汉韩词汇对比 (1)
《2024年汉韩饮食词汇隐喻对比研究》范文
《汉韩饮食词汇隐喻对比研究》篇一一、引言汉韩两国的饮食文化丰富多彩,各有特色。
饮食词汇在两国的语言中扮演着重要的角色,不仅表达了食物的种类和特性,还蕴含了丰富的文化内涵和隐喻意义。
本文旨在通过对汉韩饮食词汇的隐喻进行对比研究,探讨两国饮食文化的异同,加深对汉韩语言文化的理解。
二、汉韩饮食词汇的隐喻含义1. 汉语饮食词汇的隐喻含义汉语中的饮食词汇丰富多样,许多词汇不仅表达了食物的实质意义,还蕴含了丰富的隐喻意义。
例如,“鱼水之欢”隐喻夫妻之间的恩爱关系,“鱼龙混杂”则用来形容事物混杂不清。
此外,还有“吃醋”表示嫉妒,“吃软饭”表示依赖他人生活等。
这些隐喻意义体现了汉语饮食文化中的人际关系、情感表达和生活态度。
2. 韩国饮食词汇的隐喻含义韩国饮食文化中,饮食词汇也具有丰富的隐喻含义。
例如,“参鸡汤的滋味”隐喻人生的甘苦,“烤肉之约”则表示重要的约会或约定。
此外,韩国人常用“吃心”表示极度喜欢或关爱,“饭疏食”则表示过简朴的生活。
这些隐喻意义反映了韩国饮食文化中的生活哲学和价值观念。
三、汉韩饮食词汇隐喻的异同1. 异处汉韩饮食词汇的隐喻含义在表达方式、文化内涵和价值观等方面存在差异。
例如,汉语中的“煮鹤焚琴”表示破坏美好事物,而韩国则无此表达;另外,韩国常用“饭疏食”表示过简朴的生活,而汉语中则无此说法。
这体现了两国饮食文化在表达方式和文化内涵上的差异。
2. 同处尽管汉韩饮食词汇的隐喻含义存在差异,但也有相似之处。
例如,汉韩两国都常用食物来比喻人际关系和情感表达,如“鱼水之欢”、“参鸡汤的滋味”等。
此外,两国在表达对某事物的喜爱或重视时,也常使用与食物相关的词汇,如“吃醋”、“烤肉之约”等。
这体现了汉韩饮食文化在表达情感和价值观上的共通之处。
四、汉韩饮食词汇隐喻对比的启示通过对汉韩饮食词汇隐喻的对比研究,我们可以更好地了解两国饮食文化的异同,加深对汉韩语言文化的理解。
同时,这也为我们提供了跨文化交流的视角,有助于我们更好地理解和尊重不同文化背景下的语言表达和思维方式。
《2024年汉韩饮食词汇隐喻对比研究》范文
《汉韩饮食词汇隐喻对比研究》篇一一、引言饮食作为人类文明的重要体现,承载着各国的历史文化和语言特色。
汉韩两国饮食文化源远流长,各自拥有独特的饮食体系和词汇。
在语言交流中,饮食词汇常被赋予丰富的隐喻意义,成为文化交流的桥梁。
本文旨在对比分析汉韩饮食词汇中的隐喻现象,探讨其背后的文化内涵和语言特色。
二、汉韩饮食词汇的隐喻表达1. 汉语饮食词汇隐喻汉语中,饮食词汇常被用来形容其他事物,赋予其独特的隐喻意义。
例如,“茶”常被用来比喻“清雅”、“宁静”;“酒”则常用来象征“豪放”、“热情”。
此外,还有“大餐”表示丰盛的宴席,“小灶”表示特殊的待遇等。
这些隐喻表达体现了汉语的生动性和形象性。
2. 韩国饮食词汇隐喻韩国饮食文化中,饮食词汇的隐喻表达同样丰富。
例如,“鱼汤”常被用来比喻深厚的友谊,“鱼面”表示技艺精湛等。
此外,韩国还常用饮食器具的名称来表达不同的含义,如“米勺”比喻大量的金钱,“三碟五碗”比喻丰富的菜肴和主食等。
这些隐喻表达了韩国饮食文化的精致和礼仪性。
三、汉韩饮食词汇隐喻的对比分析1. 相似之处汉韩两国的饮食词汇在隐喻表达上存在相似之处。
例如,两国都常用美食来比喻美好的事物或生活状态。
此外,两国在表达时都注重食物的形状、颜色和味道等感官体验,以传达出不同的隐喻意义。
这些共同点反映了中韩两国在文化传承和审美取向上的共通之处。
2. 差异之处汉韩两国的饮食词汇在隐喻表达上也存在明显差异。
汉语注重运用多种比喻手法来表达抽象的概念和情感,而韩国则更注重通过具体的食物和餐具来传达意义。
此外,两国在饮食文化中强调的价值观和审美取向也存在差异,如中国强调和谐与共享,而韩国则更注重礼仪与精致。
这些差异体现了中韩两国文化的独特性和多样性。
四、结论通过对汉韩饮食词汇隐喻的对比研究,我们可以发现两国的饮食文化在表达方式、文化内涵和语言特色上存在诸多异同。
这些异同反映了中韩两国文化的独特魅力和相互影响的历史渊源。
在跨文化交流中,我们应该更加关注饮食词汇的隐喻意义,以更好地理解和欣赏不同文化的魅力。
汉韩拟声拟态词对照分析
汉韩拟声拟态词对照分析作者:庞江来源:《知识文库》2019年第06期拟声词是一种通过模仿事物、动作变化等声音的词。
在汉语中被叫做“象声词”或“摹声词”,在韩语中称作“拟声拟态语”。
由于各个语言种类的语音系统不同,即使是模仿同一种声音源,但在不同的语言系统中所描绘出的拟声词是有很大差异的。
例如,猫咪的声音,汉语为“喵喵”,韩语为“야옹야옹”,水流的声音,汉语为“哗哗”,韩国语为“졸졸”。
因此,在不同的母语使用者中,对拟声词的理解、感知以及表达是有区别的。
在汉韩翻译的过程中,如何更好的处理拟声词也是值得进一步探讨研究的。
1 汉韩语言系统中拟声词的特性汉韩两种语言系统中,拟声词属于一种相对特殊的词。
在韩语中,拟声词基本完整的保留了韩语固有词的这一特点,因此韩语中的拟声词也一直受到语言学家的关注。
但对拟声词的定义、归属问题以及符号任意性等问题,也是韩国学界不断进行争论的问题。
索绪尔在《普通语言学教程》中提到了符号的任意性,其中写到“人们可能以拟声词为依据认为能指的选择并不都是任意的。
但拟声词从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”。
索绪尔认为拟声词的数量其实并不多,但在韩语的词汇系统中一直占据着十分重要的位置,拟声词也是唯一不受汉字影响的词类,这一特点也是源于韩语拟声词是表音文字,与表意的汉字相比更便于记录声音。
2 汉韩拟声词在文字方面的差异拟声词是模拟声音的词,从声音转换成文字的时候,拟声词的特点都反映在文字之上,同时又受到文字表达的制约和影响。
韩语的文字한글(hangul)属于表音文字,文字本身不具备表意性质,因此一种声音仅对应一个拟声词,所以如果一个拟声词的书写形式不同,那便是不同的拟声词。
韩中拟声词的这种异同点也正是文字本身的性质不同所造成的。
在汉语中,汉语拟声词存在无文字的情况,其中一部分拟声词有一个词对应多种写法的现象。
也就是说同一个拟声词用发音相同的不同汉字的字形来表示。
汉语和韩语词汇对比
汉语和韩语词汇对比作者:郑智淑来源:《青年文学家》2013年第06期摘要:韩国也是一个汉字文化域的国家,因此,词汇里有很多一样的或者差不多的汉字发音,甚至有的连发音都和汉语一样,所以韩国人学汉语的时候会比别的国家的人相对容易一些。
但仅仅靠这些相同点是不够的,两门语言之间还是有非常多的不同之处,如果只依靠一些相同的发音很容易出错,所以本文中在介绍两种语言词汇的不同之处,希望可以帮助学习汉语的韩国人,让他们学得更容易,避免偏误。
关键词:汉语词汇;韩语词汇;对比;相对同性同义词;绝对同性同义词;同义完全异形词[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-6--02韩国人熟悉汉字,韩语单词中有70%由汉字组成,与其他国家的人相比更较容易接受汉字,韩国学生从小学起就学习汉字,且韩国还有汉字能力考试。
尽管韩国人用的是繁体字,中国用简体字,但只要了解将繁体字变成简体字的几种原则,就没有那么难。
因此,韩国人学习汉语时组词方面相对较容易。
且韩语的汉字发音和汉语发音非常接近,比如,“图书馆”、“豆腐”、“博物馆”、“市场”、“化妆品”、“中国”和“韩国”等单词的读法非常接近,即使不懂意思大概也能猜出来。
还有一些来自古汉语的成语,类似“五十步笑百步”、“九死一生”、“进退两难”,韩国人也都知道意思。
虽然来自韩国的汉语学习者,在学习汉语的时候又诸多的优势,汉字、汉文化、汉语发音等的背景,但是,在实际运用当中还是会因为母语的影响,在学习的过程中产生一些负迁移现象,从而对汉语的学习造成一些困扰。
本文的目的就在于,列出韩语中和汉语在形、音或者用法、意义上与现代的汉语相同或不同的一些词,让学习者可以更清晰地了解汉语和韩语中的汉语词汇的区别。
下面我们重点从汉字词汇和韩语词汇的比较来分析两种语言的异同。
1、相对同形同义语韩语的汉字词汇和汉语的词汇形态意义不完全一样的叫相对同形同义语,参见下列图表意义汉语韩语汉字意义汉语汉语汉字单词(단어)单词單語不关心(무관심)不关心無關心每天(매일)每天每日办公室(사무실)办公室事務室放假(방학)放假放學星期日(일요일)星期日日曜日歌儿(가요)歌儿歌謠进口货(수입품)进口货輸入品地区(지방)地区地方应考生(수험생)应考生受驗生观看(관람)观看觀覽高速公路(고속도로)高速公路高速道路逃跑(도망)逃跑逃亡枫叶(단풍)枫叶丹楓罚款(벌금)罚款罰金贷款(대출)贷款貸出支付(지급)支付支給辛苦(고생)辛苦苦生入学考试(입시)入学考试入試面试(면접)面试面接处境(처지)处境處地市政府(시청)市政府市廳学分(학점)学分學點开始(시작)开始始作出入境(출입국)出入境出入國学习用品(학용품)学习用品學用品住院(입원)住院入院市中心(도심)市中心都心零食(간식)零食間食不关心(무관심)不关心無關心嫂嫂(형수)嫂嫂兄嫂办公室(사무실)办公室事務室这一类的韩语词,意义上和汉语相同,但是在词形上和汉语或者有一个字相同,或者其中的一个字相同,这样的形式还是可以帮助韩国学习者利用已有的母语知识来猜出汉语的意思。
韩国语汉字词和汉语词汇词义对比
2013.12学教育77韩国语汉字词和汉语词汇词义对比陈洪涓(吉林司法警官职业学院,吉林长春130000)[摘要]中韩在长期的发展历程当中,无论从政治、经济还是文化方面来讲,都具有一定共性。
这些共性表现于多方面,而语言则是其中较为明显的一个构成部分。
对于韩国语与汉语词汇的研究,目前主要集中于名词、动词之上,而对其它如形容词的研究还有待加强。
本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。
[关键词]韩国语汉字词;汉语词汇词义;对比中韩一衣带水,长久以来,无论是政治还是经济文化等方方面面,都有广泛交流与合作,而在这个过程当中,汉字是维系两国关系发展的非常重要的纽带之一。
从现存史料发现,在西汉时期,汉字就已开始在朝鲜半岛应用,在韩国人民没有创造韩文之前,由于无自身文字,因而长期是借用我国汉字的。
与此同时,在韩文创投之后,借用汉字的现象也并未完全中断,在韩国语汇系统当中,汉字仍占据了绝对的数量优势。
然而,由于受到韩国本土化的口语以及其它历史与社会等因素的影响,一些汉语同韩国语当中虽形式一样,但含义却不尽相同,本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。
一、关于同形同义词每个词实际上都是由单形以及义三者结合在一起的综合体,对于语言而言,这都是共同的。
盛炎曾经在其“语言教学与原理”当中这样讲:学生在进行第二种语言学习的过程当中,两种语言之间的异同点往往是学生产生语言迁移的根源所在。
如果两种语言具有一定相似性,那么就相应产生正迁移;如果存在区别,那么就可能会产生相应的负迁移,通常也叫干扰。
在学习韩国的过程当中,由于其同汉语存在紧密联系,因此,对于中国学生而言,虽可能学得较快,但掌握往往不够精确,这是由于负迁移造成的。
然而,那些二者具有相同意义的字词,则会产生正迁移现象,可以有效帮助学生进行理解性的记忆。
《2024年汉韩饮食词汇隐喻对比研究》范文
《汉韩饮食词汇隐喻对比研究》篇一一、引言作为两种不同文化背景下的语言,汉语和韩语在饮食词汇中存在着许多独特而富有内涵的隐喻。
这些隐喻不仅是语言的体现,更是文化交流的重要媒介。
本文将针对汉韩饮食词汇的隐喻进行对比研究,探究两者之间的异同点及其背后的文化内涵。
二、汉韩饮食词汇隐喻的共同点1. 食材名称的共同隐喻在汉韩两种语言中,食材名称常被赋予某些象征性意义。
如“鱼”常被用来比喻富裕、丰收等积极含义;“饭”则代表生活的温饱与稳定。
在韩语中,“鱼”也有着类似的象征意义,而“饭”则是生活基础的意思。
2. 味觉词汇的共同隐喻无论是汉语还是韩语,对于味觉的描述都有着丰富的词汇和隐喻。
如“香”在两语中都有美味、引人入胜的意味;“辣”则常用来形容食物的刺激感或生活的不易。
三、汉韩饮食词汇隐喻的差异1. 地域特色差异由于地理环境、气候条件等因素的影响,汉韩饮食文化在食材选择、烹饪方法等方面存在差异,进而导致饮食词汇隐喻的差异。
例如,汉语中的“火锅”是具有中国特色的烹饪方式,而韩语中则没有与之完全对应的词汇;而韩语中的“泡菜”则是其独特的食品文化代表。
2. 历史文化差异历史文化对语言的影响是深远的。
在汉韩饮食词汇的隐喻中,可以反映出两国的历史和文化差异。
如“饮酒”在汉语中有着丰富的文化内涵,包括礼仪、友情等;而在韩语中,“饮酒”则更多地被视为一种社交活动或消遣方式。
四、汉韩饮食词汇隐喻的文化内涵1. 尊重与和谐在汉韩饮食文化中,尊重与和谐是重要的价值观。
在饮食词汇的隐喻中,如“满桌酒菜”、“和气生财”等,都体现了这一价值观。
这些词汇不仅描述了丰盛的食物和愉快的氛围,还传达了尊重他人、和谐相处的文化内涵。
2. 自然与健康汉韩饮食文化都强调自然与健康。
在饮食词汇的隐喻中,如“绿色食品”、“天然食材”等,都体现了对自然和健康的追求。
这些词汇不仅描述了食物的来源和品质,还传达了尊重自然、追求健康的生活态度。
五、结论通过对汉韩饮食词汇隐喻的对比研究,我们可以发现两者在食材名称、味觉词汇等方面存在共同点,同时也存在因地域特色、历史文化等因素导致的差异。
韩国语汉字副词与汉语对应词对比
延边大学
硕士学位论文
韩国语汉字副词与汉语对应词对比
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:汉语言文字学
指导教师:***
20070515
对应的汉语词能够进行对比提供了依据。
2.3韩国语汉字副词在汉语中的词类分布
,韩国语汉字副词在汉语中的对应词性较为复杂,即对应于8个词性的19种兼类词以及成语和词组。
2.3.1对应于汉语形容词
对应于汉语形容词的韩国语汉字副词数量最多,有923个,再加上123个对应于汉语的形容词兼类词(与名词、动词、副词等),就占韩国语汉字副词总数的半数以上。
韩国语汉字副词中多数是带有后缀“一司”或“一垒瑚”派生的形容词转性副词(见2.1.3),而它们多数对应于汉语形容词。
因此,韩国语汉字副词对应于汉语形容词的较多。
例如:
a.斗q(可惜)辞畔【形】
昝畔(刻薄)井计【形】
曙鲁(冷酷)井c}[形】
日l甘(大胆)斟c}【形】外q舌1【副】…可惜[形]对畸亏1【副】…刻薄【形】叼鲁舌1【副】…冷酷[形】硼管舌1【副】…大胆【形】
b.斗吾(可憎)盎司c}[形]…7}吾查卸[副]
…可憎[形]。
汉语介词“给”与韩语助词“—--(ege)”的语义和语用对比
汉语介词“给”与韩语助词“—??(ege)”的语义和语用对比汉语介词“给”一般在韩语中用助词“??(ege)”来表示,不过功能不尽相同。
在汉韩翻译中,“??(ege)”除了“给”以外,还可以用“向、对、跟”来表示“??(ege)”。
因此,此部分成为韩国学生在学习中文时较容易出错和混淆的内容之一。
本文先对“??(ege)”和“给”进行简单的对比,重点分析二者在语义和语用上的区别,并根据汉语文章中存在的偏误,分析韩国学生分不清汉语中几个对象介词的原因,找出学生习得汉语介词“给”的影响因素,以期提高对外汉语教学的效果。
标签:给??(ege)关系意义词汇意义一、引言笔者在翻译工作和汉语教学培训机构学生的学习内容中发现,对象介词“给”是韩国学生学习汉语时偏误率最高的介词之一,因此,有必要对汉语介词“给”与其韩语对译词“??(ege)”进行对比分析。
“??(ege)”属于格助词,只具有单纯的语法功能,即只表示NP和VP的关系。
而汉语介词“给”是从动词演变而来的,还带有一定的词汇意义,对比起来很复杂。
下面是它的解释图:给、向、对、跟+动词??(ege)动词+给+名词引进“被动句”的施事者可见,从对译的角度看,“??(ege)”的功能范围比较广泛。
所以,通过简单的调查将在“??(ege)”的意义范畴之内的“给”与“向、对、跟”的语义及语用差异(详见表1)作了对比,揭示出“给”与其韩语对译词“??(ege)”的不同特点。
二、“给”与“??(ege)”的语义和语用对比(一)“??(ege)”不能译成“给”为了给“??(ege)”和“给”的对比提供更合理的依据,通过韩国学生使用对象介词的偏误情况,在“??(ege)”的意义范畴之内把“给”与“对、向、跟”的语义及语用作一个整理与对比。
下表是根据鸿语(www.hinihao.co.kr)语言培训机构里20位中高级班韩国学生的调查情况整理而成的。
表1:在“??(ege)的意义范畴之内,韩国学生“给”与“对、向、跟”的混淆情况句子正确率(%)给混用给你给我站住 30为信息技术给社会带来了很大活力。
汉韩十二生肖动物词汇之比较
汉韩十二生肖动物词汇之比较摘要:文章通过汉韩十二生肖动物词汇中“鼠”和“牛”的词汇的比较,总结出了两者的共同点和不同点。
两者的共同点表现在意义和形式两方面:在意义上,汉韩十二生肖动物词汇中所表达的文化喻义基本相似;在形式上,韩语中有部分从汉语中原封不动地引进的生肖词语,还有部分是意义相同,基本框架相似只是用字不同的。
两者的不同点主要表现在由于两个民族语言使用者认知视角的不同而产生的部分不同的文化喻义上。
这些对比都将有助于韩国留学生学习、理解并使用汉语中有关生肖的词语,进一步提高汉语水平。
关键词:汉语;韩语;十二生肖;词汇;文化生肖文化在中国源远流长,但它也并非中国所独有,印度、日本、朝鲜、以及与中国相邻的东南亚国家如越南、老挝、缅甸、柬埔寨、泰国等都有着与中国相似但又各具特色的生肖文化。
在韩国也是如此,据记载,生肖文化大概在统一新罗初期(公元668年),即中国的初唐时期从中国传入韩国。
经过了千百年的传承与发展,韩国也形成了自己独特的生肖文化,并从韩国的语言文字、神话传说、风俗习惯甚至迷信禁忌等各个方面体现出来。
文章以鼠、牛这两个生肖为例,考察了汉韩生肖动物词汇的异同,希望通过这样的对比,能使留学生,特别是韩国留学生更好地了解中国的生肖文化,从而能在日常生活中更得体地使用与生肖文化有关的词语。
一、“鼠”的词汇的比较鼠不仅相貌不讨人喜欢,而且由于它的生活环境、生活习性等原因,口碑极为不佳。
在汉语中总被用在“鼠目寸光”、“胆小如鼠”、“鼠头鼠脑”、“贼眉鼠眼”、“鼠肚鸡肠”、“抱头鼠窜”、“鼠辈”等贬义词中,不仅道出鼠的“畏缩、胆小多疑、卑微、心胸狭隘”等特性,还落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名,表明人们对鼠的厌恶。
但是中国民间有时也认为鼠性机灵,所以用“比老鼠还精”说明一个人的精明。
在韩国,老鼠同样逃脱不了被歧视的命运,韩语俗语中的老鼠大部分象征盗贼或不值一提的人或东西,如:(1).鼠贼。
指像老鼠一样的盗贼。
汉韩敬语的对比分析
汉韩敬语的对比分析
汉韩敬语的对比分析
汉语和韩语都是当今世界上最为流行的语言之一,二者之间有着紧密的
联系,这也使得它们非常相似,历史上这两种语言在很大程度上由朝鲜和中
国传承而来。
尽管它们有很多共同之处,但仍然存在着一些差异,最明显的
便是在敬语方面。
首先,汉语敬语以“您”最为常用,相对而言拼音较多,比如“杨老师”对师长的称呼为“您”,而不是“老师”。
在韩国,敬语也以“您”为主,
但添加了有关社会地位的说法。
比如“韩明老师”的称呼需要说“韩明先生”。
此外,韩语中的敬语通常会添加一些客气的词汇,比如“非常感谢您”成为“谢谢你的大量帮助”。
其次,汉语的敬语对于对方的特性一般不太多,也不需要太多的说法,
只需要“您”就可以了。
而韩文则大多加以谦辞,比如以客官称呼引起尊敬
之意,用熟语来显示对对方的谦敬心情。
总之,汉语和韩语的敬语都有其独特的特性,汉语简单明了,直接说“您”就可以,而韩语则更多的说法,比如加上客官的称呼,添加一些客气
的词汇,可以表达出更多的尊重和谦虚。
朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心
朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心王金霞【摘要】朝鲜语与汉语属于不同的语系,但朝鲜语从中国汉语借用的汉字词却占词汇总数的半数以上。
两国词汇在长期使用过程中,有一部分朝鲜语汉字词与对应汉语词汇保持了形和义的契合,但也有一些词汇在形和义上发生了不同程度的变化。
根据两者形和义的对应性,可以将汉字词分为同形同义汉字词、同形异义汉字词和同义异形汉字词。
从比较语言学的角度对其进行对比研究,不难发现朝鲜语汉字词与其对应的现代汉语词汇的异同是有规可循的。
%Korean and Chinese belongto different language families,but the Korean han words borrowed from Chinese from China is more than half of the total number of words.Words between the two countries are in the process of long-term use.Some Korean han words with the corresponding Chinese vocabulary maintainthe shape and fit,but there are some words on the shape and different degrees of changes have taken place.Ac-cording to the shape and the correspondence,han words can be divided into han and was largely YiHan words and spelling words and synonym alien words of Chinese.Carrying on the comparative study from the perspective of comparative linguistics,it is not difficult to find that there are rules about the similarities and differences be-tween the modern Chinese vocabulary.【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】4页(P99-102)【关键词】朝鲜语;汉字词;汉语词汇【作者】王金霞【作者单位】辽东学院韩朝经济与文化学院,辽宁丹东118001【正文语种】中文【中图分类】H219;H13中韩两国自古以来在政治、经济、社会和文化等方面有着非常密切的往来。
汉韩饮食词汇隐喻对比研究
汉韩饮食词汇隐喻对比研究汉韩饮食词汇隐喻对比研究引言:饮食是人类生活不可或缺的一部分,不仅满足人们的生理需求,也承载着文化和情感的寄托。
中韩两国因地理位置和历史原因,形成了各自独特的饮食习惯和文化。
在这两种文化中,饮食词汇的隐喻应用十分广泛,可以反映出不同国家的思维方式、价值观和审美观。
本文旨在通过比较汉韩饮食词汇的隐喻表达,深入探讨中韩文化的差异与共通之处。
一、背景介绍:中韩两国在饮食方面有着丰富多样的词汇,其中包含了许多隐喻表达。
例如,汉语中的“酸甜苦辣”形容人生的酸甜苦辣,而韩语中的“百味人生”则表达了相似的意思。
这些隐喻词语反映了两种语言的共通之处和文化的共鸣。
二、汉韩饮食词汇隐喻对比分析:1.色彩隐喻韩语中的“白”代表纯洁和清新,而汉语中的“红”则意味着热情和喜庆。
例如,韩国的白米饭代表着健康与本真,而中国的红烧肉则寓意着富贵和团圆。
这两种隐喻背后,展现了中韩两国对色彩的不同理解和文化的差异。
2.口感隐喻汉韩两国对于食物的口感描述也有所不同。
例如,汉语中的“酥脆”形容食物的口感,而韩语中则使用了类似“巧克力融化”的比喻来表达某种食物的口感。
这两种隐喻揭示了中韩两国在描述食物味道时的审美观和文化情感。
3.餐饮习俗的隐喻韩语中的“涮”是烤肉的一种方式,而汉语中的“拔丝”则是一种烹饪方法。
这两种词汇背后,不仅体现了中韩两国不同的烹饪技巧和口味偏好,更代表了不同文化中对于用餐方式的理解和追求。
三、隐喻对比的文化解读:1.人际关系汉语中的“宴请”和韩语中的“招待”都是邀请别人来吃饭的词汇,但在中国文化中,宴请是一种显示身份和交往的方式,而在韩国文化中,招待则更加强调友谊和亲近。
这体现了中韩两国在人际关系和社交方面的不同文化习惯。
2.价值观汉韩两国对于食物和饮食文化的追求也存在差异。
在中国,人们通常认为“苦尽甘来”,追求痛苦之后的甘甜。
而韩国则更注重一个“细水长流”,追求的是一种平衡和适度。
这表现了不同文化中对人生追求和价值观的差异。
汉韩语交通词汇比较
汉韩语交通词汇比较韩语的交通词语中,有一些词在汉韩两种语言里对应的汉字及其含义是完全相同的,有些词的字形完全相同,但它们却可能表示完全不同的含义。
也有的是同义异形的词。
还有一些词看起来是相对应的,但其实它们的语义范围是不能完全重合的。
另外还有一些词在韩语里没有与汉语相对应的汉字。
标签:汉语韩语交通词汇比较引言韩国是与中国交流历史最悠久、关系最密切的国家之一。
韩语里45万左右的汉语词语中汉字占70%,而汉字词到现在还占韩语常用词的25%.由于韩语汉字词和汉语词有着密切的关系,韩国学生对汉语的接受能力比较强,但在一些汉语词汇的使用上还是会出现错误。
两国虽然都使用汉字,但用法上还会有很多不同。
韩语在借用汉字时由于受到自身语言内部系统的影响,加上借入的时代不同,同一个词在韩语中出现了多方面的差异。
这些差异会给韩国学生学习汉语带来障碍,起了“负迁移”作用。
在交通工具词汇方面也经常会有这样的例子,如果不深入学习,会出现交际上的障碍,给生活带来不便。
本文拟从韩汉语交通词汇的比较找出两者的异同点,希望对中韩两国学生语言的教学和学习有所帮助。
交通词汇的内容很多,包括名词、动词、量词等,这里列出一部分常用的名词,两种语言的对比如下表所示:通过以上对比可以看出,韩语中使用的汉字都是繁体字,除去繁简字的差别,这些交通词语中有些词两种语言对应的汉字及其含义是完全相同的,但很多还是有差别的,有的是同形异义,也有的是同义异形,还有一些词看起来相对应,但语义范围不能完全重合。
下面将根据这三种类型的差别,对汉韩语交通词汇中的名词进行对比。
一、同形异义的词上面所列词中同形异义的词有汽车/汽車,电动车/電動車。
现代汉语中“汽车”的意思是内燃机做动力、主要在公路上或马路上行驶的交通运输工具,通常有四个或四个以上的橡胶轮胎,用来运载人或货物。
而韩语中的“汽車”真正对应的汉语却是“火车”。
事实上,汉语的“火车”在日语中对应的汉字也是“汽車”,陈天华作为留日学生,使用“汽車”一词应该是受了日语影响。
汉韩饮食词汇隐喻对比研究
汉韩饮食词汇隐喻对比研究汉韩饮食词汇隐喻对比研究饮食是人类生活的重要组成部分,也是人们交流文化的重要方式之一。
不同的地域和民族拥有独特的饮食文化,反映了他们的生活方式、审美观念以及社会价值。
汉韩两个东亚邻国拥有深厚的历史和文化基础,其饮食文化亦有着各自的特点。
本文将从汉韩两国饮食词汇的隐喻表达入手,探讨它们在意义和文化背景方面的对比。
一、汉韩饮食词汇的隐喻表达方式1.比喻词汇比喻是一种常见的修辞手法,通过将一个事物比作另一个事物来进行一种隐喻表达。
在汉食饮食词汇中,比喻被广泛应用于形容食物的味道、颜色、质地等方面。
例如,“酸甜可口”、“香脆爽口”都是形容菜肴的常见词语。
而在韩食饮食词汇中,比喻的运用更为直接而形象。
例如,“辣得火辣辣”、“甜得心花怒放”等词汇更加生动地描绘了韩国人对于食物的喜好以及饮食文化的特点。
2.象征词汇象征是一种常见的修辞手法,通过用一个事物代指另一个事物来进行一种隐喻表达。
在汉韩饮食词汇中,象征被广泛应用于形容食物所带来的寓意和象征意义。
例如,在汉语中,“鱼”寓意着年年有余,代表着财富和吉祥。
而在韩语中,“年糕”则代表着出生、寿命的延长,是韩国人庆祝生日和纪念日的主要食物之一。
这些象征词汇反映了汉韩两国对于食物的不同寓意和文化背景。
二、汉韩饮食词汇隐喻的对比1.味觉隐喻的对比味觉是食物给予人的最直接的感受,而在汉韩两国的饮食文化中,味道的描述在隐喻方面存在一定的差异。
汉语在描述食物的口感时,常用的隐喻词汇偏重于形容食物的口味和口感,如“甜蜜、酸辣、麻辣”等。
这种隐喻表达突出了人们对于味觉感受的重视和追求。
而韩语在描述食物的口感时,除了直接表达口味和口感外,还更多地强调食物所带来的精神上的愉悦和满足。
例如,“舌尖上的满足”、“心灵的享受”等词汇都体现了韩国人对于食物味道和情感体验的关注。
这种隐喻表达更加强调了韩国饮食文化中的情感和内涵。
2.文化隐喻的对比汉韩两国的饮食文化受到了各自的历史和传统的影响,所以在饮食词汇的隐喻表达中也体现出一定的文化差异。
韩国语中的汉字词与汉语词汇的比较研究
为了加大学科建设的步伐, 提高任课教师的科研水平和教学能 力,活跃学院的学术氛围,学院制定了教研组例会制度,时间是每周四 下午,内容由教研组自己制定,形式多样,但是必须提供活动的方案和 记录,并对活动进行总结和汇报。 4.即便两种语言的词汇系统有许多共
同点,但在在不同的社会历史条件下发展,其词汇就会形成各自的发
展变化轨迹,在语义范围、用法、搭配关系上必然也会产生或多或少的
差别。 作为对韩语教学与研究者,应对汉韩两种语言“异”、“同”的基本
状况及其规律有比较全面的了解和把握,并把这种了解和把握贯穿于
为了便于对教学前期准备工作进行监控,进而修订和完善课程改 革措施,学院制定说课制度。 即在每学期前两个教学周,所有任课教师 集中进行说课,同时提交教学大纲、课件、教学进度表、课时分配表和 教案等材料。 为加强对教学过程的监控,学院要求严格实施听课制度。 校领导、教务科、督导组、教研组和任课教师都要进行广泛深入的听课 和评课。 4.2 教学大赛制度
2 同形异义
1)语义相反或无关 韩国语有些汉字词和汉语词书写形式一样,但词义相反或无关。 例如: “约束” 在汉语中是限制使不越出范围的意思而在韩国语中却表 示约会,约定的意思。 “点心”在汉语中是糕饼之类的食品之意,而在韩国语中却是中午
饭的意思。 “化 妆 室 ”,在 韩 国 语 中 指 “厕 所 ”,是 “厕 所 ”的 委 婉 语 ; “新 闻 ”,韩 国 语 中 指 报 纸 ; “工 夫 ”,韩 国 语 中 指 学 习 ; “学院”在韩语中指非正式的培训班 、补习班等业余教育单位; “讲义”在韩语中指上课; “同生”韩国语中指弟弟、妹妹; “自动车”韩国语中指汽车; “热心”在韩国语中表示努力, 聚精会神的意思。 初级阶段的中国学生往往不了解两者的差异,按母语的意思去表
汉韩语拟声词对比
汉韩语拟声词对比引言汉韩两种语言中都存在拟声词,这些词语通过模仿自然界的声音、人类情感和动作的声音以及事物的状态等来传达意思。
虽然汉韩语拟声词在表现形式和用法上存在一定差异,但它们在表情达意和增强语境方面都具有重要作用。
本文将对汉韩语拟声词的定义、对比分析、语法差异以及文化内涵等方面进行详细探讨。
定义拟声词是指模拟自然界声音、人类情感或动作声音以及事物状态等的声音词汇。
汉韩语拟声词均由辅音、元音和韵尾等语音成分组成,但两种语言中拟声词的构成方式存在一定差异。
在汉语中,拟声词通常由两个音节组成,第一个音节为声母,第二个音节为韵母,例如“喵喵”、“咕噜”。
而在韩语中,拟声词也有两个音节,但第一个音节为辅音,第二个音节为元音和韵尾,例如“hôrng-hông”(轰隆)。
对比分析1、相似之处(1)自然界声音:汉韩语拟声词都包含许多模仿自然界声音的词语,如“喵喵”(汉语)和“kiao-kiao”(韩语)都表示猫的叫声,“呼呼”(汉语)和“ho-ro”(韩语)则模仿风声。
(2)人类情感和动作声音:汉韩语拟声词也都有表达人类情感和动作声音的词语,如“哈哈”(汉语)和“ha-ha”(韩语)都表示笑声,“嘟嘟”(汉语)和“dudu”(韩语)则模仿汽车的喇叭声。
2、差异之处(1)音节结构:汉语拟声词通常由两个音节组成,而韩语拟声词则由三个音节组成。
例如,“喵喵”是汉语中猫的叫声,而韩语中表示猫叫的“kiao-kiao”则由“kiao”和“-kiao”两个音节组成。
(2)语音成分:汉语拟声词主要通过声母和韵母的配合使用来模拟声音,而韩语拟声词则需要借助词尾的音变来完成。
例如,“呼呼”是汉语中风的声音,其中“忽”的韵母u和“呼”的韵母u相配合,而在韩语中表示风的“ho-ro”中,“ho”的元音o和“ro”的韵尾-o 相配合。
语法差异1、汉语中的语法特点(1)声母和韵母的配合:汉语拟声词的第一个音节(声母)和第二个音节(韵母)在发音上需要相互配合。
汉韩词汇对比
韩汉词汇对比第一张关于对比语言学对比语言学的性质:所谓对比语言学,又称“对比分析”,是语言学的分支学科之一,是专门研究语言对比理论和方法的科学。
所谓语言对比就是对不同语言的结构,语义,语用等进行对比分析。
关于对比语言学的类型:1.理论对比语言学:注重理论对比语言学,注重对比语言学的理论和方法,注重类型学研究,单语者的双语化过程等。
2.应用对比语言学:注重应用的对比语言学,注重外语教学法的研究及翻译和双语词典编纂的研究。
关于对比语言学和比较语言学:1.对比语言学:原语(或母语)和目的语之间的横向的共时的对比。
2.比较语言学:同源,同族或相似语言之间的纵向的历时比较,主要贡献在语言的谱系研究。
对比语言学和比较语言学的区别1.对象不同:比较语言学研究的是亲属语言,而对比语言学不但适用于亲属语言,而且适用于非亲属语言2.目标不同:比较语言学寻找各语言的共同点,构似原始语言,建立语言谱系,它总是跟历史联系在一起,因此又叫做历史比较语言学。
对比语言学共同点和差异点并重,注意的是语言的共时方面。
3.方法和重点不同:比较语言学采用历时的方法,重点在于寻找历史上相似过的证据;对比语言学采用共时的方法,重点在于寻找两种语言共时层面上的对应关系。
4.历史和发展趋势不同。
二.对比语言学作用有比较才能鉴别。
对比语言学对第二语言教学,翻译理论,双语词典编纂以及本族语的研究都有积极的作用,可以说它是第二语言的教学和翻译理论的语言学基础。
三.对比语言学发展概况对比语言学是随各民族语言教学尤其是非本族语教学研究的发展而产生的。
可以说第二语言教学,外语教学,非本族语教学和翻译理论的发展是对比语言学产生的直接原因。
语言对比的理论依据和对比分析的方法一.理论依据结构主义理论,转换生成理论,认识与功能理论等。
并且从哲学,逻辑,心理学等学科汲取营养,借鉴其他学科的成就。
广义的词汇对比具有双重性,一是语言对比,一是语义对比。
文化因素的分析占据非常重要的位置。
汉韩语同形同义成语对比研究
汉韩语同形同义成语对比研究引言:语言是人类交流的工具,不同国家和地区的语言之间存在着相似和差异。
作为中华文化的重要组成部分,汉语和韩语在词汇和语法结构上有许多相似之处。
本文将就汉韩两国的同形同义成语进行对比研究,探讨其共同之处和差异。
一、成语的定义和作用成语是语言的精华,用简洁、生动的语言形式表达深刻的思想和感情,具有丰富的修辞、象征和想象力。
成语在语言中起着承上启下的桥梁作用,能够给人以启示和领悟,帮助人们理解事物的本质和规律。
二、汉语成语1. 同形同义成语(1)甲骨文:甲骨文是古代汉字的一种重要形式,用于祭祀和卜筮。
甲骨文成语是指在甲骨文中出现的成语,如“人心难测”、“九牛一毛”等。
(2)典故成语:典故成语是由于典故发展而来的成语,如“鸡犬不宁”、“买椟还珠”等。
(3)象形成语:象形成语是用形象的文字表达具体的意义,如“井底之蛙”、“风雨如晦”等。
2. 同义成语(1)有同义关系的成语,如“千军万马”与“万马奔腾”、“守株待兔”与“枯木逢春”等。
(2)不同意义的成语,如“雷声大,雨点小”和“言而无信”。
三、韩语成语1. 同形同义成语(1)汉字成语:汉字成语是汉字的音译,经过发展和演变,形成了独特的韩国文化。
如“人杰地灵”、“秀韩茂中”等。
(2)纯韩语成语:纯韩语成语是由韩国人创造的成语,表达了他们特有的观点和思想。
如“兄弟手足”、“食全食美”等。
四、成语的差异与相似之处1. 形式上的差异:汉语成语是汉字组成的,而韩语成语可能是由汉字和韩文字组成的。
2. 语义上的差异:由于历史和文化的差异,汉语成语和韩语成语在语义上可能会有一些细微的差异。
3. 意义上的相似:无论是汉语成语还是韩语成语,它们都是通过简洁而丰富的语言形式来表达深刻的思想和情感。
结论:成语是语言的精华,是中华文化和韩国文化的重要组成部分。
汉语成语和韩语成语在形式和语义上存在一些差异,但它们都有共同的功能和意义,能够通过简洁而精确的表达方式来传达深刻的思想和情感。
汉韩饮食词汇隐喻对比研究
汉韩饮食词汇隐喻对比研究汉韩饮食词汇隐喻对比研究引言语言是人类思维和文化的重要表达方式,而词汇作为语言的灵魂,承载了深厚的文化内涵。
汉韩两族作为亚洲的两大民族,拥有悠久的历史和独特的文化,饮食作为文化的重要组成部分,在词汇中也有着丰富的隐喻表达。
本文以汉韩饮食词汇为研究对象,通过对比研究,探讨汉韩两民族的文化差异和共同点。
一、汉韩饮食文化的差异1.食材选择在食材选择方面,汉韩两族有明显的差异。
汉族饮食以米饭、面食、豆类等为主,强调五谷为养,营养均衡;而韩族饮食则以米饭、肉类、蔬菜等为主,强调五味调和,尤其偏爱牛肉、猪肉等动物性食品。
2.烹饪方式汉韩两族对食物烹饪方式也有不同偏好。
汉族饮食以炒、煮、炖、烧等为主,注重火力掌握和食材的原汁原味;而韩族饮食则以烤、炸、蒸、煮等为主,偏重食物的变化和创新。
3.餐桌礼仪餐桌礼仪是饮食文化的重要组成部分。
汉族餐桌礼仪注重文雅、庄重,强调尊重和和谐;而韩族餐桌礼仪则更为庄重,强调家族的纽带和尊重长辈。
二、汉韩饮食词汇的隐喻对比1.谦虚之美在汉韩文化中,都有将好客、谦虚作为美德的传统。
汉语悦耳的饮食隐喻体现了中国人的谦虚之美,如“草包”、“半瓶醋”、“留一手”等,寓意为不以物喜、不以己悲,是中国人对待饮食的态度。
而韩语则强调个人之间的亲密感,如“守口如瓶”、“山鸡飞上天”等,体现了韩国人对待饮食的态度。
2.春夏秋冬的隐喻汉韩两族都有将春夏秋冬与食物联系在一起的隐喻,展现了对季节变化和自然规律的关注。
“菜花”、“火龙果”、“初生牛犊不怕虎”等汉语词汇,意味着人们对四季更迭和食物更新的期待和喜爱。
而韩语中的“개고기”(狗肉)与夏季联系在一起,体现了韩国人对夏季热量负荷的认知。
3.色彩的象征意义饮食词汇中的色彩隐喻在汉韩两族间也有差别。
汉语中的“黄粱一梦”、“梨花带雨”等词语,通过色彩的隐喻表达了人们对生活和情感的感慨;而韩语中的“白富美”(白色富有美貌的女性)、“碧蓝海洋”等,强调色彩对人们的美化和想象。
韩汉词汇对比
朝汉词汇对比绪论
1.1 所谓对比语言学, 就是专门研究语言对比 的理论、方法的科学, 语言对比就是对不同语 言的使用方式进行比较、 对照、对比。还包括翻 译理论和类型学。
1.3(1)各种 个别语言都有 表层结构和深 层结构(2)被 对比的对应形 式在表层上有 区别,但在深 层结构上有很 大的共通性
பைடு நூலகம் 2.1 概况
1.朝鲜语,在语言学上暂归 于阿尔泰语系,朝鲜语的语 法主要靠词根后的语助词 (로 )来表示,这种语言叫 粘(胶)着语。
要了解朝鲜语的一些特点 ,就要结合了解朝鲜民族 的形成过程。据《史记》 魏志.东夷传的记载,上 古时期在我国东北地区 有三种语群:扶余系语群; 肃慎系语群;韩系诸语
1.2 对比语言学发 源于欧美,最初 是从欧洲开始的。 20世纪40年代中 心由欧洲转移到 美国。公式: Rsl+(Rtl-Rsl)=Rtl
1.4三大步骤:a.分 别描写被对比语言的 有关特征b.确立对比 的可能范围c.具体细 致的对比。两大方法: 双向的普遍方法;单 向的转移比较法
1.5对比研究不应 只限于世界上几种 主要语言,不应只 停留在语言和语句 一级上,不应只限 于语言的结构形式 上。在对比分析的 理论和应用方面要 进行更深入的研究。
朝 鲜 语 的 形 成 过 程
扶余、韩共同语
原始韩语---新罗语---高丽语---朝鲜语---现代朝鲜语
原始扶余语-----高句丽语
原始日语---古代日语-------------------------现代日语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
韩汉词汇对比第一张第一节关于对比语言学对比语言学的性质:所谓对比语言学,又称“对比分析”,是语言学的分支学科之一,是专门研究语言对比理论和方法的科学。
所谓语言对比就是对不同语言的结构,语义,语用等进行对比分析。
关于对比语言学的类型:1.理论对比语言学:注重理论对比语言学,注重对比语言学的理论和方法,注重类型学研究,单语者的双语化过程等。
2.应用对比语言学:注重应用的对比语言学,注重外语教学法的研究及翻译和双语词典编纂的研究。
关于对比语言学和比较语言学:1.对比语言学:原语(或母语)和目的语之间的横向的共时的对比。
2.比较语言学:同源,同族或相似语言之间的纵向的历时比较,主要贡献在语言的谱系研究。
对比语言学和比较语言学的区别1.对象不同:比较语言学研究的是亲属语言,而对比语言学不但适用于亲属语言,而且适用于非亲属语言2.目标不同:比较语言学寻找各语言的共同点,构似原始语言,建立语言谱系,它总是跟历史联系在一起,因此又叫做历史比较语言学。
对比语言学共同点和差异点并重,注意的是语言的共时方面。
3.方法和重点不同:比较语言学采用历时的方法,重点在于寻找历史上相似过的证据;对比语言学采用共时的方法,重点在于寻找两种语言共时层面上的对应关系。
4.历史和发展趋势不同。
二.对比语言学作用有比较才能鉴别。
对比语言学对第二语言教学,翻译理论,双语词典编纂以及本族语的研究都有积极的作用,可以说它是第二语言的教学和翻译理论的语言学基础。
三.对比语言学发展概况对比语言学是随各民族语言教学尤其是非本族语教学研究的发展而产生的。
可以说第二语言教学,外语教学,非本族语教学和翻译理论的发展是对比语言学产生的直接原因。
第二节语言对比的理论依据和对比分析的方法一.理论依据结构主义理论,转换生成理论,认识与功能理论等。
并且从哲学,逻辑,心理学等学科汲取营养,借鉴其他学科的成就。
广义的词汇对比具有双重性,一是语言对比,一是语义对比。
文化因素的分析占据非常重要的位置。
因为语义问题涉及面广,可操作性差,因此,难度很大,是词汇对比的难点所在。
结构主义理论-布龙菲尔德-结构注意语言学派,静态,自足转换生成-乔姆斯基-转换生成语法认知功能理论二.对比分析的一般程序和方法第一步:确定对比范围1.对比的语言层面2.对比的语言单位(现象)3.对比的语言学内容第二步:文献搜集和研究1.已有的对比研究2.已有的单语研究第三步:确实理论框架第四步:搜集语言材料(语料)要特别注意语言材料的代表性第五步:分析对比第六步:总结方法一种是双向的普通的方法。
把两种分别描写好的语言形式放在双方都适合的范围里加以对比。
这种对比对待两种语言是“一视同仁”的,没有“先入为主”的成分。
双向对比是动态性的,因此可以反复研究修正两头的特点之后,找出对应规律。
另一种是单向对比的方法。
它以一种语言为出点,用建立在前者基础上的那些范围来描写另一种语言。
从这一点上说,它是一种硬性的静态的比较,因为这种方法是在细致的描写双方语言的基础上,通过一方为基础的现成模式去观察另一方语言的形式,并对次加以有意的歪曲以适应前者。
손님이 (왔다) 有定(손님이) 왔다无定韩汉对比可有三个不同角度1)韩→汉2)汉←韩3)韩←→汉第二张关于朝鲜语和汉语的关系第一节朝韩语概观朝鲜语在谱系分类上属于粘着法,是典型的sov型语言。
朝鲜语具有丰富的形态变化(朝鲜语,日语和越南语至今归属未明)朝鲜民族的形成过程大约向但与中国商周时代,有一股通古斯的古代从西亚族从阿尔泰山的南部向南移动,经过中国北方又向东移动占据了东北广大地区。
韩族,(?),肃慎族,历史上把他们称作“东夷”。
以他们为主题建立了古朝鲜。
汉语概观汉语属于汉藏语系汉语语族,语言类型上属孤立语svo型语言(话题型语言,经典的分析性语言)1)西族词秦汉时代(新疆,青海)近代(西方国家,欧美)2)满族词中国古代称南方少数民族(今两广,云贵一带)为“蛮”3)洋族词欧美各国称作“西洋”这些国家的人或物,统冠以“洋”字4)番族词第二节汉语,汉字和朝鲜语汉字与汉语是不可分割的关系,汉字是“语素文字的代表也是唯一的代表(吕叔湘)。
汉字是具有其它文字所没有的表意行。
”中国文字的这种特性说为表意文字,它的存在是以中国的语言为背景的。
(张世绿)表意文字具有表音文字所无法比拟的超地域,起时空的独特性功能。
因此可以说:“汉字的最大长处就是说超越空间的限制。
”一。
汉字,汉文化与朝鲜古代的文化教育公元与世纪初,朝鲜半岛各个国家使用汉字。
文字与书面语是不统一的。
一般认为汉字,汉文化的传播经历了三个阶段1.殷育时期至公元4c中期2.公元372年佛教传入高句丽至13c末3.13c至李朝时期汉字就是正式文字,此时没有朝鲜文。
朝鲜的几个历史阶段1. 高句丽(公元935-1391年,约470年)2. 新罗3. 百济4. 统一新罗时期5. 高丽时期6. 李朝二.汉字的朝鲜化一阶段:直接使用汉字时期自朝鲜民族接触汉字起至公元五六世纪。
二阶段:韩文和吏读并用时期(li dou 이두)公元4世纪前后创造吏读。
广义的吏读包括吏札和乡札。
乡札产生于8世纪。
三阶段:韩汉混合体时期1443年训民正音创制之后至1895年朝鲜丰期政府正式废除韩文为止。
汉字和韩文传入朝鲜半岛后对朝鲜的文化和教育的发展起到巨大的推动作用。
不过,汉字归根结底是照应于汉语的,因此汉子成为朝鲜唯一的通用文字后朝鲜出现了“言文不一致”的矛盾。
为了避免这种矛盾创造了各种汉字的朝鲜化用法。
1.誓记体(初期吏漢)“王辰誓记石”为代表,时采用朝鲜语语序的汉文。
2.吏札(이찰)在汉文里表示朝鲜语的语法形态,而产生了吏读。
吏漢狭义上指吏札。
吏札时词语用汉字,词尾或语助词用朝鲜语来表示的书写形式。
3. 乡札吏札时官方文书性质的形态,因此跟口语有一定的距离,为弥补这一缺陷,而产生的是乡札。
吏札来源于誓记体,而乡札则来于诗歌记词,因此集中用在乡歌。
可以说乡札是用汉字标记朝鲜语手段的集大成形态。
4.口诀式读诵法口诀指“语助词”,口诀式读诵法是指读汉字时,在原句读段落之间插入朝鲜语的助词。
5. 汉字的使用方法1. 音渎法ex : 於智(아지)小儿2. 音读法ex :大山(翰山한뫼)(水铁무쇠)3. 半音渎尼师今(齿吪今닛금)道罗次(桔梗도랏)4. 合成法高参猪矣皮(猬皮고삼돝의갓)犬乃里扎(百合거마리꽃)5.同音意译法三角山-中角洞(세귀)6. 补充法心音(마음)云音(구름)近代还常用这种方法朴末龙-박끝룡金又男-김또남6.朝鲜汉字(固字)朝鲜为了表达朝鲜特有的文化和事物创造了一种“仿汉字”---朝鲜汉字(又叫国字或吏读字)。
这些字过去称之为“字书所无之字”。
首次收录并注释朝鲜汉字的辞书是池锡永的《字典释要》(1909年)共收57字。
此后,刘堂的《新字典》(1915年)收100字,鮎贝房之进的《俗字考》(1931年)收213字。
朝鲜汉字在造字法上主要以“形声”,“会意”,“假借”为主导,辅之以合字取音法等方法。
阴历1443年12月(阳历1444年1月,世宗25年)由世宗皇帝亲自创制谚文二十八字。
其字模仿古纂,分为初,中,终声,和在一起就成了一个字。
凡是本国的语言文字都能记录,虽然文字简要,但转换无穷,这就叫训民正音。
세종실록 25년계해 12월조에는이달에임금이친이언문 28자를만들었다. 글자는고전을모방하였고초중종의3성으로나누었는데이들을합해야글자가된다. 무릇한문이나조선말을다적을수있으며비록간요하나전환이무궁하다. 이것을훈민정음이라고한다.第三节朝汉语词汇的特点一,朝韩词汇的特点朝鲜语词汇时词汇系统的根干,汉字词和外来词三大部分来构成的。
其中,固有词和汉字词是词汇系统的根干。
固有词是朝鲜词汇主体,基本词汇绝大部分是由固有词来构成的;汉字词是随着汉文化的输入进入朝鲜语语言系统的,大部分表示抽象逻辑概念的词是有汉字词来构成的;外来词是近代随着西方文化的传入进入朝鲜语的,大部分是表示近现代西方文化概念的词。
从语言的实体形式来看,朝鲜语固有词都比较固定,明确,词语的音节结构比较灵活,派生构词法比较发达。
多音节语速多,因此整个词汇中多音词占优势。
从语义分布上看,固有词里多义词多,感觉此,情态词,拟声词丰富。
朝鲜语的固有词依靠阴阳变化,送进对立,送气和不送气对立,表示各种各样的语义呵语气上的细微差别。
从词语的使用上来看,朝鲜语的词汇使用富于客观性,并具有非常整齐的尊敬,阶称等区别。
韩国语词汇的性质1.类意词多。
原因在于汉字词和外来词多。
2.同音异议词多。
汉字词的影响大,汉字词占全体同音词的82%。
3.敬语词发达。
汉字词多用于敬语。
4.由语音交替引起的语感差异发达。
拟声拟态词发达,五色词汇共243条,几乎全是靠元音,辅音的细微差别来构成的。
5.表概念的词语多用汉字词。
6.基本词汇固有词体系发达,专门词汇汉字词体系发达。
7.2,3,4音节词发达。
平均词长3.22音节。
2音节34.6%,3,4音节88%,汉字词同音异议词93.5%是2音节词。
8.修辞不按格改变词形。
二.汉词词汇的特点与朝鲜语相比较,汉语的词汇自主性强,具有较强的排外性呵稳固性,因此,固有词一直占绝对优势。
从实体形式上看,汉语语素以单音节为其本形式,广泛运用复合法构成新词,双音节词占优势。
(汉语词汇的语系化倾向)从语义分布上看,汉语词理据性比较强,表示抽象逻辑概念的词比较丰富。
从词语的使用上看,汉语的词汇使用富于主观性,尊敬,阶称等范畴比较模糊。
跟朝鲜语词汇相比较,汉语的口语和书面语的距离较大。
三.关于朝鲜语汉字词朝鲜语里的汉字词是与固有词相对的概念,指以汉字为基础创造出来的词,并不是纯粹的“外来词”。
(汉源词,汉语词)1.汉字词的来源(1)来自中国的汉字词(汉源词)江,金,肝,胃,兄,父母,菜,羊,年,月,一,百。
(2)近代来自日本的汉字词(借形词)干部,科学,教育,社会,代表,写真,料理(跟汉语词同形)汽车,桌球(跟汉语词异形)(3)自己创造的汉字词功夫(学习),新旧(朋友),生鲜(鲜鱼),白丁(屠夫),开川(溪),广木(粗布),鸟足之血(微不足道),牛耳读经(对牛弹琴)2. 汉字词的比重韩文学会《韩国语大辞典》春固有词 45.46%汉字词 52.11%外来词 2.43%3. 汉字词和固有词的关系汉字词和固有词在长期的竞争过程中,形成了各自的特点和相辅的对应关系。
1)语义对应院系汉字词和固有词具有“一对多”的同义对应关系。
即一个固有词对应于汉字词同义词群。
例如:생각思考,思维,思索。
뜻意义,意味,定义。