跨文化语用失误对法语口译教学的启示

合集下载

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略研究

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略研究

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略研究张微全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,不同国家在生活习俗、常用语言规范及表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通造成一定影响。

跨文化交流不仅仅指同一国家不同人群之间的交流,同时也涵盖不同国家之间人与人之间的交流。

从翻译的方式来看,则包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。

本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。

1导言随着世界经济不断发展,国内外交际日益频繁,跨文化交流占据着不可或缺的地位。

由于不同人群的生活背景、风俗习惯、价值观存在差异,因此在跨文化交际中,难免出现语用失误。

本文以生活常见的情景为基础,从语用失误的现象、类型、原因三方面进行分析,以期在跨文化交际中实现更好的交流,尽量避免语用失误发生。

2跨文化交际的概念与特征原始社会,人与人之间的沟通是用特殊符号表示。

在历史发展的长河中产生的象形文字、会意文字等,都证明了人与人之间的沟通是建立在交流的基础上,而交流的目的则是需要传达其自身正确的含义,这样对方才能够了解说话者所表达的意思。

但是“在不同文化、不同地区之间,人与人之间的沟通与交流则需要掌握一定方法。

表达手法不同,发音不同,表达方式也不相同。

基于以上原因,经过历史变迁而形成的跨文化交际也就具备了其自身特点”。

3语用失误的定义・英国著名语言学家珍妮托马斯(Jenny Thomas)把“语用失误”定义为“不能理解别人话语的含义”(the inability to understand what is meant by what is said)。

她认为,当说者和听者没有相同的语言或文化背景时就可能发生语用失误。

如果英语语言学习者在跟英语为母语者交流时犯了语法错误,他最多会被认为是没有很好地掌握这门外语,所以很容易被英语母语者接纳和原谅。

以认知图示论述剖析跨文化语用失误现象及对英语教学革新的启迪.

以认知图示论述剖析跨文化语用失误现象及对英语教学革新的启迪.

以认知图示论述剖析跨文化语用失误现象及对英语教学革新的启迪内容导读:根据认知心理学中的图示理论,人的知识是以图示的形式储存在长期记忆中。

图示的总合就是一个人的全部知识,为人类的认知分析提供了基石。

人们在接受和理解外界新信息时,依据图示来解释、猜测、组织和吸收外界的信息,为认知提供依据,达到理解交流的目的。

本文首先以语用失误问卷形式调查语用现状,并创新性地从图示理论的推导、随着国际交流的日益频繁,很多外语使用者在交际过程中,即使拥有较高的语言水平,也经常碰到交际和理解的障碍,从而导致跨文化语用失误现象的产生。

因此如何避免语用失误,提高学生语用能力成为外语教学的首要任务。

语用失误最初由英国语言学家托马斯提出,指的并不是来自语言本身的语法方面的错误,而是交际双方因表达理解的差异而导致的错误。

因此,语用失误要比语言失误涉及更深层的因素,如语境、社会文化甚至是人类的认知心理情况。

然而,过去的二十年里,语用学家的研究重点一直焦距在合作原则,礼貌原则,关联理论等社会语言因素上,对于认知心理原因涉及甚少。

这启发笔者尝试从认知图示角度探讨跨文化语用失误现象产生的根源。

根据认知心理学中的图示理论,人的知识是以图示的形式储存在长期记忆中。

图示的总合就是一个人的全部知识,为人类的认知分析提供了基石。

人们在接受和理解外界新信息时,依据图示来解释、猜测、组织和吸收外界的信息,为认知提供依据,达到理解交流的目的。

本文首先以语用失误问卷形式调查语用现状,并创新性地从图示理论的推导、差异和缺失三方面特性为基础解析语用失误产生的认知根源。

通过语用失误实证分析,笔者从认知图示角度对语用失误重新定义,即:跨文化语用失误指的是在言语交际或非言语交际过程中,由于交际双方图示的差异、缺失或无法有效激活已存图示而导致交际或理解失败的过程。

通过跨文化语用失误的认知图示研究和实证分析,笔者创新性的提出了“4 T教学策略”,包括:汉英对比阅读法、网络自主学习、学生为主体互动教学、翻译技能输入和教师宏观主导等五个方面入手,旨在激活和构建语言学习者的认知图示从而提高语用能力。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同国家、不同地域、不同民族之间的交际行为和交际过程。

在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种日常生活中不可或缺的一部分。

由于不同文化背景下的语言习惯和交际约定的差异,常常会导致在交际过程中发生语用失误。

语用失误是指在语用过程中违反了某种交际规范或者导致了交际故障的一种言语行为。

本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析,探讨如何避免和处理这些失误,以促进跨文化交际的更好开展。

一、文化背景引起的语用失误在不同的文化背景下,人们对待语言的使用和交际方式往往存在着显著的差异。

这样的文化差异极易导致语用失误的发生。

在中国,人们在日常交际中会通过“客气”、“礼貌”的语言表达来传递自己的尊重和友好,而在一些西方国家,过分客气和谦虚反而会被认为是虚伪和不诚实的表现。

所以,当中国人使用过分客气的语言表达时,很容易造成西方人的不适。

类似的情况在各个方面都会存在,比如对待称呼的用词、言语的严谨性、交际的直接性等。

这些文化差异在跨文化交际中容易造成语用失误,而且有时会给交际双方带来尴尬和误解。

二、语言虚构引起的语用失误在跨文化交际中,人们往往会因为对所处语境的不熟悉而造成语用失误。

由于对外语习得的限制,有些人在进行跨文化交际时会使用错误的词语或者语法结构,这样的“语言虚构”往往会导致语用失误的发生。

在中文中,“对不起”是用来表示道歉的词语,但是在英文中,“sorry”并不一定用于道歉,而是可以用来表示遗憾、懊悔等。

有些人在英文交际中过度使用“sorry”,往往会被人认为是不必要的客气。

由于对语法和词汇的掌握不到位,在外语交际中难免会出现语法错误或者词语搭配不当的情况,这也会成为语用失误的来源。

三、非语言交际的失误跨文化交际不仅仅是言语交际,还包括非语言交际行为。

身体语言、肢体动作、面部表情等非语言交际元素在跨文化交际中具有重要的作用,然而由于不同文化对于非语言交际方式的认知和运用也存在着很大的差异,所以往往会导致非语言交际的失误。

浅析跨文化语用交际失误与当前我国的外语教学

浅析跨文化语用交际失误与当前我国的外语教学

浅析跨文化语用交际失误与当前我国的外语教学摘要:语用失误是跨文化交际中的常见现象。

研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。

培养学习者跨文化语用和交际能力,减少跨文化交际中的语用失误,提高跨文化交际的成功率,本文主要研究了跨文化交际中语用失误产生的原因并在此基础上对我国的外语教学工作提出了一定的要求。

关键词:跨文化交际,语用失误,外语教学语用失误是跨文化交际中的常见现象。

研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。

一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。

另一方面,它使我们认识到要实现跨文化交际目的,仅仅有语言形式的正确性是不够的。

由于同一个思想可以用不同的语言形式来表达,因此在语言交际中必须考虑语言表达的得体性:在什么语境中使用什么形式才恰当。

这就要求我们在跨文化交际和外语教学中,既要注重语言知识的掌握,又要重视语用能力的培养,把语言形式的教学与语言功能、情景和文化的教学结合起来,理解操该语言的本族人的社会文化心理习惯,并能在用该语言表达思想时,也符合其社会文化心理习惯,培养学习者跨文化语用和交际能力,减少跨文化交际中的语用失误,提高跨文化交际的成功率。

而且随着中西文化交流不断扩大,跨文化交际越来越受到人们的重视。

“跨文化交际”的概念是指在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

由于不同民族的生态环境、物质条件、社会现状及宗教等方面的不同,形成了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸多语境因素。

生活在不同文化背景下的人,说话方式及习惯也不相同。

然而,在实际交流中,人们总习惯于用自己的方式与别人沟通,这就容易对对方的语意作出错误的推断,从而产生语用失误。

因此,对中国的英语学习者而言,其交际能力的高低取决于其对英美或西方文化的了解程度,这种交际能力的培养应该成为在中国文化背景下教授英语的主要目标之一。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同文化背景的个体之间进行交流和互动的过程。

在这个过程中,由于各种原因,可能会发生语用失误。

语用失误是指在交际过程中,由于对语言使用规范或文化背景的不了解,导致交际双方之间发生误解或引起尴尬的情况。

本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析。

语言的表达方式在不同的文化中可能存在差异,这就容易导致跨文化交际中的语用失误。

在西方文化中,直接表达个人意见被视为一种自由和诚实的表现,而在东方文化中,过分直接表达个人意见可能被认为是不尊重他人或破坏社会和谐的行为。

当西方人以他们习惯的直接方式表达意见时,东方人可能会感到冒犯或受伤。

这种情况下,西方人并不是故意冒犯,而是由于不了解东方文化的习惯而发生了语用失误。

语言中的隐含意义和非语言暗示在不同文化中也可能存在差异,这也会导致跨文化交际中的语用失误。

在英语中,“你看起来很疲惫”可能被理解为对对方的关心和关怀,而在某些东方文化中,这样的说法可能被视为对对方外貌的负面评价。

当一个英语母语者用这样的话来安慰一个东方文化的人时,很可能引起对方的误解和困惑。

文化习俗和社会礼仪的差异也会导致跨文化交际中的语用失误。

在一些西方文化中,直接询问对方的年龄、婚姻状况或收入等个人隐私问题是不礼貌和不尊重的。

而在一些东方文化中,这样的问询被看作是对对方关心和尊重的表现。

当两个文化背景不同的人进行交流时,如果不了解对方文化中的这种差异,就很容易发生语用失误。

跨文化交际中的语用失误还可能涉及到言语的禁忌话题。

不同文化中存在着一些被视为敏感或禁忌的话题,例如宗教、政治、性别等。

在交流中触及这些话题可能会导致不愉快甚至冲突。

在跨文化交际中,我们需要避免触碰这些敏感话题,以免引起误解或争议。

跨文化交际语境下的语用失误是由于不同文化背景带来的语言和文化差异导致的。

要减少这种失误,我们需要增加对不同文化背景的了解和尊重,提高对不同文化习俗和社会礼仪的敏感度,避免使用可能引起误解或困惑的表达方式,并避免触碰敏感话题。

跨文化视角下语用失误及其对外语教学的启示

跨文化视角下语用失误及其对外语教学的启示
第3 4卷
第 1 2期
湖 北 广 播 电 视 大 学 掌 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
Vo 1 . 3 4 , No . 1 2 De c e mb e r . 2 0 1 4 . 1 5 4 ~ 1 5 5
( f e l i c i t y) I 4 1 。
1 .语 用 语 言 失 误 语用语 言失误实际上语言 问题 , 指人们在交际过程 中没 有根据当 时的语境 条件 选择 恰当的语言表达 形式 , 违背 了语 用原则所造成 的失误【 5 】 。语 用 语 言 失误 主 要 有 以下 六 种 表 现 形式_ 6 j :违 反操 英语 本族人的语言 习惯 ,误 用英语的其他表 达方式 ;不懂得英语表达方 式,套用 母语 的表达结构 ;将汉 英词语等 同,造成 失误 ;只 了解字面 意义 ,弄不清说话人 的 真正用意 ;滥用完整句 ;混淆 同义结构的不 同使用场合 。其 中不懂得 外语的表 达方式 , 套用母 语的表达结构是在外语学 习者 中最 为常见却很难 意识到 的语用失误 , 例 如:有一家鞋 店 ,门口挂着一个牌子 “ S h o e s f o r S t r e e t Wa l k i n g . C o mi n g i n nd a h a v e a i f t ” , 招徕懂英 语的顾客 。 很 多懂英语的人看过牌 子之后都 哈哈大笑,因为店主不知道 “ S r t e e t Wa l k e r ”不 是 在逛大街 的人,而是 “ 在街头拉客 的妓 女” ,“ t o h a v e a i f t ” 不是店主想表 达的试穿,而是 “ 大发 雷霆 ”的意思 。所 以过 路人看 到牌子会觉得滑稽可笑 了。 2 .社 交 语 用 失误 何 自然把 社交语 用失 误定义 为交际 中因不 了解或 忽视 谈话双 方的社会文化背景差异而 出现 的语言表达失误 。 它与 谈话 双方的身语用失误主份 、 会 话的语域 、 话题 的熟悉 程度 等 因素有 关 J 。 社会语用 失误源 于交 际者在交 际活动 中对 目标语文 化 差异 , 社 会 习 俗 等 不 了解 而 违 反 社 会 一 定 交 际 原 则 , 属 于 社 会生活的知识范畴 , 其表现 形式主要有 以下 四类 :举止方式 差异导致的社交语用失误 ;称 呼差异引起的社交语用 失误 ; 价值观念 差异带 来的社 交语用 失误和 不注 意谈 话对象Байду номын сангаас的身 份 或社会地位而导致 的社交语 用失误【 8 J 。 三 、 语 用 失 误 成 因分 析 跨 文 化 交 际 过程 中语 用 失 误 根 源 在 于 源 语 和 目标 语 两

关于口译中的跨文化语用失误及应对策略

关于口译中的跨文化语用失误及应对策略

关于口译中的跨文化语用失误及应对策略论文摘要:对口译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。

本文主要通过具体的实例.分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。

论文关键词:口译:跨文化语用失误:跨文化意识;策略1引言翻译里最大的困难是两种文化的不同一种文化里头有一些不言而喻的东西.在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释对本族读者不必解释的内容.对外国读者得加以解释〞大局部译员都有这种体会与通过文字来传达语言意义的笔译相比.口译速度快。

现场性、时限性、独立性较强,具有较高的灵活度。

在实际口译活动中.面对不可预测的交谈话题、文化背景信息口译员不得不具有较高度即席应变能力.还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识.把握文化差异.使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。

正是从这个意义上讲.口译活动更是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人之间的社会交际活动.2跨文化交际与口译的关系跨文化交际就是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间进行的交流活动既涉及文化,又涉及交际。

确切地说.它指的是不同文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码、反应等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。

对于译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性跨文化意识主要是指对文化差异的意识.提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提3口译中容易出现的跨文化语用失误在跨文化交际过程中.人们除了容易出现语法、语音、遣词造句方面的错误之外。

还常常形成文化方面的误解与误读。

而这也是阻碍交际正常进行的主要原因这类文化误读或误解所造成的错误主要有以下几类:(1)社会语言行为不得体;(2)文化模式的不可接受性;(3)价值概念上的冲突:(4)表达方式迥异而不可理解。

跨文化交际中的语用失误及其外语教学策略

跨文化交际中的语用失误及其外语教学策略

(一)语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构
的语用意义套用在外语上造成的失误。其 中有的违反 了英语
的语言习惯和表达方式, 套用母语的表达结构;有的将汉英词 语等同;有的只了解字面意义, 弄不清说话人的真正意图;有 的滥用完整句, 忽视完整句在特定场合下可能带来的特殊含
义。例如: ( 1) A:Is this a good book?
三、 注意的问题
群的风土民情及思想信仰等的缩影。这些都反映了民族文化 的特色, 是民族历史的积淀, 民族精神智慧的结晶。在交流中,
人 喜 们总 欢用自 的 己 地域文 来解释 化 对方的 语, 可能 话 这就 对
对方的话语做出不准确的推论, 给跨文化交际造成很大的冲突 和障碍, 严重者甚至危害到人的身心健康。比如我们经常说到 的文化休克现象(culture shock) 。这就是文化差异给语言使用 带来过大的心理冲突, 甚至造成生理上不适而带来的。要从根
跨 文化 交 际 中的语用 失误及 其外语教 学策 略
刘 晚秋
(黄冈师范学院 外国语学院, 湖北 黄冈 438000)
摘 要: 通过描述日常言语交际中出现的语用失误, 分析 了语用失误的原因。 同时探讨要减少和避免出现语用失误, 提 高学生跨文化交际能力, 达到完美的交际效果, 外语教师应该 在教学中注重文化导入, 既教学生语言知识和能力, 又教学生 语用知识, 培养他们的跨文化交际意识。 关键词: 跨文化交际 语用失误 外语教学
本上解决这个问题必须从缩小两者之间的文化差异人手。
(五 )寒暄和礼貌用语等。 语言是表达思维的 工具, 语言 学习
必须遵循其交际性原则。 人们使用语言可以 保持人际关系, 甚至 达到某种目的。但必须遵循交谈时的一些规则。在不同的社会 里, 由于文化背景的不同, 交谈的规则也不尽相同。尤其是在寒 暄语和礼貌用语上,中英民族各有些为它所独有的交际上常用 的套语, 为别的民族所没有, 这是英语学习者的必备常识。在跨 文化语言交际中, 我们可以根 称呼和寒暄客套的不同, 立即判 断出说话双 的亲疏关系和社会身份,而不了解这种文化背景 的外国人, 即使他学了最纯正的 英语, 也听不出“ 弦外之音” 来。 (六)无词语言。 指手势、 表情、 习惯性动作等等有声语言以

跨文化语用失误及对外语教学的启示

跨文化语用失误及对外语教学的启示

跨文化语用失误及对外语教学的启示【摘要】如今,跨文化交际在世界上越来越普遍,但有时候跨文化语用失误在跨文化交际当中却可能是致命的。

英语作为世界上使用得最广泛的语言,也是中国学生的外语。

虽然英语学习者有足够的词汇和语法知识,但始终经常无意识地做出各种语用失误,因此让我们的英语学习者具备更高的跨文化语用能力就成了非常紧迫的问题。

这篇论文将从对跨文化语用和二语习得的研究出发,对跨文化语用失误进行分析,最后得出结论并为外语教学提供一些启示。

【关键词】跨文化语用;二语习得;托马斯;语用失误;语用能力1983年英国语用学家托马斯发表了《跨文化语用失误》这一论文,首次提出语用失误这一术语,并定义为“不能理解话语的意义”(托马斯,1983,摘自何兆熊2003,p.677)。

在国内外学者提出的有关理论的基础上,这篇论文旨在根据托马斯提出的语用失误“二分法”的框架结构和有关语用迁移的研究,来研究在跨文化交际中出现的语用失误问题。

一、理论背景如今,跨文化交际在世界上更加频繁和重要。

为了成功地与来自不同文化背景的人沟通,我们必须提高我们的跨文化交际能力。

一般而言,跨文化交际能力指的是进行成功的跨文化交际所需要的能力和素质。

1.跨文化语用失误语用学是语言学中的一个新领域,跨文化语用则是语用学的一个新出现的分支。

到现在为止,已有许多国内和国外的语言学家和学者在研究跨文化语用失误。

其中,在国外珍妮·托马斯做得最好,而国内则是何自然。

语用失误这一术语首先由珍妮·托马斯提出,并定义为“不能理解话语的意义”(the inability to understand what is meant by what is said),也就是说听者所感知到的话语用意与说话者试图表达的用意有出入。

在中国,何自然是在这一领域最有建树的。

他有自己不同的定义。

他定义为“说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”(何自然,1988)。

论跨文化交际中的语用失误与语用移情能力的培养论文

论跨文化交际中的语用失误与语用移情能力的培养论文

论跨文化交际中的语用失误与语用移情能力的培养论文【关键词】语用失误语用移情跨文化交际【论文摘要】语用失误有语言语用失误和社交语用失误两种表现形式。

注重语言本身,而忽略了不同语言文化差异是造成语用失误的主要原因。

因此,在跨文化交际中要成功消除语用失误所造成的障碍.必须了解目的语语言文化,调整自己的思维定势,做到语用移情。

文章分析了跨文化交际语用失误的种类和原因,并且对在外语教学中如何培养学生语用能力和语用移情的习惯提出了一些切实可行的看法和建议。

一、引言对于跨文化交际中的语用失误,国内许多知名学者如何自然,何兆熊以及其他许多学者都做了很多研究,并且发表了许多相关文章,取得了可喜的成果。

这些研究有的侧重广告翻译、社会用语、旅游英语等不同交际领域的语用失误,如郝钦海(2000),张新红(2000),陆建平(20O1),赵湘(2006)等;有些侧重研究称呼语、褒奖行为等具体的言语行为中的语用失误,如李悦娥(1998),刘小珊(0o1)等。

然而他们的研究对于语用失误的原因分析过多,而对于如何解决语用失误的办法研究不够。

本文结合非本族语者使用英语的实际情况,分析了语用失误的种类及其根源,并指出培养语用移情能力是解决跨文化交际语用失误的重要途径,同时对如何培养学生的语用移情能力提出了一些切实可行的办法。

二、语用失误1983年Thomas在他的论文“Pragmaitcfailureincrossculturaleommunicali’中提出了“语用失误”的概念,引起了国内众多学者的注意和兴趣。

Thomas认为所谓语用失误是指人们在言语交际中没有达到完满交际效果的差错。

“语用失误”这一概念的提出为跨文化研究提供了新的视角。

我们可以说,某人说了一句不符合语法规则的话,并称其为“语法错误”,因为语法是规定好了的规则(至少是为了语言教学的目的已经规定好了的)。

可是,我们却不能说某句话的语用之力是“错误的”。

我们只能说这句话没有达到说话人想要达到的目的。

跨文化语用失误及对外语教学的启示

跨文化语用失误及对外语教学的启示

跨文化语用失误及对外语教学的启示【摘要】如今,跨文化交际在世界上越来越普遍,但有时候跨文化语用失误在跨文化交际当中却可能是致命的。

英语作为世界上使用得最广泛的语言,也是中国学生的外语。

虽然英语学习者有足够的词汇和语法知识,但始终经常无意识地做出各种语用失误,因此让我们的英语学习者具备更高的跨文化语用能力就成了非常紧迫的问题。

这篇论文将从对跨文化语用和二语习得的研究出发,对跨文化语用失误进行分析,最后得出结论并为外语教学提供一些启示。

【关键词】跨文化语用;二语习得;托马斯;语用失误;语用能力1983年英国语用学家托马斯发表了《跨文化语用失误》这一论文,首次提出语用失误这一术语,并定义为“不能理解话语的意义”(托马斯,1983,摘自何兆熊2003,p.677)。

在国内外学者提出的有关理论的基础上,这篇论文旨在根据托马斯提出的语用失误“二分法”的框架结构和有关语用迁移的研究,来研究在跨文化交际中出现的语用失误问题。

一、理论背景如今,跨文化交际在世界上更加频繁和重要。

为了成功地与来自不同文化背景的人沟通,我们必须提高我们的跨文化交际能力。

一般而言,跨文化交际能力指的是进行成功的跨文化交际所需要的能力和素质。

1.跨文化语用失误语用学是语言学中的一个新领域,跨文化语用则是语用学的一个新出现的分支。

到现在为止,已有许多国内和国外的语言学家和学者在研究跨文化语用失误。

其中,在国外珍妮·托马斯做得最好,而国内则是何自然。

语用失误这一术语首先由珍妮·托马斯提出,并定义为“不能理解话语的意义”(the inability to understand what is meant by what is said),也就是说听者所感知到的话语用意与说话者试图表达的用意有出入。

在中国,何自然是在这一领域最有建树的。

他有自己不同的定义。

他定义为“说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”(何自然,1988)。

口译者的语用失误与跨文化意识

口译者的语用失误与跨文化意识

口译者的语用失误与跨文化意识【摘要】口译作为跨文化交际中的桥梁与语言所承载的文化有着不可分割的联系。

避免语用失误和增强跨文化意识对口译者来说有特别重要的意义。

本文以语用学的语用失误理论为指导,分析口译中常出现的语言语用失误和跨文化交际语用失误,旨在提高口译者对文化差异的敏感性,提出跨文化意识培养的途径,从而减少误解,成功完成交际。

【关键词】口译;语用失误;跨文化意识Abstract: Interpretation, a bridge in cross-cultural communication,has close relationship with culture. It is of great importance forthe interpreter to avoid pragmatic failure and strengthen cross-cultural awareness during interpreting. Guided by the theory ofpragmatic failure, two kinds of pragmatic failure are analyzed, and several ways of training cross-cultural awareness are discussed inthe paper so that the interpreter could strengthen their sensitivityto cultural differences, and misunderstanding can be effectivelyreduced and communication can be successfully achieved.Key words: Interpretation; Pragmatic failure; Cross-culturalawareness语言承载着文化并不可避免地呈现出不同文化形态上的差异。

关于口译跨文化语用失误现象的分析

关于口译跨文化语用失误现象的分析

关于口译跨文化语用失误现象的分析语用失误不是指遣词造句中出现的语言运用错误而是说话不合时宜的失误,或者说话一方表达不合习惯等导致交际不能取得明摆的预期效果的失误。

口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。

本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。

1修饰语的翻译问题汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。

但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。

英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。

如:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。

Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientif ictechnology…如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。

此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。

如果这句话译为Pleasegiveusyourvaluableopinions,访问者就会感到为难,大概会想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的宝贵意见..)因此,为了避嫌,他(她)干脆什么意见也不提了。

探究跨文化语用失误对法语口译教学的启示

探究跨文化语用失误对法语口译教学的启示

探究跨文化语用失误对法语口译教学的启示本文主要介绍了跨文化语用失误的相关内容,对目前我国法语口译教学过程中存在的问题进行分析,研究法语口译教学中的语用失误案例,探讨提高法语口译教学质量的有效措施。

从而促进学生语用能力的提升,培养学生跨文化交流的能力,使其法语口译能力更进一步,能够准确地表达出其所想要表达的含义,进而推动我国法语口译教学的发展,实现法语口译教学效益最大化。

标签:跨文化;语用失误;法语口译;教学启示随着全球一体化的形成,跨文化交流已经成为各国之间相互沟通的重要途径之一。

在这种多元化时代背景下,语言显得格外重要,而口译工作也随之产生。

口译工作就是帮助语言不通的人进行沟通和交流,尽可能地用最准确地语言来传达信息,这对口译者的语言应用能力有着高要求。

口译员相当于一个沟通媒介,其不仅需要掌握外语知识、语法,还应当对其文化有所了解,以避免在跨语言交际中出现语用失误。

当下,法语是国际交流中常用语言之一,法语口译教学受到广泛关注。

在法语口译教学中对跨文化语用失误进行分析,有利于提高法语口译教学水平,培养学生跨语言运用能力。

一、跨文化语用失误的相关内容跨文化语用失误主要是指在进行跨文化交流的时候,口译者并未感知到说话人真正想要表达的含义,以致于所翻译出的内容与真实语意有所误差。

不同的民族特点和文化背景下,同一种语言所表达出来的语境也有所不同。

很多时候,导致跨文化交流出现问题的原因就是语用失误。

对于法语口译者来说,更为严重的状况并不是语法上的错误,也不是语音上的不准确,而是语用上的失误。

这样会导致对方认为说话人不礼貌或是存在恶意。

因而,避免跨语言失误是法语口译教学中的重要内容之一。

二、目前我国法语口译教学过程中存在的问题目前,我国法语口译教学中仍然存在一定的问题。

其问题主要在于只重视对学生法语口译能力的培养,而忽视了对学生语用意识的培养,缺乏跨文化知识的学习。

大多数法语口译教学的课堂上依旧未能摆脱传统教学模式,过于形式化。

跨文化语用失误研究对外语教学的启示

跨文化语用失误研究对外语教学的启示

跨文化语用失误研究对外语教学的启示语用学是语言学的一个崭新领域,它研究在特定情境中的特定话语,特别研究在不同的语言交际环境中如何理解和运用语言。

在分析语用失误与跨文化语用失误的基础上,从文化角度分析跨文化语用失误的原因,提出在外语教学中导入文化因素,培养学生文化创造力的观点,以提高外语学习者的跨文化交际能力。

标签:跨文化;语用失误;外语教学;文化创造力一、语用失误与跨文化语用失误的内涵语用失误是指说话人在言语交际中使用了符合关系正确的句子,但说话不合时宜,或说话方式不妥、表达方式不符合习惯等导致交际不能达到预期效果,甚至交际失败。

语用失误与我国外语教学一贯重视的语言错误不同。

语言错误是指与语言本身有联系,主要反映在学生对语言的读音、词汇、句子这三要素掌握不得当;然而语用失误与语言的实际运用有关,反映在学生对语言之外而又与语言运用密不可分的各种因素把握出现失误中。

这包括在同一文化内交际时发生的语内语用失误,也包括在不同文化间交际时出现的语际语用失误即跨文化语用失误。

二、跨文化语用失误的具体表现跨文化交际常常受到交际双方母语使用及本族文化价值观念、思维方式的影响。

这些语用失误主要体现在以下几方面。

1.词语和结构的任意套用例如:A.Is that the Jinjiang Restaurant? B.Of course.“of course”是英语中常用的短语,可用来回答各种问题,在不同语境中会引起听者不同的心理反应。

在本例这一特定语境中,“of course”的使用使语气显得生硬,带有认为问话者无知,因此不屑回答对方的提问的意思。

2.文化观念和交际模式的任意套用例如:(Greeting an American)Whereare you going?本例是中国人见面常用的打招呼用语。

然而,你这样问一位西方人,他会觉得你在打探他的隐私。

这是由于说话人缺乏对中西文化观念、习俗、心理之间差异的了解和认识,在与西方人交际中套用中国人的文化观念,仿用中国人的交际模式,从而引起误解。

最新-跨文化交际中的语用失误分析 精品

最新-跨文化交际中的语用失误分析 精品

跨文化交际中的语用失误分析我国改革开放以来,尤其加入世贸组织后,国际交流越来越多,英语学习越来越被重视。

在跨文化交际中,因语用失误导致双方误解的现象频频发生。

本文将从跨文化交际和语用失误的原因为依托,着重介绍在跨文化交际中常见的语用失误,使我们正确理解语用失误的原因,减少语用失误,提高跨文化交际能力。

跨文化;语用失误;原因;策略在交流的过程中,具有不同文化背景的人由于自身民族历史背景、语境、价值观念、风俗习惯以及思维方式等各方面的不同,会导致文化碰撞和冲突现象的发生。

在进行交流的时候,人们往往会因为对语言不恰当的运用以及误用而导致互相交流时出现误解或不理解的现象发生。

语用失误是语言学研究领域的一个重要概念,是导致跨文化交际故障的重要根源。

通过分析语用失误的定义、分类和产生的原因,有助于我们正确理解语用失误,从而减少或避免跨文化交际中的失误现象,保证跨文化交际的正确理解与沟通。

1跨文化交际中的语用失误的原因语言差异很大,由于受到母语结构与本土文化和思维方式的干扰,在英语学习过程中中式英语及其普遍。

在跨文化交际中,由于受母语语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式的影响,易出现语用失误。

11受母语语言规则语用语言失误主要是由于语言障碍造成的,是人们在交际过程中本能地按照母语的表达形式体现,而违背了英语语用的原则造成的。

桌子上有本书。

按照汉语的理解就是而正确的英语表达式在日常交际中,人们由于对英语的语言结构缺乏了解,往往套用了母语的表达方式。

12交际习惯中国人见面习惯问吃了吗?来打招呼,而西方由此一问便是邀请对方吃饭之意。

如果你问吸放热?就会让他们困惑,不知如何回答。

但我们夸奖某人时。

对方会很谦虚地回答没有,没有。

您谦虚的回答在西方眼里就是否认了他对您的评价,反而是一种不尊敬。

13文化背景由于一些传统习惯和社会习俗的不同,很多的词语和表达方式是完全不一致的。

在美国高速路上,你会看到这样的标示难道说在这条路上可以任意驾驶就好像在游泳池里的感觉吗?答案截然不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
xI E We i—we n
( S o u t h C h i n a B u s i n e s s C o l l e g e ,G u a n g d o n g U n i v e r s i t y o fF o r e i g n S t u d i e s ,G u a n g z h o u 5 1 0 5 4 5 ,C h i n a )
第3 5卷 第 2期
J o u r n a l o f Yi c h t m C o n e g e
V0 L 3 5. N o . 2 F e b . 2 01 3
跨 文 化 语 用 失误 对 法语 口译 教 学 的 启示
谢 蔚 雯
Ab s t r a c t :F o r a l o n g t i me ,F r e n c h i n t e r p r e i t n g t e a c h i n g h a s b e e n c o n i f n e d t o l i n g u i s t i c c o mp e t e n c e a n d i n t e r p r e t a — t i o n s k i l s ,q u i t e o f t e n t h e c u l t u r a l nd a p r a g ma i t c f a c t o r s a r e i g n o r e d i n i n t e pr r e t a t i o n a n a l y s i s a n d p r a c t i c e ,wh i c h
少文化 因素造 成的 干扰 。
关键词 :口译教 学;语 用失误 ;语用能力;跨文化交际能力 中图分类号 :G 4 2 0 文献标识码 :A 文章编号 :1 6 7 1 — 3 0 8 X( 2 0 1 3 )0 2 — 0 1 3 8 — 0 4
Th e I n s p i r a t i o n o f Cr o s s—Cu l t u r a l P r a g ma t i c F r a i hr e o n I n t e r p r e t i n g Te a c h i n g
t e n d s t o b i r n g a b o u t wr o n g d e c i p h e in r g a n d c o mp r e h e n s i o n o f s o u r c e me s s a g e s ,o r e v e n t h e s e i r o u s c o n s e q u e n c e o f
c o mmu n i c a t i o n b r e a k d o w n .r I ' h e a r t i c l e t r i e s t o e x p l o r e c a u s e s o f t h e p r a g ma i t c f a i l u r e s f r o m t h e p e r s p e c t i v e o f c u l —
( 广东外语外贸大学 南国商学院,广 东 广州 5 1 0 5 4 5 )

要 :在 法语 I : / 译教 学 中 ,文化 及语 用 因素 经常被 忽视 ,这样 容 易造 成 口译 实践 中译者 对
译入语信息的错误解码和理解,可能导致交际失败。有必要分析学生在 法汉 口译过程 中由跨文化 意识缺失导致的语用失误 ,以说明 1 : 2 译者语用能力的重要性 。教 师在教 学过程 中应重视培养学生 的语 用 能力 ,提 高他 们 对译 出语 与译 入语 之 间文化 背景 差异 的敏 感度 ,从 而在 口译过程 中尽 量减
t u r a l d i f e r e n c e s a n d p r o v e t h a t i n t e pr r e t e r s ’l i n ui g s t i c c o mp e t e n c e d o e s n o t e q u a l t o p r a g ma t i c c o mp e t e n c e .T h e r e —
f o e ,i r n i n t e r p et r i n g t e a c h i n g,t e a c h e r s s h o u l d p a y a t t e n i t o n t o c u l t i v a i t n g s t u d e n t s p r a g ma i t c a wa r e n e s s t o c u l t u r a l
d fe i r e n c e b e t w e e n¥ O u l  ̄ e a n d t a r g e t l a n ua g g e s , w h i c h wi l l u n d o u b t e d l y h e l p he t m t o o v e r c o me he t r e s t r a i n t s o f c u l — t u r a l e l e me n t s . Ke y wo r d s :I n t e pr r e i t n g t e a c h i n g ,p r a g ma t i c f a i l u e ,p r r a g ma t i c c o mp e t e n c e ,c r o s s—c u l t u r a l c o mp e t e n c e
相关文档
最新文档