的词。
1.6 增加表达时态的词(p63)
• I had known two great social systems. • 那时以前,我就经历过两大社会制度。
a window
一场美梦 一副笑脸 一轮会谈 一轮明月
一扇窗户
a couple
一对夫妻
1.9 增加根据上下文需要及反映背景情况的词(p65)
• This great scientist was born in New England. • 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。 • The blond boy quickly crossed himself. • 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。 • Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length. • 法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时 报》以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔 的话。
第七讲 翻译技巧——增词法
作业讲评
What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. 我们首先需要的是学习、学习、再学习。
作业讲评
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
原文
例1 Of Studies – Francis Bacon 读史使人明智,读诗使人灵秀, 数学使人周密,科学使人深刻, 伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
译文使用了增译法(或重译法), 使语言更加有节奏感,更深入人心。
译文
翻译技巧——增译法
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对 原文的内容随意增减。不过,由于英汉 两种语言文字之间所存在的巨大差异,在 实际翻译过程中很难做到词句上完全对应, 因此,为了准确地传达原文的信息,往往 需要对译文作一些增减。 增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词来更忠实 通顺地表达原文的思想内容。
1.10 增加概括词(p66)
练习
backwardness tension arrogance readability
相关文档
最新文档