上外考研 翻译学 专业解析

合集下载

上海外国语大学英语语言文学专业考研研究方向解析

上海外国语大学英语语言文学专业考研研究方向解析

上海外国语大学英语语言文学专业考研研究方向解析上外英语语言文学专业共有语言学方向、英美文学方向、比较文学方向、应用语言学方向、翻译研究(笔译)方向、翻译研究(口译)方向、英语国家文化研究、跨文化交际这几个方向。

需要注意的是,由于复试时各研究方向的复试内容有所不同。

上外要求考生在报考时选定研究方向,一旦选定研究方向,之后无法更改。

各研究方向的课程设置和研究内容都有所不同,下面我们将为大家分别介绍。

1.语言学方向主要研究内容:要求学生全面地了解现代语言学的基础理论、研究成果、研究方法及最新发展,并能应用这些理论成果指导自己的语言科研,对具体的语言现象作出解释。

研究内容包括音系学、形态学、句法学、语义学、语用学、语法学、修辞学、文体学、社会语言学、对比语言学、心理语言学、认知语言学、应用语言学。

就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。

所学课程:音系学、句法学、功能语法、形态学、心理语言学、媒介话语修辞分析、语用翻译研究等。

2.英美文学方向主要研究内容:要求学生对英国文学和美国文学的历史及各个时期的主要流派有比较系统的了解,熟悉英美两国的小说、诗歌和戏剧的代表人物与重要作品,有选择地对某一重要流派或作家进行深入地研究,并学会用正确的文艺理论和批评方法进行文学评论。

就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员。

所学课程:美国戏剧、现代英国小说、战后英国小说、19世纪英国散文、文学与学位论文写作、莎士比亚研究、美国诗歌研究、英语诗歌、文艺复兴时代英国戏剧、文学与文化理论等。

3.比较文学方向主要研究内容:要求学生掌握基本的比较文学理论和研究方法,了解国际比较文学发展现状和学科前沿问题,熟悉英美文学史和中国文学史,运用比较文学方法,研究英美文学在中国的译介和中国文学在英美的传播与接受;研究中英、中美文学关系以及从文化层面进行中英、中美文学、文化比较,探讨中英、中美文化交流中的问题。

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍想要考研的小伙伴们,还没有确定好专业的同学要抓紧确定了,很多同学已经早已开始了备考~今天,再大家详细解读一下上外的MTI英语翻译硕士口译、笔译和MA英语语言文学专业的区别,希望对你考研有所帮助。

一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。

►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。

以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。

强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐
好了,言归正传,我五月根据论坛里的经验贴里列出的书目,能 借就借,借不了就买,大约二十多本,看上去还真像那么回事,可是 之后其实就没动,直到六月底期末考试结束后才开始悠悠地看起来。
1
那个时候是学期末,基本上都考完走光了,所以我就每天一个人占着 好大个桌子,带本字典,看李观仪的新编英语教程 8 (我就买了 8, 怕买多了看不完),遇到不认识的单词就连同释义一起抄在笔记本上。 这种超级悠闲的日子就过了三天,我就滚回家了。(有不少同学是留 校看书的,我觉得这因人而异吧,我觉得在图书馆看书效率是高,可 是宿舍没空调哇,而且,我想吃我妈做的饭了„„)
翻译:今年的翻译我觉得挺难的。论坛上的有人贴出原文,我就 不写了~~首先是英翻汉,好多单词不认识真心给跪了„„ 先试译了 一遍再抄上去的,结果因为太纠结,写完英翻汉就只剩了 75 分钟了。 汉翻英一看,感觉信息量好大啊,一瞬间有种不想写的感觉。还是咬 咬牙翻了下来,可是由于时间不够,边看边翻的,这质量„„ “简
我是从 13 年五月开始买书准备考研的,相比论坛里很多同学来 说,我算是起步比较迟的。至于为什么想考上外,想考笔译专业,其 实我现在也不是很清楚,但是有一点是很明确的:我想考一个更好的 学校,遇见更优秀的人,拥有更好的资源。之前有一些老师和同学劝 我,说上外很难考的,不如报一个更稳妥的学校,我一时“血气方刚” 地没有动摇,心想大不了再考一年,但是我一定要上好学校。现在基 本尘埃落定,请允许我小人得志一下哈哈。
政治和法语已经够不让我省心了,专业课也十分捉急。上面说到 每周周末都要硬生生看掉七八节政治,但周末也不可能只看政治,早 上背一篇《生而为赢》,剩下的时间就用来做真题了。我是搜集了论 坛里分享的真题,拣了 05 年之后的(太早的我怕题型有变,没有代 表性)打印下来计时做的(没有办法一次性写三个小时的童鞋就分部 分计时吧,我也常常不写作文,因为懒~~)。除了周末,平常也得挤

上海外国语大学专业介绍:英语笔译

上海外国语大学专业介绍:英语笔译

上海外国语大学专业介绍:英语笔译一、培养目标我校MTI旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

翻译硕士专业学位笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标,其教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法;使他们能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。

学院特别注重学生的实际应用能力。

二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限为两年半,学费为5万元。

四、培养方式在为期两年半的全日制学习期间,学生不仅要接受全面、严格的笔译理论与技巧的训练,更要进行大量的翻译实习。

翻译实习以联合国有关文件和会议(环境保护、人口问题、国际关系、经济等)为主,并结合我国各类国际交往中的笔译实务,辅以文学及实用文体翻译等大量笔译训练。

除此之外,所有学生还必须通过由外部考官参加的专业考试。

作为翻译专业硕士,学生还应当掌握一定的翻译理论,并具有相当的独立科研能力。

翻译硕士专业旨在培养一批外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的翻译学科理论与实践的高端人才。

上外翻译硕士专业将成为培养我国高等级职业翻译的摇篮。

五、考试(一)初试翻译硕士(英语笔译)的考试科目为:①思想政治理论,100分;②翻译硕士英语,100分;③英语翻译基础,150分;④汉语写作与百科知识,150分。

(二)复试1.复试时间、地点、内容范围、方式及复试办法和程序由我校于复试前公布,公布时间一般为4月初。

我校认为必要时,可再次复试。

外语听力及口语测试在复试进行,成绩计入复试成绩。

2.对以同等学力身份(以报名时为准)报考的考生,复试时,将加试至少两门本科主干课程。

加试方式为笔试。

3.我校以教育部分数线为基础,主要参考考生专业成绩确定复试资格。

上海外国语大学翻译硕士专业学位MTI-上海大学外国语学院

上海外国语大学翻译硕士专业学位MTI-上海大学外国语学院

上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(专业代码:0551)随着上海社会经济的快速发展,社会各界对翻译专业人才提出了更高的要求。

为了完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,参照全国翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案,特制定上海翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)研究生教育指导性培养方案。

一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应当前国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口笔译人才。

(一)学制与修业年限全日制硕士研究生的学制原则上为2-3年。

对于在规定时期内未完成课程学习、专业实习或学位论文答辩者,各培养单位可自行确定学习年限延长事宜。

(二)学位与学分要求翻译硕士专业学位研究生在校学习期间必须完成不少于38 学分的课程学习和必修环节(通常每周1课时为1学分),其中专业必修课不少于14学分,专业选修课程由各校设定,体现各培养单位特色的课程不少于6学分,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予翻译口笔译硕士学位。

鼓励各培养单位根据自身的办学理念,建设具有各自特色的课程体系。

专业必修课程建议如下:口译基础4学分笔译基础4学分翻译概论2学分翻译简史2学分学位论文写作2学分二、专业方向(一)会议口译方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。

(二)笔译方向旨在培养熟练掌握笔译技能和计算机辅助工具,满足跨语言文化交流需要的专业笔译人才,能为公共服务领域、商务领域、科技领域、法务领域等提供专业笔译服务和本地化服务。

(三)口笔译方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。

上海外国语大学翻译硕士考研真题解析

上海外国语大学翻译硕士考研真题解析

上海外国语大学翻译硕士考研真题解析上海外国语大学(回忆+原题)翻译硕士英语题型,无选项,无首字母完型,关于人类学的;超长阅读一篇,十分长非常长,4个回答问题吧;写作一篇,关于一句人生哲言的。

一篇cloze一篇阅读还有一篇作文cloze的那篇文章题目是Into Africa--human ancestors from Asia文章不长有15个空,但没有任何选项供选择,文章大概讲的是:人们一直认为非洲是人类祖先的发源地,但是近期考古学家发现的化石研究发现人类的组先很可能是从亚洲而来。

具体的填空不是很难,如果看懂文章的话。

无首字母,15空,2分一个,讲得大概是人类祖先并非起源于非洲,而是可能从亚洲迁移而来的.EvolutionInto Africa–the human ancestors from AsiaThe human family tree may not have taken root in Africa after all, claimscientists,after finding that its ancestors may have travelled fromAsia.By Richard Alleyne,Science Correspondent7:00PM BST27Oct2010While it is widelyaccepted that man evolved in Africa,in fact its immediate predecessors mayhave1colonised thecontinent after developing elsewhere,the study says.The claims are madeafter a team2unearthedthe fossils of anthropoids–the primate group that includes humans,apes andmonkeys–in Libya's Dur At-Talah.Paleontologistsfound that3amongstthe39million year old fossils there were three distinct families ofanthropoid primates,all of whom lived in the4area at approximately the same time.Few or anyanthropoids are known to have existed in Africa during this 5period,known as theEocene epoch.This could eithersuggest a huge gap in Africa's fossil record–6unlikely, say the scientists,given the amount ofarchaeological work undertaken in the area–7or that the species"colonised"Africafrom another continent at this time.As the evolutioninto three species would have8taken extreme lengths of time,combined with the lack of fossilrecords in Africa,the team concludes that Asia was the most likely9origin.Writing in thejournal Nature,the experts said they believed migration from Asia to be themost10plausibletheory.Christopher Beard,of the Carnegie Museum of Natural History in Pittsburgh, said:"11If our ideas are correct,this early colonisation of Africa by anthropoids was a truly12pivotal event—one ofthe key points in our evolutionary history."At the time,Africa was an island continent;when these13anthropoids appeared,there was nothing on thatisland that could compete with them. "It led to aperiod of flourishing evolutionary divergence amongstanthropoids,and one ofthose lineages14resultedin humans."If our earlyanthropoid ancestors had not succeeded in migrating from Asia to Africa,wesimply15wouldn'texist."He added:"This extraordinary new fossil site in Libya shows us that in the middleEocene,39million years ago,there was a surprising diversity of anthropoidsliving in Africa,whereas few if any anthropoids are known from Africa beforethis time."This suddenappearance of such diversity suggests that these anthropoids probably colonisedAfrica from somewhere else."Withoutearlier fossil evidence in Africa,we're currently looking to Asia as the placewhere these animals first evolved."阅读。

上外英语笔译

上外英语笔译

上外英语笔译摘要:一、上外英语笔译专业简介1.上海外国语大学背景2.英语笔译专业概况3.培养目标与课程设置二、上外英语笔译专业优势1.师资力量雄厚2.实践机会丰富3.国际合作与交流广泛三、上外英语笔译专业毕业生去向1.就业领域多样化2.国内外知名企业与机构合作3.升学与继续教育机会四、上外英语笔译专业报考建议1.报考条件与要求2.考试科目与时间3.报考准备与注意事项正文:上海外国语大学是我国著名的外国语大学之一,拥有丰富的教育资源和优秀的师资力量。

其中,英语笔译专业是学校的优势专业之一,吸引了大量学子前来报考。

本文将对上外英语笔译专业进行详细介绍,以帮助大家了解该专业的情况。

一、上外英语笔译专业简介上海外国语大学(简称“上外”)成立于1949 年,是一所具有悠久历史和卓越声誉的全国重点大学。

上外英语笔译专业旨在培养具备扎实的英汉双语基础、良好的跨文化交际能力和较高翻译水平的高级专门人才。

专业课程设置涵盖了翻译理论、口译、笔译、翻译技术与工具等方面的内容,注重培养学生的实践能力。

二、上外英语笔译专业优势1.师资力量雄厚:上外英语笔译专业的师资队伍由经验丰富的教授、副教授和讲师组成,他们在翻译领域取得了丰硕的成果,为学生的学习和成长提供了有力保障。

2.实践机会丰富:学校与多家知名企业、翻译公司以及政府部门建立了合作关系,为学生提供了实习和实践的机会,帮助他们在实际工作中提高翻译能力。

3.国际合作与交流广泛:上外与世界各地的知名高校建立了合作关系,为学生提供了丰富的国际交流与学习机会,拓宽了他们的国际视野。

三、上外英语笔译专业毕业生去向1.就业领域多样化:上外英语笔译专业毕业生在就业市场上具有较高的竞争力,他们的就业领域涉及政府、企事业单位、翻译公司、外企等多个领域。

2.国内外知名企业与机构合作:上外英语笔译专业毕业生得到了国内外知名企业与机构的高度认可,他们在这里发挥着重要作用,为企业与机构的发展做出了贡献。

上外考研高级翻译学院英语笔译专硕考研经验全解析

上外考研高级翻译学院英语笔译专硕考研经验全解析

上外高级翻译学院英语笔译专硕考研经验全解析▶关于为什么选择高翻为什么选择考研和为什么选择高翻这两个问题对我自己而言其实是个很简单的过程,就是出于自己的兴趣以及对上外高翻学院的执着的向往。

当然很多人会考虑到高翻的录取率比较低,分数线很高(真心让人望而生畏)而不愿冒险,这里就要谈到大家在面临选择时的心态问题。

我个人一直坚信有志者事竟成,也就是说大家在正确做选择时一定要在正确认识自己的基础上发自内心地喜欢和向往,这样才能坚定地为之奋斗。

无论选择考研、就业还是出国,过程中的艰难和各种不可预料的突发事件都是一道道拦路虎,会动摇我们的信心。

若是没有很强烈的信念,可能很难得到最理想的结果。

就考研而言,这种意志力或许更为重要,因为考研持续的时间较长,从大三暑假开始备考到初试有近半年时间,初试结束到分数线公布又有三个月左右,真正尘埃落定已经是来年四月中旬。

这样漫长的战线对大家的心理承受力是很大的考验,过程中可能身边同学早早就捷报频频、找到归宿,这会给自己带来很大的心理起伏,要想很好的调节情绪也需要坚定的信心作为依托。

至于是要专心考研还是考研与留学或者考研与找工作并行这个问题真的是因人而异了,要想多条选择并行而且又行得好,还需要大家对自己的实力以及考试的具体情况有正确的认识。

▶关于备考高翻的初试一共有四个科目:政治(全国统考,满分100分)、翻译硕士英语(上外命题,满分100分)、英语翻译基础(上外命题,满分150分)、汉语写作与百科知识(上外命题,满分150分)。

划分数线的时候,首先总分和单科分数都要过国家线,然后上外会划定技术线,也就是决定能否进复试的分数线。

高翻技术线的算法是,除去政治外其他三门的分数加上总分的百分之十。

因为高翻的题目较少概念性内容,多为对语言的实际掌握能力的考察,所以备考时并不需要刻意强背翻译理论。

就自己的经验来说,大家还是要广泛的阅读,不拘是文学、科技、政治或是历史,同时要着重对英文报纸、新闻广播的涉猎。

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍想要考研的小伙伴们,还没有确定好专业的同学要抓紧确定了,很多同学已经早已开始了备考~今天,再大家详细解读一下上外的MTI英语翻译硕士口译、笔译和MA英语语言文学专业的区别,希望对你考研有所帮助。

一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。

►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。

以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。

强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

上外考研 翻译学 题型及备考建议

上外考研 翻译学 题型及备考建议

上外考研翻译学题型及备考建议大家好,今天从学科情况、题型、备考难点两方面给大家介绍一下上外的翻译学考研专业以及给大家一些备考的建议。

首先给大家介绍一下该专业的一些基本情况。

上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。

该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。

每年都是招收11人,2015年至2018年报录情况如图,总体上统考和推免以及全国报考人数每年都比较平稳1、初试科目及推荐参考书要着手准备这个科目的考试,首先肯定要熟悉该科考试的题型。

那现在我们来看看上外翻译学的考研初试科目及题型:►入学考试初试:1、政治2、二外(250英语二外、251法语二外、252俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门3、翻译综合4、翻译实践高翻学院的翻译学和英语学院的不同,不用考英语综合,因此大家可以省掉一部分的精力。

翻译学初试考的是翻译综合和翻译实践两个专业科目。

翻译综合主要是考察学生对翻译理论的理解和掌握,翻译实践考的就是学生的中英互译能力。

下面是给大家推荐可以看的一些参考书,对备考上外翻译学会有帮助:►翻译综合推荐书目:1中西翻译简史(谢天振等)2《西方翻译简史》3翻译学导论:理论与应用(第三版)(杰里米·芒迪)4《翻译学概论》5《翻译研究新视野》6《当代国外翻译理论导读》7译介学(增订本)(谢天振)8译介学导论(谢天振)9《释义学派口笔译理论》10《翻译学词典》11翻译研究(第三版)(巴斯内特Susan Bassnett)12当代翻译理论(第二版修订本)(根茨勒EDWIN GENTZLER)13语料库翻译学概论(胡开宝)14口笔译训练的基本概念与模型(修订版)(Daniel Gile导读:柴明颖)►翻译实践推荐书目翻译学初试参考书1.《十二天突破英汉翻译》2.庄绎传《英汉翻译简明教程》3.《三级笔译实务》4.杂志《英语文摘》English Digest5.杂志《北京周报》Beijing Review6.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》7.刘士聪《美文翻译与鉴赏》8.周领顺《散文英译过程》9.《GRE阅读39+3全攻略》10.《英译散文选》11.《翻译学导论》2、翻译综合题型及备考建议翻译综合包含五道大题。

上海外国语大学考研高翻学院翻译学专业介绍

上海外国语大学考研高翻学院翻译学专业介绍

上外考研高翻学院介绍上海外国语大学高翻学院建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。

以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外高翻学院翻译学专业介绍翻译学学制2.5年旨在培养具有一定的口译笔译经验、掌握一定的翻译理论知识,具备独立研究能力的初级翻译研究工作者。

培养方向包含:笔译研究、口译研究、译学理论研究等方向。

上外高翻学院翻译学专业报录比•报录比大约是7比1,每7个人录取1个人报考年份全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数155369:15111469107:1111137698:12111267107:1111上外高翻学院翻译学专业——主要课程公共必修课外,主要包括:翻译研究入门、西方翻译简史、中国翻译简史、当代西方译学原著选读、当代中国翻译研究、译介学、口译概论、文学翻译、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等上外高翻学院翻译学专业——师资力量•拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。

•拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。

•拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。

•各大国际组织经常委托高级官员和资深译员来学院讲课,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、欧盟欧委会、欧盟议会口译总司等。

上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业

上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业

上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业同学们大家好,我是上外考研高译教育MTI英语口译专业的考研辅导老师。

考研要想考的好,了解院校专业少不了。

今天我来跟大家简单介绍一下上外的高翻学院以及研究生英语口译专业的课程设置、实习就业机会。

1上外高翻学院上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。

上海外国语大学高级翻译学院位于上海市虹口区大连西路上,校园占地面积不大,但是环境很好,配套设施完善,教学设备先进。

高翻学院是上外的一块招牌,学院为学生们提供的资源非常地丰富。

自高翻学院成立以来,学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。

学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。

毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。

2上外高翻学院发展历程2003年4月18日,上海外国语大学高翻学院正式成立。

2003年9月,与联合国驻日内瓦办事处签约。

2003年10月,高翻学院的“同声传译教学与研究”基地成为教育部“十五”规划、“211”重点项目。

2004年1月2月,上外高翻学院成立中国大陆第一个翻译学学位点,次年(2005年9月),招收了中国大陆第一批翻译学硕士和博士生。

2004年4月,与联合国驻内罗毕办事处签约。

2005年11月,高翻学院与欧洲委员会(EC)签订:“专业会议口译员训练合作框架协议”,开启了与欧盟合作之路。

2005年11月,高翻学院被国际会议口译员协会(AIIC)评为国际最高等级的会议口译专业教学单位之一(全球共15所院校)。

2007年5月,高翻学院获得翻译硕士专业(MTI)学位口、笔译两个方向的学位授予权,并于2008年3月在国内第一批招收翻译专业硕士。

2008年8月,与联合国驻维也纳办事处签约。

上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总

上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总

上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总综合近三年的情况来看,初试技术分最低大概在300分可以进复试,在复试录取的过程中专业笔试部分基本拉不开差距,专业面试和二外口试环节差距比较明显。

17年淘汰了两位同学,其中一位同学是因为面试成绩不佳,另外一位是因为二外听说没考好。

所以说,复试的各个环节都需要认真准备,决不能有短板。

上外 MA翻译学专业简介2003年12月,中国第一个翻译学学位点在上海外国语大学高级翻译学院设立,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科),这也标志着我国内地高等院校在翻译学学科和学位点建设方面进入了一个新的阶段。

上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。

2005年11月,上海外国语大学高级翻译学院获得了国际会议口译员协会(AIIC)的最高评级,荣获全球“一级会议口译教学单位”称号,并由此成为包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。

2007年,上海外国语大学高级翻译学院成为首批国务院学位委员会批准的15所翻译硕士专业学位(MTI)培养单位中少数能兼招笔译(MT)和口译(MI)的高等学院。

2009年12月,上海外国语大学高级翻译学院正式成为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)会员单位。

初试经验①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)2.考试范围说明一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。

二战圆梦上海外国语大学高级翻译专业的经验

二战圆梦上海外国语大学高级翻译专业的经验

坐在从苏州开往北京的高铁上,虽旅途疲惫,但我还是写着这篇经验帖,毕竟考研路上有过一些感悟,想给自己的考研生活做个总结、也想拿出一些可借鉴的东西分享给大家。

一、关于我自身的情况我是一名三线城市二本院校的二战生。

本科英专,两次报考同一院校、同一专业——上外翻译硕士之英语笔译:2013年距上外复试线3.6分(技术分=外语+业务1+业务2+总成绩的10%。

上外是划技术分进复试,所以会有小数点),2014年被上外录取——以绝对优势排名进入复试并保持优势到录取,最终总成绩排名位列所有录取小伙伴的前三分之一。

怎么说呢,自己经过各种沮丧、悲伤,面对全国各方高手,复试时又亲历众多211、985名校小伙伴后,终于拿下这一入读资格,感到的是甜甜的欣喜、重重的压力以及至高的荣幸。

荣光的是,成功进入上外,未来的人生可能因此而改变;幸运的是,资质平庸的自己在高手云集的上外探取到这一份资格。

我一战的失败是自己造成的,而二战的成功却离不开父母的支持和许多热心人的帮助,这些贵人很多我未曾与其谋面,连当面道谢的机会都不会有,但是正是她或他的帮助才滋养了我今日的果实。

所以,只索取而不付出(不回报)是不可以的,我们乘凉于前人树下,更要懂得惠及后人纳凉。

固步自封、惮于分享从来不是成功的捷径,宽容和感恩的心态才会让我们的路越走越宽。

二、漫漫考研路一路走来,直到今天写经验帖时才仔仔细细地回顾这五年来的点滴,走过许多弯路、流过很多眼泪,但在今天我终于能心情平静地讲述自己的故事。

这些波澜不惊的寻常话既是我的过去,也是我的未来。

(一)基础阶段大三对我和所有的大学生来说,都是极为关键的一年。

这一年是大学学习的过渡期、分水岭,我们要面临许多选择:就业?考研?出国?其他?本文既然是高翻备考心经,那么,我就主要从考研角度叙述了。

大二后半学期时,我决定报考翻译硕士之笔译专业(我大一就决定要考研,所以,只面临选专业和选学校问题),大三上半年报考了CATTI三级笔译,复习了四五个月左右,一次性通过(其实这只是个小考试,可惜我当时把它看得太重了)。

上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍

上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍
法汉口译
055116阿拉伯语口译(阿英汉),拟招5人,培养方向如下:
阿英汉口译
上海外国语大学律翻译方向的初试科目如下:
① 思想政治理论
②翻译硕士英语或法语
除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语
③英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础
④汉语写作与百科知识
备注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7
上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:
055101英语笔译,拟招46人,培养方向如下:
1.公共服务笔译
2.商务笔译
3.技术笔译
4.法律翻译
055102英语口译,拟招24 人,培养方向如下:
1.会议口译
2.公/商务口译
055104俄语口译(俄英汉),拟招10人,培养方向如下:
俄英汉口译
055108法语口译,拟招10人,培养方向如下:
1、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?
2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:

上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍
上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为5万元,其余专业为8万,学制2.5年。

上外考研 英语语言文学 研究方向解析

上外考研 英语语言文学 研究方向解析

上外考研英语语言文学研究方向解析上外英语语言文学专业共有语言学方向、英美文学方向、比较文学方向、应用语言学方向、翻译学(笔译)方向、口译学方向、英语国家文化研究、跨文化交际这几个方向。

需要注意的是,由于复试时各研究方向的复试内容有所不同。

上外要求考生在报考时选定研究方向,一旦选定研究方向,之后无法更改。

我们以2018年各方向的拟录取比例给大家做为参考,帮助大家选择合适自己的方向。

语言学方向:18%; 英美文学方向:18%; 比较文学方向:9%; 应用语言学方向:8%; 翻译研究(笔译)方向:16%; 翻译研究(口译)方向:14%; 英语国家文化方向:8%; 跨文化交际方向:9%。

各研究方向的课程设置和研究内容都有所不同,下面我们将为大家分别介绍。

1.语言学方向主要研究内容:要求学生全面地了解现代语言学的基础理论、研究成果、研究方法及最新发展,并能应用这些理论成果指导自己的语言科研,对具体的语言现象作出解释。

研究内容包括音系学、形态学、句法学、语义学、语用学、语法学、修辞学、文体学、社会语言学、对比语言学、心理语言学、认知语言学、应用语言学。

就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。

所学课程:音系学、句法学、功能语法、形态学、心理语言学、媒介话语修辞分析、语用翻译研究等。

2.英美文学方向主要研究内容:要求学生对英国文学和美国文学的历史及各个时期的主要流派有比较系统的了解,熟悉英美两国的小说、诗歌和戏剧的代表人物与重要作品,有选择地对某一重要流派或作家进行深入地研究,并学会用正确的文艺理论和批评方法进行文学评论。

就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员。

所学课程:美国戏剧、现代英国小说、战后英国小说、19世纪英国散文、文学与学位论文写作、莎士比亚研究、美国诗歌研究、英语诗歌、文艺复兴时代英国戏剧、文学与文化理论等。

3.比较文学方向主要研究内容:要求学生掌握基本的比较文学理论和研究方法,了解国际比较文学发展现状和学科前沿问题,熟悉英美文学史和中国文学史,运用比较文学方法,研究英美文学在中国的译介和中国文学在英美的传播与接受;研究中英、中美文学关系以及从文化层面进行中英、中美文学、文化比较,探讨中英、中美文化交流中的问题。

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上外高翻翻译学专业报录比
•15年报录比大约是7比1,每7个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、翻译综合
、翻译实践
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
5369:151114
69107:111113
7698:12111267107:1111
翻译综合——题型及考察要点
•题型名词翻译并解释、简答(中文2题、英文1题)(150分)•考查要点:
1、学派代表理论、口译类型等概念
2、译学动态及前言知识重点考察
3、翻译史、翻译学发展的脉络
翻译综合——备考建议
1、掌握好理论的基础知识,理解为主,结合自己熟悉的例子,熟读和泛读相结合,
2、参考书除主要的以外,剩余的要有选择的看,多读几遍,加深印象,最后能对各种理论形
成一些自己的看法
翻译综合——参考书目
①《译介学导论》;、《中国知网有关译介学的论文》
②《翻译学概论》、《图解翻译学》、台湾天主教辅仁大学翻译研究所网站;
③《会议口译解析》、《巴黎释意学派口笔译理论》
《口译教学研究:理论与实践(口译研究卷)》;
④《中西翻译简史》《西方翻译简史》;
⑤《翻译学导论》、《翻译研究词典》(中英文版)、《当代西方翻译理论导读》
⑥《东方翻译》、《中国翻译》;
总结
翻译综合从它的考试题型,可以看出,3道大题都是主观题,除了外语能力、翻译技巧,考的知识面非常宽,备考时只能广撒网,每一个板块的知识都认真掌握。

认真备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。

上外英语笔译

上外英语笔译

上外英语笔译
上外英语笔译研究生教育是指上海外国语大学(上外)开设的针对英语笔译专业的研究生教育项目。

该项目旨在培养具备高水平英语和翻译能力的专门人才,使其能够胜任英语笔译工作。

上外英语笔译研究生教育的课程设置囊括了笔译理论、英语语言知识、翻译技巧等方面的内容。

学生将学习翻译基本理论和方法,提升英语听、说、读、写和翻译等各方面的能力。

此外,研究生还将有机会参与实践项目,如翻译实习和论文撰写等,以加深对翻译工作的理解与实践。

上外英语笔译研究生教育的学制通常为3年,学生需完成一定的学分数和毕业论文才能获得研究生学位。

毕业后,学生可选择从事翻译、口译、教学等相关领域的工作,也可选择继续深造攻读博士学位。

通过上外英语笔译研究生教育,学生将获得系统的翻译理论与实践培养,提高自身的英语水平和翻译能力,为今后从事翻译工作提供坚实的基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译学是一门专注于翻译理论研究的学科,它更倾向于描述翻译现象,把翻译放到文化背景和时代背景下去考察,从而探究翻译背后的原因,对特定的翻译现象作出解释,因此,翻译学是与翻译实践相对应的理论学科,其培养目标是向国家输送更多的学术型人才,从而推进翻译学科的发展。

►院系及专业
高翻学院:0502Z1翻译学
►研究方向
口译研究、笔译研究、译学理论研究
►入学考试
初试:
1、政治
2、二外(250英语二外、251法语二外、252俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门
3、翻译综合
4、翻译实践
►翻译学参考书目
翻译综合必看书目:
1中西翻译简史(谢天振等)
2《西方翻译简史》
3翻译学导论:理论与应用(第三版)(杰里米·芒迪)
4《翻译学概论》
5《翻译研究新视野》
6《当代国外翻译理论导读》
7译介学(增订本)(谢天振)
8译介学导论(谢天振)
9《释义学派口笔译理论》
10《翻译学词典》
翻译实践参考书目
翻译学初试参考书
1.《十二天突破英汉翻译》
2.庄绎传《英汉翻译简明教程》
3.《三级笔译实务》
4.杂志《英语文摘》English Digest
5.杂志《北京周报》Beijing Review
6.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
7.刘士聪《美文翻译与鉴赏》
8.周领顺《散文英译过程》
9.《GRE阅读39+3全攻略》
10.《英译散文选》
11.《翻译学导论》
►报录比——翻译学2015-2017年
15年报考53统招6招录比11.3%推免5
16年报考75统招6招录比8%推免5
17年报考57统招3招录比5.3%推免8
18年计划共招11人统招5人推免6人
►翻译学近几年复试线:
国家线:
17年翻译学国家线:53(满分100)80(满分150)345
16年翻译学国家线:53(满分100)80(满分150)350
15年翻译学国家线:52(满分100)78(满分150)345
14年翻译学国家线:55(满分100)83(满分150)350
专业课复习方法
翻译综合主要考察各种翻译流派及翻译理论,题型包括术语解释及简答题。

同学们在复习的时候要面对比较多的新知识,因此,复习起来需要花费大量的时间。

大家在复习的时候要把书上的理论完全吃透,厘清发展历程和专业术语。

对各种翻译理论进行梳理,在学习完书本后,自己将翻译理论整理出来。

这么
做既方便大家今后查找对应理论,也能帮助大家复习巩固理论知识。

对真题所
涉及的理论要多角度理解,既要对照书本熟练掌握相关理论,也要学习相关论文或期刊,了解该理论的最新应用。

翻译实践这门课主要考察的是将理论知识应用于实践的能力,考试内容包括一篇英译中和一篇中译英。

这门课要求大家在有限的时间内准确地翻译两篇文章。

要做好翻译工作,要求大家在平时多做练习。

通过大量的练习来提升自己的翻译水平。

大家平时在翻译文章的时候涉及的题材要广,篇幅要跟真题相近。

在翻译完成后要及时对照原文进行改错,找出翻译的问题,对原文中比较好的用法整理出来,使其转化为自己可以使用的内容,为今后的翻译练习打下
基础,来提高自己的翻译水平。

相关文档
最新文档